What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,033,199 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bubby Fernandes Revisor: Maricene Crus
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
Os vikings vieram da região montanhosa e inóspita do Norte da Europa
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
que hoje conhecemos como Escandinávia.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
Enquanto o Império Romano florescia mais ao sul,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
os escandinavos tinham pequenas colônias, sem governo central ou sistema monetário.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
Ainda assim, por volta do século 11,
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
os vikings tinham se espalhado para muito longe da Escandinávia,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
ganhando o controle de rotas através da Europa,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
conquistando reinos longínquos na África,
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
e até mesmo construindo postos avançados na América do Norte.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
O segredo para tanto sucesso estava nas embarcações deles.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
O formidável navio viking
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
teve suas origens na humilde canoa, ou barco de madeira.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Por milênios,
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
os habitantes da Escandinávia tinham usado essas canoas como transporte.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
Florestas densas e montanhas altas dificultavam a viagem deles por terra,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
mas longos litorais e numerosos rios, lagos e fiordes
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
proporcionavam uma alternativa viável.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
As primeiras canoas eram simples toras escavadas movidas a remos.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Com o tempo, eles adicionaram ripas na base dos barcos de madeira
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
usando a técnica "casco trincado",
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
no qual as ripas se sobrepõem
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
e são presas umas às outras ao longo de suas bordas.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
À medida que o Império Romano se expandia ao norte,
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
alguns escandinavos serviam nos exércitos de seus vizinhos,
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
e traziam para casa a tecnologia marítima romana.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
As culturas mediterrâneas no coração do Império Romano
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
tinham grandes navios de guerra que controlavam o mar,
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
e navios de carga que transportavam bens ao longo das vias navegáveis.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
Eles eram movidos a vela e remos,
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
e dependiam de um forte esqueleto de madeira interior
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
fixado às tábuas exteriores por pregos de cobre, ferro e madeira.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
No início, os escandinavos incorporaram essa nova tecnologia
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
ao substituir as pás soltas de seus barcos por remos ancorados.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
Essa mudança melhorou enormemente a eficiência da tripulação,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
mas também exigiu embarcações mais resistentes.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
Então, os construtores de navio começaram a usar pregos de ferro para os fixadores,
em vez de costuras.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Eles trocaram a base do barco de madeira por uma quilha de embarcação,
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
e os barcos ficaram mais altos e com maior capacidade de navegação.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
Mas esses primeiros navios mantiveram o conceito do barco de madeira original:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
sua força dependia da casca exterior de madeira,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
e não das estruturas e vigas internas.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Eles eram construídos como conchas: com paredes finas, mas resistentes,
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
e muito mais leves do que os barcos romanos.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
Os chefes de clãs rivais rapidamente refinaram os novos navios
para serem ainda mais eficientes.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
Quanto mais leve o barco, mais versátil seria,
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
e iria requerer menor investimento de recursos,
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
uma vantagem essencial em uma cultura descentralizada
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
e sem grandes ofertas de pessoas.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
Esses navios ainda não tinham velas; elas eram custosas,
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
e, naquele momento, os navios a remo serviam aos propósitos deles.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
Isso mudou após o colapso do Império Romano Ocidental,
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
no século 5.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
A Europa Ocidental sofreu um duro golpe econômico,
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
nivelando um pouco as condições para os escandinavos.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
À medida que a região renascia,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
novas e vigorosas rotas comerciais se estendiam até e pela a Escandinávia.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
A riqueza que fluía nessas rotas
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
ajudou a criar uma nova classe de escandinavos, mais próspera e poderosa,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
cujos membros constantemente competiam entre si
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
por rotas comerciais e territórios.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
Por volta do século 8, um navio à vela começou a fazer sentido:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
ele poderia navegar mais longe e depressa em busca de novas pilhagens disponíveis.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
Com a adição das velas,
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
os navios que já eram leves e rápidos tornaram-se praticamente imbatíveis.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
Nascia o navio viking.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
Logo, eles conseguiam carregar 100 vikings para a batalha.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Frotas deles podiam desembarcar em praias abertas,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
atravessar profundamente sistemas fluviais e se mover por terra, se necessário.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
Quando não havia guerra,
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
as embarcações transportavam bens e faziam viagens comerciais.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
Havia versões menores para pescas e excursões locais,
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
e adaptações maiores para viagens em mar aberto,
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
capazes de carregar dezenas de toneladas de carga.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
Graças à sua inventividade ao enfrentar um terreno difícil
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
e economias fracas, os vikings navegaram para o oeste,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
assentaram-se em partes do Atlântico Norte e exploraram a costa da América do Norte
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
séculos antes que qualquer outro europeu tivesse pisado por lá.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7