What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,096,132 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: ชวิศ กิจการ Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
ชาวไวกิ้งมาจากดินแดนทางตอนเหนือ ที่ทั้งแร้นแค้นและไม่เหมาะแก่การอยู่อาศัย
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
หรือในปัจจุบันคือ ประเทศแถบสแกนดิเนเวีย
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
ในขณะที่จักรวรรดิโรมันเจริญรุ่งเรือง ไปทั่วดินแดนทางตอนใต้
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
ชาวสแกนดิเนเวียก็ได้ก่อตั้งถิ่นฐานเล็กๆ ที่ไร้ซึ่งทั้งรัฐบาลและระบบเงินตราขึ้นมา
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
จนกระทั่งศตวรรษที่ 11
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
ชาวไวกิ้งขยายอิทธิพลจากประเทศสแกนดิเนเวีย
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
และเข้าควบคุมเส้นทางการค้า ทั่วทั้งทวีปยุโรป
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
พวกเขาพิชิตดินแดนต่างๆ ไปจนถึงทวีปแอฟริกา
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
และสร้างแม้กระทั่งค่ายทหาร ขึ้นมาในทวีปอเมริกาเหนือ
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
ความลับในชัยชนะของพวกเขา ก็คือเรือ
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
เรือรบลำยาวอันน่าพรั่นพรึง ของชาวไวกิ้งนั้น
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
มีต้นกำเนิดมาจากเรือแคนู หรือเรือพายธรรมดา ๆ
00:45
For millennia,
12
45979
1060
เป็นระยะเวลากว่าพันปี
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
ชาวสแกนดิเนเวียท้องถิ่น ใช้เรือแคนูเหล่านี้ในการคมนาคม
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
ด้วยป่าที่หนาทึบและภูเขาสูง ทำให้การเดินทางบนบกเป็นเรื่องที่ยาก
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
แต่เพราะมีแนวชายฝั่งยาว ผนวกกับแม่น้ำ ทะเลสาบ และอ่าวฟยอร์ดมากมาย
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
ทำให้พวกเขายังมีอีกทางเลือกในการเดินทาง
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
เรือแคนูในยุคแรกนั้นเป็นโพรงไม้ ที่เจาะรูอย่างง่ายๆ และพายด้วยไม้พาย
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
เมื่อเวลาผ่านไป พวกเขาจึงติดแผ่นไม้ ลงไปที่ใต้ฐานของเรือ
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
โดยใช้วิธีต่อเชื่อมกัน หรือเรียกอีกชื่อว่า "เทคนิคเชื่อมซ้อน"
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
เป็นการนำแผ่นไม้มาต่อซ้อนกันไปเรื่อยๆ
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
และยึดขอบของแต่ละแผ่นเข้าด้วยกัน
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
ในช่วงที่จักรวรรดิโรมันขยายดินแดนขึ้นเหนือ
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
ชาวสแกนดิเนเวียบางส่วนได้เข้าร่วมกับ กองทัพโรมันเพื่อนบ้านใหม่ของพวกเขา
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
และได้นำเทคโนโลยีการเดินเรือ ของชาวโรมันมาใช้
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
วัฒนธรรมแบบเมดิเตอเรเนียนอันเป็น หัวใจหลักของจักรวรรดิโรมัน
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
จะมีเรือรบขนาดใหญ่ ที่คอยควบคุมอาณาเขตทางทะเล
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
และมีเรือบรรทุกเพื่อใช้ในการ ขนส่งสินค้าตลอดทั่วทั้งเส้นทางน้ำ
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
เรือเหล่านี้ขับเคลื่อนด้วยใบเรือและคนพาย
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
โดยอาศัยโครงสร้างอันแข็งแรง ของตัวเรือภายใน
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
ที่ยึดติดไว้กับแผ่นไม้ด้านนอก ด้วยทองแดง เหล็ก และตะปูที่ทำจากไม้
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
ในยุคแรกนั้นชาวสแกนดิเนเวีย สร้างเทคโนโลยีใหม่นี้
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
โดยการแทนที่ไม้พายธรรมดา ด้วยไม้พายที่ยึดติดกับเรือ
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
การเปลี่ยนแปลงนี้เพิ่มประสิทธิภาพ การเดินเรือของลูกเรือเป็นอย่างมาก
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
แต่ก็ต้องการตัวเรือที่แข็งแรงขึ้นเช่นกัน
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
ช่างต่อเรือจึงเริ่มใช้ตะปูเหล็กในการยึด แทนการผูกทั่วๆไป
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
พวกเขายกเลิกการใช้ฐานเรือ และแทนที่มันด้วยกระดูกงู
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
เรือของพวกเขาจึงสูงขึ้น และเหมาะกับการเดินทะเลมากกว่าเดิม
