What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,102,139 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Diane Argoud Relecteur: eric vautier
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
Les Vikings étaient originaires du Nord, un environnement rude et hostile,
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
que l'on connaît aujourd'hui sous le nom de Scandinavie.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
Alors que l'Empire romain prospérait plus au Sud,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
les Scandinaves avaient de petits villages sans gouvernement central, ni monnaie.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
Pourtant, dès le XIème siècle,
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
les Vikings avaient voyagé loin de la Scandinavie,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
obtenant le contrôle des routes commerciales à travers l'Europe,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
conquérant des royaumes jusqu'en Afrique,
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
établissant même des avant-postes en Amérique du Nord.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
La clé de leur succès était leurs bateaux.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
Le redoutable drakkar viking
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
trouvait ses origines chez l'humble canoë, aussi appelé pirogue.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Pendant des millénaires,
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
les Scandinaves utilisèrent ces canoës comme moyen de transport.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
Les forêts denses et les hautes montagnes rendaient le voyage terrestre compliqué,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
mais les longs littoraux, les nombreuses rivières, lacs et fjords
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
représentaient une alternative viable.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
Les premiers canoës étaient de simples rondins creusés, avec des pagaies.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Avec le temps, des planches furent ajoutées à la base de la pirogue
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
en utilisant la technique du bordage à clin,
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
où les planches se superposent
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
et sont attachées les unes aux autres le long des bords.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
Alors que l'Empire romain s'étendait vers le Nord,
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
certains Scandinaves servaient au sein des armées de leurs nouveaux voisins,
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
et rentraient chez eux avec des technologies maritimes romaines.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
Les cultures méditerranéennes au cœur de l'Empire romain
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
avaient d'imposants navires de guerre qui contrôlaient la mer,
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
ainsi que des navires de marchandises
qui transportaient des biens le long des voies navigables.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
Ces bateaux étaient propulsés par des voiles et des rames
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
et dépendaient d'une structure solide composée de poutres internes
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
attachées aux planches externes avec du cuivre, du fer et des clous en bois.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
Au début, les Scandinaves intégrèrent cette nouvelle technologie
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
en remplaçant les pagaies non attachées par des rames fixées au bateau.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
Ce changement améliora de façon drastique l'efficacité de l'équipage,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
mais cela nécessita également des bateaux plus solides.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
Alors, les constructeurs commencèrent à utiliser des clous en fer
en guise d'attaches, plutôt que de les coudre.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Ils abandonnèrent la base en rondin pour la remplacer par une quille en bois,
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
et les bateaux devinrent plus grands et plus à même de naviguer en mer.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
Ces premiers bateaux gardaient le concept de la pirogue d'origine :
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
leur force dépendait de la coque extérieure en bois,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
et non d'une charpente interne et de poutres.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Ils étaient construits comme des carapaces aux parois minces mais solides,
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
et étaient bien plus légers que les bateaux romains.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
Des chefs de tribus concurrents peaufinèrent vite les nouveaux bateaux
afin qu'ils soient encore plus efficaces.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
Plus le bateau était léger, plus il pouvait être polyvalent
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
et moins il nécessiterait d’investir des ressources :
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
un avantage essentiel dans une culture décentralisée
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
avec un nombre d'individus limité.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
Ces bateaux n'avaient toujours pas de voiles, car elles coûtaient cher,
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
et jusque-là, les rangées de rames répondaient à leurs besoins.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
Cela changea avec la chute de l'Empire romain d'Occident
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
au Vème siècle.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
Ce fut un coup lourd sur l'économie de l'Europe de l'Ouest
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
ce qui remis plus ou moins les Scandinaves sur un pied d'égalité.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
Alors que la région était ravivée,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
de nouvelles routes commerciales puissantes se développèrent
jusqu'en et à travers la Scandinavie.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
La richesse qui affluait le long de ces routes
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
permit de créer une nouvelle classe de Scandinaves,
plus prospère et puissante,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
dont les membres étaient sans arrêt en concurrence
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
pour des routes commerciales et du territoire.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
Au VIIIème siècle, le fait d'avoir un voilier commença à paraître sensé :
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
il pourrait aller plus loin, plus vite, à la quête de nouveaux butins.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
Avec l'ajout de voiles,
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
les bateaux, qui étaient déjà légers et rapides, devinrent quasi imbattables.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
Le bateau viking était né.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
Très vite, les drakkars vikings pouvaient transporter jusqu'à 100 Vikings au combat.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Des flottes entières pouvaient débarquer sur des plages,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
naviguer au plus profond des réseaux fluviaux,
et être déplacées sur terre si besoin.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
Quand ce n'était pas la guerre,
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
les vaisseaux étaient utilisés pour transporter des biens
et pour les voyages commerciaux.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
Il en existait des plus petits pour la pêche et les excursions locales,
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
et des plus grands pour les voyages en pleine mer
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
qui pouvaient transporter des dizaines de tonnes de marchandises.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
Grâce à leur inventivité face aux terrains difficiles
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
et à la faible économie, les Vikings voyagèrent vers l'Ouest,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
s'installèrent dans la zone Atlantique nord
et explorèrent la côte nord-américaine
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
des siècles avant que d'autres Européens n'y mettent le pied.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7