What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,102,139 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fatemeh Asgarinejad Reviewer: Leila Ataei
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
وایکینگ‌‌ها از شمالِ ناهموار نامساعد آمدند،
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
جایی که امروزه اسکاندیناوی شناخته می‌شود.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
وقتی امپراتوری روم به سمت جنوب در حال گسترش بود،
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
اهالی اسکاندیناوی، سکونت‌گاه‌های کوچکی داشتند و فاقد دولت مرکزی و ضرب‌سکه بودند.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
با این حال تا قرن ۱۱ام،
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
وایکینگ‌ها فراتر از اسکاندیناوی پراکنده شده بودند،
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
از کنترل راه‌های تجاری در سراسر اروپا گرفته
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
تا فتح قلمروهای پادشاهی‌ دور دست در آفریقا
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
و حتی در آمریکای شمالی پایگاه می‌ساختند.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
رمز موفقیت آن‌ها کشتی‌هایشان بود.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
درازکشتی‌های پرابهت وایکینگ
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
خواستگاهش را از قایق‌های کم‌ارتفاع کانو یا ساخته شده‌ از کُنده‌ی درخت داشت.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
برای یک هزاره،
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
ساکنان اسکاندیناوی از این قایق برای حمل و نقل استفاده کرده بودند.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
جنگل‌های انبود و کوه‌های بلند سفر از راه خشکی را دشوار کرده بود،
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
اما خطوط ساحلی طویل و رودها، دریاچه‌ها و فلات‌های بیشمار
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
جایگزینی مناسب ارائه می‌داد.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
نخستین قایق‌های کانو فقط کنده‌ی خالی شده‌‌‌ی درخت با ردیفی از پاروها بودند.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
با گذرزمان، آنها تخته‌هایی را به شالوده‌ی کنده‌ی درخت افزودند
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
با استفاده از روش کلینکر یا روی هم گذاری لبه‌های قایق،
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
این که تخته‌ها روی هم قرار گرفته
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
و در امتداد لبه‌ها بهم چفت شده بودند.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
همچنان که امپراطوری روم به سمت شمال گسترش یافت،
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
برخی از اهالی اسکاندیناوی در ارتش همسایه‌های جدیدشان مشغول به خدمت شدند--
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
و فناوری دریایی را به خانه آوردند.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
تمدن‌های مدیترانه‌ای در قلب امپراطوری روم
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
کشتی‌های جنگی بزرگی داشت که دریا را کنترل می‌کردند.
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
و کشتی‌های باری که محموله‌ها را در امتداد راه‌های آبی حمل می‌کردند.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
نیروی این کشتی‌ها توسط بادبان و پارو تامین می‌شد
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
و بر شالوده‌ای قوی از الوار‌های داخلی استوار بود
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
که توسط میخ‌های مسی، آهنی و چوبی به تخته‌ی خارجی وصل شده بود.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
ابتدا، اسکاندیناویایی‌ها بودند که از این فناوری جدید استفاده کردند
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
با جایگزینی پاروهای سستشان با پاروهای لنگر انداخته شده.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
این تغییر به طرز گسترده‌ای کارایی خدمه را افزود
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
هرچند درعین حال نیازمند کشتی‌های قوی‌تری بود.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
پس سازندگان کشتی‌ها از میخ‌های آهنی جای دوختن بست‌ها استفاده کردند.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
آن‌‌ها پایه‌ی کنده‌ی قایق را با صفحات آهنی تعویض کردند،
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
و کشتی‌ها مرتفع‌تر ومقاوم برای دریا شدند.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
اما این کشتی‌های اولیه مفهوم کشتی کنده‌ای اصلی را نگه داشتند:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
پایداری آن‌ها بر پایه ی پوسته‌ی چوبی بیرونی بود،
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
نه چارچوب‌ها و تیرهای داخلی.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
آنها به عنوان پوسته دیواره نازک ساخته شده بودند اما محکم
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
و بسیار سبک‌تر از کشتی‌های رومی بودند.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
رئسای رغیب به سرعت کشتی‌های جدید را بهبود دادند که حتی کارآمدتر باشد.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
هرچه قایق سبک تر بود، تطبیق پذیرتر می‌شد.
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
و نیازمند منابع سرمایه‌گذاری کمتری بود
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
یک مزیت اساسی در یک تمدن غیرمتمرکز
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
بدون نیاز به نیروهای عظیم مردمی.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
این کشتی‌ها هنوز بادبان نداشتند - بادبان‌ها هزینه‌بربود،
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
و اکنون کشتی‌های پارویی می‌توانستند پاسخگوی نیاز‌هایشان باشند.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
این مساله پس از این که امپروطوری روم غربی
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
در قرن پنجم فرو ریخت، تغییر کرد.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
اروپای غربی ضربه‌ی اقتصادی سنگینی خورد،
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
که اندکی موجب هموار کردن زمین بازی برای اسکاندیناویایی‌ها شد.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
به محض این‌که سرزمین احیا شد،
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
مسیرهای تجاری جدید و مناسبی به داخل و از میان اسکاندیناوی گسترش یافت.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
ثروتی که در این مسیرها در جریان بود
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
به ساخت یک طبقه‌ی جدید موفق و قدرتمند از اسکاندیناویایی‌ها کمک کرد،
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
که اعضایش به طور مداوم در حال رقابت با یکدیگر بودند
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
بر سر مسائل تجاری و قلمرویی.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
قرن هشتم که رسید، کشتی بادبانی شروع به مفهوم یافتن کرد:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
می‌توانست دورتر و سریع تر در جستجوی غنیمت‌های تازه در دسترس قرار گرفته، برود.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
با افزودن بادبان‌ها،
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
کشتی‌هایی که تاکنون سبک و سریع بودند، تقریبا بی‌رغیب شدند.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
کشتی وایکینگ متولد شد.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
کشتی‌های وایکینگ به سرعت می‌توانستند به فراوانی۱۰۰ وایکینگ را به سمت نبرد حمل کنند
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
ناوگان‌هایشان می‌توانستند روی ساحل‌های باز فرود بیایند،
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
عمیقا به ساختار‌های رودخانه نفوذ کنند و در صورت نیاز از خشکی عبور داده شوند.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
در شرایط غیر از نبرد،
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
کشتی‌ها برای حمل‌ و نقل کالا‌ها و ایجاد سفرهای تجاری استفاده می‌شدند.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
نمونه‌های کوچک‌تری وجود داشت برای ماهیگیری و گشت و گذار محلی،
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
و نمونه‌های بزرگتر برای سفرهای دریای آزاد
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
که قادر به حمل ده‌ها تن محموله بودند.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
به سبب خلاقیت آنها در مواجهه با زمینه‌های دشوار
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
و شرایط اقتصادی ضعیف، وایکینگ‌ها به سمت غرب حرکت کردند،
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
در آتلانتیک شمالی مستقر شدند و ساحل شمالی آمریکا را کشف کردند
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
سده‌ها پیش از این که هر اروپایی دیگری بتواند پایش را در آن‌جا بگذارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7