What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,102,139 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
維京人來自崎嶇荒涼的北方,
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
即現今所知的斯堪的納維亞。
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
當羅馬帝國在更南方壯盛起來時,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
斯堪的納維亞人 只有小型的新拓居地,
沒有中央政府,沒有貨幣制度。
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
但,到了十一世紀,
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
維京人已經拓展到 離斯堪的納維亞很遠的地方,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
控制歐洲各處的貿易路線,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
征服的王國遠至非洲,
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
甚至在北美建立了軍事基地。
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
他們成功的秘密是他們的船艦。
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
很難對付的維京長船
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
源自於簡陋的獨木舟,或木筏。
00:45
For millennia,
12
45979
1060
數百年來,斯堪的那維亞的居民
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
把這類獨木舟當作交通運輸工具。
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
濃密的森林和高山 讓陸地交通很困難,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
但當地有很長的海岸線 及許多河流、湖泊、峽灣,
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
讓水上的替代方案成為可能。
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
最早的獨木舟就只是把木頭 挖成中空,再用漿來划水。
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
後來又在木船基底加上了木板,
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
採用的是魚鱗(或稱「疊搭」)技術,
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
意思就是把船板重疊, 並沿著邊緣繫在一起。
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
隨著羅馬帝國向北擴張勢力,
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
一些斯堪的那維亞人在這些 新鄰居的軍隊中服役——
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
並把羅馬的海軍技術帶回家。
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
羅馬帝國核心的地中海文化
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
有能控制海洋的大型戰艦,
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
也有能沿著水道運輸物品的貨船。
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
這些船隻的動力來自帆和槳,
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
並且要仰賴內部木材 構成的堅固船骨,
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
船骨用銅、鐵、木製的釘子 和外部木板固定在一起。
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
一開始,斯堪的那維亞人 整合這項新技術的方式
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
是將他們沒有固定的槳 換成有支撐點的單葉槳。
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
這個改變大大改善了船員的效能,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
但也需要更堅固的船隻。
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
所以,造船者開始用 鐵釘固定的方式取代縫紉。
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
他們捨棄了木製的 船基底,改成龍骨板,
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
船因此變得更高,更經得起風浪。
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
但這些早期的船隻仍然 保留原始的木船概念:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
船的強度仍然要仰賴外部的木殼,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
而不是內部的樑柱框架。
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
他們的船建造得就像是甲殼, 船壁不厚但很結實,
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
且比羅馬的船艦還要輕很多。
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
好競爭的族長們很快 就把新船改造成更有效率。
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
船越輕,能適用的地方就越多,
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
需要投入的資源也會比較少——
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
對於沒有大量人力供應的 分散式文化而言,
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
這是個重要優勢。
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
這些船仍然沒有帆—— 帆的成本很高,
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
目前,用划船的方式 就足以滿足他們的需求。
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
西羅馬帝國在第五世紀垮台後,
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
這個狀況就改變了。
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
西歐受到嚴重的經濟衝擊,
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
讓斯堪的那維亞人有 較平等的機會進入這個賽場。
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
隨著這個地區復甦,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
活躍的新貿易路線繼續延伸, 進入並穿過斯堪的那維亞。
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
這些路線帶來的滾滾財富
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
協助新創造出一群更繁榮、 更強大的斯堪的那維亞人,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
他們的成員經常彼此競爭,
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
爭貿易路線,也爭領土。
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
到了第八世紀,使用帆船變得合理:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
帆船可以航行更遠、更快, 幫助尋找新的劫掠目標。
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
加上了帆,本來就又輕又快的船隻
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
變得幾乎是所向無敵。
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
維京船艦就此誕生。
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
沒多久,維京長船就可以 載送一百名維京人去打戰。
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
艦隊可以在開放海灘登陸,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
深深進入河流系統,
如果有需要也可以搬過陸地。
03:58
When not at war,
68
238596
1170
非戰時,船隻被用來
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
運送商品,進行貿易航程。
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
這類船隻有比較小型的版本 可以用在捕魚和當地短程航行,
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
也有較大的改版可以 用在開放海域的航行,
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
能載運數十公噸的貨物。
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
由於在面對困難的地形 及不振的經濟時
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
能夠發揮創造力, 維京人得以向西航行,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
在北大西洋定居, 並探索北美海岸,
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
時間比任何歐洲人的抵達 都還要早數個世紀。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7