What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,102,139 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
Os "vikings" são provenientes do norte montanhoso e inóspito,
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
conhecido hoje por Escandinávia.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
Enquanto o Império Romano florescia, mais a sul,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
os escandinavos tinham pequenos povoados.
nenhum governo central, nem moeda.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
Mas, por volta do século XI,
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
os "vikings" tinham-se espalhado para muito longe da Escandinávia,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
conquistando o controlo das rotas comerciais na Europa,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
conquistando reinos longínquos em África
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
e criando postos avançados na América do Norte.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
O segredo para estes êxitos estava nos seus barcos.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
O fantástico barco comprido dos "vikings"
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
tinha origem na humilde canoa escavada num tronco.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Durante milénios,
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
os habitantes da Escandinávia usaram estas canoas para transporte.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
As florestas densas e as montanhas altas tornavam difíceis as viagens por terra,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
mas as enormes linhas da costa e os numerosos rios, lagos e fiordes
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
proporcionavam uma alternativa viável.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
As primeiras canoas eram escavadas em troncos e movidas a remos.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Com o tempo, acrescentaram tábuas à base do tronco,
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
usando a técnica do "casco trincado",
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
ou seja, de tábuas sobrepostas
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
que eram unidas umas às outras pelas bordas.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
À medida que o Império Romano se expandia para norte,
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
alguns escandinavos integraram os exércitos dos seus novos vizinhos
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
e aprenderam a tecnologia marítima dos romanos.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
As culturas mediterrânicas, no centro do Império Romano,
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
tinham grandes vasos de guerra que controlavam o mar
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
e navios de carga que transportavam mercadorias pelas vias fluviais.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
Esses barcos eram movidos por velas e por remos
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
e tinham por base um forte esqueleto de madeira interior
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
presa às tábuas exteriores por pregos de cobre, ferro ou madeira.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
A princípio, os escandinavos incorporaram esta tecnologia,
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
substituindo os remos soltos por remos presos.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
Esta alteração melhorou imenso a eficácia da tripulação,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
mas também exigia barcos mais robustos.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
Assim, os construtores de barcos
começaram a usar pregos de ferro em vez de os coser.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Abandonaram a base de tronco, substituindo-a por uma quilha
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
e os barcos ficaram mais altos e mais navegáveis.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
Mas estes primeiros barcos mantiveram o conceito do barco original:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
a sua força dependia do casco de madeira exterior,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
e não duma estrutura interna.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Eram construídos como cascas — de paredes finas, mas fortes
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
e muito mais leves do que os barcos romanos.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
Os capitães rivais depressa refinaram os novos barcos para serem mais eficazes.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
Quanto mais leve fosse o barco, mais versátil seria
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
e menos investimento em recursos exigiria
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
— uma vantagem adicional numa cultura descentralizada
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
sem grande população.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
Estes barcos ainda não tinham velas — as velas eram dispendiosas —
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
e, para já, os barcos a remos satisfaziam as necessidades.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
Isso mudou depois da queda do Império Romano Ocidental,
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
no século V.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
A Europa ocidental sofreu um enorme golpe económico,
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
nivelando um pouco as condições para os escandinavos.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
À medida que a região recuperava,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
apareciam novas rotas comerciais vigorosas até à Escandinávia.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
A riqueza que fluía ao longo dessas rotas
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
ajudou a criar uma nova classe de escandinavos, mais próspera e poderosa,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
cujos membros competiam permanentemente entre si
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
pelas rotas comerciais e pelos territórios.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
No século VIII, começou a fazer sentido um barco à vela:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
podia ir mais longe, mais depressa, à procura de saques disponíveis.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
Com a adição das velas,
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
os barcos leves e rápidos tornaram-se quase imbatíveis.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
Tinha nascido o barco "viking".
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
Em breve, os compridos barcos dos "vikings" transportavam
100 "vikings" para a batalha.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Frotas inteiras podiam chegar a praias abertas,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
penetrar profundamente nos rios
e ser transportados por terra, se necessário.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
Quando não estavam em guerra,
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
os barcos eram usados para transportar mercadorias e fazer viagens comerciais.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
Havia versões mais pequenas para pescas e excursões locais
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
e adaptações maiores para viagens no mar alto,
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
capazes de transportar dezenas de toneladas de carga.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
Graças ao seu engenho,
perante terras difíceis e economias fracas,
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
os "vikings" viajaram para oeste,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
instalaram-se no Atlântico Norte e exploraram a costa da América do Norte,
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
séculos antes de quaisquer outros europeus terem lá chegado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7