What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,102,139 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Gosia Duszka Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
Wikingowie pochodzą z surowej, niegościnnej północy
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
znanej dziś jako Skandynawia.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
Gdy Cesarstwo Rzymskie rozkwitało w kierunku południa,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
Skandynawowie mieli osady bez centralnej władzy i waluty.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
Jeszcze w XI wieku wikingowie
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
dotarli daleko poza Skandynawię,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
przejęli kontrolę nad szlakami handlowymi w Europie,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
podbijali królestwa nawet w Afryce,
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
a nawet budowali bastiony w Ameryce Północnej.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
Sekretem ich sukcesu były statki.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
Ogromne drakkary
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
początkowo miały formę kajaków lub dłubanek.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Przez tysiąclecia
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
mieszkańcy Skandynawii używali kajaków do transportu.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
Gęste lasy i wysokie góry utrudniały podróże lądowe,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
ale długie linie brzegowe oraz liczne rzeki, jeziora i fiordy
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
stanowiły dobrą alternatywę.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
Pierwsze kajaki były wydrążonymi kłodami, do których używano wioseł.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Z czasem do podstawy dłubanek dodano deski
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
za pomocą poszycia zakładkowego, czyli "klinkierowego".
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
Deski nachodziły na siebie
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
i były związane wzdłuż krawędzi.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
W momencie rozszerzenia się Imperium Rzymskiego na północ
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
niektórzy Skandynawowie służyli w armiach nowych sąsiadów
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
i przywieźli do domu rzymską technologię morską.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
Kultury śródziemnomorskie w sercu Cesarstwa Rzymskiego
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
miały duże okręty wojenne, dzięki którym kontrolowały morze,
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
oraz statki towarowe przewożące towary drogami wodnymi.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
Statki napędzane żaglem i wiosłami
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
musiały mieć silny szkielet zrobiony z wewnętrznych belek,
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
przymocowanych do zewnętrznych desek gwoździami z miedzi, żelaza i drewna.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
Początkowo Skandynawowie wprowadzili nową technologię,
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
wymieniając luźne wiosła na przymocowane do łodzi.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
Ta zmiana znacznie poprawiła wydajność załogi,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
ale wymagała mocniejszych statków.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
Budowniczy zamiast wiązać deski zaczęli używać gwoździ do ich łączenia.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Bale w podstawie łodzi wymienili na stępki.
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
Łodzie stały się wyższe i lepsze do żeglugi morskiej.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
Jednak te wczesne statki opierały się na budowie dłubanek.
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
Ich wytrzymałość zależała od zewnętrznego drewnianego poszycia,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
a nie wewnętrznych ram i belek.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Budowano je jak łupiny.
Z cienkimi, ale mocnymi ścianami były znacznie lżejsze od rzymskich statków.
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
Konkurujący wodzowie szybko dopracowali nowe, wydajniejsze statki.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
Lżejsza łódź była bardziej uniwersalna
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
i wymagała mniej zasobów.
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
To istotna zaleta w zdecentralizowanej kulturze
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
bez dużych zasobów ludzkich.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
Te łodzie wciąż nie miały kosztownych żagli,
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
a na razie wiosłowe statki im wystarczały.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
Zmieniło się to po upadku Cesartwa Rzymskiego
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
w V wieku.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
Europa Zachodnia podupadła ekonomicznie,
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
trochę wyrównując szanse dla Skandynawów.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
W miarę ożywienia regionu
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
nowe i często uczęszczane szlaki handlowe rozszerzyły się na i przez Skandynawię.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
Bogactwo płynące tymi szlakami
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
pomogło stworzyć nową, prosperującą i potężną klasę Skandynawów,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
której członkowie stale rywalizowali
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
o szlaki handlowe i terytorium.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
W VIII wieku żaglowiec zaczął być sensownym pomysłem.
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
Mógł płynąć dalej i szybciej w poszukiwaniu nowej grabieży.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
Dzięki żaglom
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
lekkie i szybkie statki stały się prawie nie do pobicia.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
W ten sposób powstały drakkary.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
Statki Wikingów wkrótce mogły pomieścić nawet 100 osób do bitwy.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Floty mogły cumować na otwartych plażach,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
wpływać głęboko w systemy rzeczne i być przenoszone przez ląd.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
W czasie pokoju
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
statków używano do transportu towarów i podróży handlowych.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
Były mniejsze statki do wędkowania i niedalekich wypraw
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
i większe na rejsy po otwartym morzu,
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
zdolne pomieścić dziesiątki ton ładunku.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
Dzięki pomysłowości w obliczu trudnego terenu
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
i słabej gospodarki wikingowie popłynęli na zachód.
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
Zasiedlili region Północnego Atlantyku i odkrywali wybrzeże Ameryki Północnej,
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
wieki zanim inni Europejczycy postawili tam stopę.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7