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
แต่เรือในระยะแรกเริ่มนี้ ยังคงใช้รูปแบบของเรือไม้แบบเก่า
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
ความทนทานของเรือจึงขึ้นอยู่กับ เปลือกนอกของไม้ที่ใช้
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
ไม่ใช่โครงสร้างและคาน
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
เรือเหล่านี้มีผนังด้านนอก ที่เป็นเปลือกบางแต่แข็งแรง
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
และมีน้ำหนักเบากว่าเรือของโรมันอยู่มาก
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
ทำให้มีการแข่งขันในหมู่หัวหน้าเผ่า เพื่อเฟ้นหาเรือที่มีประสิทธิภาพมากที่สุด
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
ยิ่งมีน้ำหนักเบามากเท่าไหร่ เรือลำนั้นก็จะมีคุณภาพมากยิ่งขึ้น
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
และในการใช้ทรัพยากรให้น้อยที่สุด จึงจำเป็นต้องมี
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
การกระจายอำนาจถือครองเรือ ออกจากศูนย์กลางอย่างมีประสิทธิภาพ
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
โดยที่ไม่ให้มีคนมากเกินไป
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
เรือพวกนี้ก็ยังไม่มีธงเรือ เพราะเป็นสื่งที่ฟุ่มเฟือยเกิน
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
และสำหรับตอนนี้ เรือพายก็มีสิ่งที่จำเป็นครบแล้ว
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
แต่สิ่งเหล่านี้ได้เปลี่ยนไป หลังจากที่จักรวรรดิโรมันตะวันตก
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
ล่มสลายลงในศตวรรษที่ 5
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
ยุโรปตะวันตกต้องเผชิญหน้า กับภาวะเศรษฐกิจพังพินาศ
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
นั่นทำให้พวกสแกนดิเนเวีย มีอำนาจในการต่อรองมากยิ่งขึ้น
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
เพื่อที่จะฟื้นคืนชาติของตน
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
จึงมีการขยายเส้นทางการค้าเส้นใหม่ และเติบโตได้ดีผ่านดินแดนสแกนดิเนเวีย
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
ความมั่งคั่งผ่านเส้นทางการค้านี้นั้น
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
ได้สร้างชนชั้นใหม่ที่รุ่งเรืองและมีอำนาจ ของชาวสแกนดิเนเวียขึ้นมา
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
ซึ่งสมาชิกของชนชั้นนั้น ก็ต่างแข่งกันกันเอง
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
ภายในเส้นทางการค้าและดินแดน
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
ในศตวรรษที่ 8 เริ่มมีการสร้างเรือใบเดินทะเลเกิดขึ้น
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
มันสามารถล่องไปได้ไกลขึ้น เร็วขึ้น เพื่อใช้ปล้นสะดมสิ่งต่างๆ
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
การเพิ่มใบเรือเข้ามานั้น
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
ทำให้เรือที่มีน้ำหนักเบาและเร็วอยู่แล้ว แทบไม่มีใครเอาชนะได้เลย
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
เรือไวกิ้งจึงได้ถือกำเนิดขึ้น
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
ในการทำสงคราม เรือยาวของชาวไวกิ้ง สามารถบรรจุนักรบได้ถึง 100 คน
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
กองเรือแต่ละกอง สามารถนำขึ้นชายฝั่งที่เปิดได้
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
และหากต้องการข้ามดินแดน ก็สามารถเดินเรือตัดผ่านแม่น้ำได้
03:58
When not at war,
68
238596
1170
เมื่อไม่ได้ทำสงคราม
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
พวกเขาจะใช้เรือเล็กเพื่อขนส่งสินค้า และสร้างเส้นทางการค้าขึ้น
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
มีแบบลำที่เล็กกว่า สำหรับใช้ตกปลาหรือเดินทางภายในพื้นที่
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
และแบบปรับให้ใหญ่กว่า
เพื่อใช้ในการเดินทางข้ามทะเล
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
ซึ่งสามารถบรรทุกสินค้า ได้เป็นสิบๆ ตัน
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
ต้องขอบคุณความสร้างสรรค์ของชาวไวกิ้ง ที่ใช้เพื่อแก้ปัญหาด้านภูมิประเทศของพวกเขา
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
และเพราะเศรษฐกิจที่อ่อนแอ ชาวไวกิ้งเดินเรือไปทางตะวันตก
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
ตั้งรกรากใหม่ทางเหนือของมหาสมุทรแอทแลนติก และสำรวจอ่าวของทวีปอเมริกาเหนือ
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
เป็นศตวรรษก่อนที่ชาวยุโรป จะเริ่มมาตั้งถิ่นฐานเสียอีก
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7