What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,032,934 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Allon Sasson
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
הויקינגים הגיעו מהצפון הקשוח והלא מזמין
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
שידוע היום כסקנדינביה.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
כשהאימפריה הרומית שגשגה דרומית לשם,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
לסקנדינבים היו ישובים קטנים ללא שלטון מרכזי, וללא מטבע.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
ועדין עד המאה ה 11,
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
הויקינגים התפשטו הרחק מסקנדינביה,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
השתלטו על נתיבי הסחר ברחבי אירופה,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
כבשו ממלכות מרוחקות עד אפריקה,
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
ואפילו בנו מוצבים בצפון אמריקה.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
הסוד להצלחה שלהם היה הספינות שלהם.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
הסירה הארוכה מטילת האימה של הויקינגים
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
באה ממקורות של הקנו העניו, או סירת בול העץ.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
במשך אלפי שנים,
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
התושבים של סקנדינביה השתמשו בקנו האלו לתחבורה.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
יערות צפופים והרים גבוהים הפכו מסעות על האדמה לקשים,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
אבל חופים ארוכים ואין ספור נהרות, אגמים, ופיורדים
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
סיפקו אלטרנטיבה מעשית.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
הקאנו הראשונים היו רק בולי עץ שרוקנו וחתרו איתם בעזרת משוטים.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
במשך הזמן, הם הוסיפו קרשים לבסיס סירת בול העץ
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
בשימוש בשאריות הפחם או בשיטת "לפסטרקה,"
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
מה שאומר שהקרשים חפפו
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
וחוזקו אחד לשני לאורך קצוותיהם.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
כשהאימפריה הרומית התרחבה צפונה,
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
כמה סקנדינבים שרתו בצבאות של שכניהם --
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
והביאו הביתה טכנולוגיה ימית רומית.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
לתרבויות הים תיכוניות בלב האימפריה הרומית
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
היו ספינות מלחמה גדולות ששלטו בים,
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
וספינות משא שהובילו סחורות לאורך דרכי המים.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
הספינות האלו הונעו על ידי מפרשים ומשוטים
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
והסתמכו על שלדים חזקים של קורות עץ פנימיות
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
שחוזקו לקרשים חיצוניים עם מסמרי נחושת, ברזל ועץ.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
ראשית, הסקנדינבים שילבו את הטכנולוגיה הזו
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
על ידי החלפת המשוטים החופשיים שלהם עם משוטים מעוגנים.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
השינוי הזה שיפר מאוד את היעילות של הצוות,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
אבל גם דרש ספינות חזקות יותר.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
אז בוני הסירות החלו להשתמש במסמרי ברזל כמחברים במקום לתפור אותן.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
הם נטשו את בסיס סירות בולי העץ לשדרית מקרשים,
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
והספינות הפכו גבוהות יותר ומתאימות יותר לשיט בים.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
אבל הספינות המוקדמות האלו שמרו על הרעיון של הסירה הארוכה המקורית:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
הכוח שלהן היה תלוי בקליפה החיצונית מהעץ,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
לא בשלד פנימי וקורות.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
הן נבנו כקליפות -- בעלות דופן דקה אבל חזקה,
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
והיו קלות הרבה יותר מהספינות הרומאיות.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
מנהיגים מתחרים עדנו במהירות את הספינות החדשות ליעילות אפילו יותר.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
ככל שהספינה קלה יותר, היא תהיה יותר גמישה
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
והיא תדרוש פחות משאבים --
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
יתרון חיוני בתרבות מבוזרת
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
בלי אספקה גדולה של אנשים.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
לספינות האלו עדיין לא היו מפרשים -- מפרשים היו יקרים,
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
ובינתיים ספינות החתירה עמדו בדרישותיהם.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
זה השתנה אחרי שהאימפריה הרומית המערבית
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
קרסה במאה ה 5.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
אירופה המערבית ספגה מכה כלכלית קשה,
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
מה שאיזן את תנאי המשחק מעט לסקנדינבים.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
כשהאזור התאושש,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
נתיבי סחר חדשים וחסונים התמשכו ברחבי סקנדינביה.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
העושר שזרם לאורך הנתיבים האלה
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
עזר ליצור מעמד חזק ועשיר יותר של סקנדינבים,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
שחבריו התחרו כל הזמן אחד בשני
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
על נתיבי סחר וטריטוריה.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
עד המאה ה 8, ספינת מפרש החלה להיות הגיונית יותר:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
היא יכלה להגיע רחוק יותר ומהר יותר בחיפוש אחר ביזה חדשה.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
עם התוספת של מפרשים,
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
הספינות שכבר היו קלות ומהירות הפכו לבלתי ניתנות לניצחון.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
הספינה הויקינגית נולדה.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
ספינות ויקינגיות יכלו במהרה לשאת עד 100 ויקינגים לקרב.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
ציים שלהן יכלו לנחות על חופים,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
לחדור עמוק למערכות נהרות, ולהיות מועברות מעל האדמה אם היה צורך.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
כשלא היו במלחמה,
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
הספינות היו בשימוש להעביר סחורות ולבצע מסעות סחר.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
היו גרסאות קטנות יותר לדייג ומסעות מקומיים,
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
והתאמות גדולות יותר למסעות בים הפתוח
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
שמסוגלות לשאת עשרות טונות של משא.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
הודות לחדשנות שלהם מול פני שטח קשים
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
וכלכלות חלשות, הויקינגים הפליגו מערבה,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
התיישבו בצפון האטלנטי וחקרו את החוף הצפון אמריקאי
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
מאות לפני שכל ארופאי אחר יניח שם רגל.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7