What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,032,934 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Karina Prabowo
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
Bangsa Viking datang dari daerah yang tidak ramah di utara
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
yang kita kenal sekarang sebagai Skandinavia.
Ketika Kerajaan Romawi berkembang di selatan,
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
Skandinavia hanya lah pemukiman kecil, tanpa pemerintahan, dan tanpa mata uang.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
Tapi pada abad kesebelas,
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
Bangsa Viking menyebar jauh dari Skandinavia,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
mengendalikan rute dagang di Eropa
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
menaklukkan kerajaan sampai Afrika,
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
dan bahkan membangun pos terdepan di Amerika Utara.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
Rahasia keberhasilan mereka adalah kapal Viking.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
Kapal panjang Viking yang kuat
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
berasal dari sebuah kano sederhana, atau perahu kayu.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Selama ribuan tahun,
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
penduduk Skandinavia menggunakan kano sebagai alat transportasi.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
Hutan yang lebat dan pegunungan tinggi menyulitkan perjalanan darat,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
tetapi panjangnya pesisir dan banyaknya sungai, danau, dan fjord
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
memberikan alternatif yang memungkinkan.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
Awalnya kano hanyalah kayu yang dilubangi dan dikayuh dengan dayung.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Lama-lama, mereka menambahkan papan ke dasar perahunya
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
menggunakan kerak besi, atau teknik “lapstrake”,
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
yang berarti papan-papan ditumpuk
dan dikencangkan satu sama lain di pinggirannya.
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
Saat Kerajaan Roma memperluas ke utara,
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
beberapa bangsa Skandinavia membantu dalam tentara bangsa tetangga
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
dan membawa pulang teknologi maritim Romawi.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
Budaya Mediterania di pusat Kerajaan Romawi
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
memiliki kapal perang besar yang mengendalikan lautan,
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
dan kapal kargo yang mengangkut barang sepanjang perairan.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
Kapal-kapal ini digerakkan oleh layar dan dayung
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
dan bergantung pada rangka dari kayu yang kuat
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
disatukan dengan papan luar menggunakan paku dari tembaga, besi, dan kayu.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
Awalnya, bangsa Skandinavia menggunakan teknologi baru ini
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
dengan mengganti dayung lepasan dengan dayung yang ditambatkan.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
Perubahan ini jauh meningkatkan efisiensi awak kapal,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
tapi juga memerlukan kapal yang lebih kuat.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
Pembuat kapal mulai menyatukannya dengan paku besi, tidak lagi dijahit.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Mereka menggantikan dasar kapal dari kayu dengan papan datar,
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
dan kapalnya menjadi lebih tinggi dan lebih bisa dipakai di laut.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
Tetapi kapal-kapal ini masih menggunakan konsep asli kapal kayu:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
kekuatannya bergantung pada lapisan terluar kayu,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
bukan kerangka dan balok di dalam.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Kapal dibangun layaknya kerang— dindingnya tipis tapi kuat,
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
dan jauh lebih ringan dari kapal Romawi.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
Persaingan membuat mereka menyempurnakan kapal terbaru menjadi lebih efisien.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
Makin ringan kapal, makin serba bisa
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
dan makin sedikit investasi sumber daya yang diperlukan—
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
keuntungan penting dalam budaya desentralisasi
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
yang rakyatnya sedikit.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
Kapal ini tidak punya layar— karena mahal
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
dan saat ini kapal dengan dayung dapat memenuhi kebutuhan mereka.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
Semua berubah setelah Kerajaan Romawi Barat
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
runtuh pada abad kelima.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
Eropa Barat mengalami kesulitan ekonomi,
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
menyeimbangkan keadaan dengan bangsa Skandinavia.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
Karena daerah ini bertahan,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
rute dagang baru dan ramai menyebar ke dan melalui Skandinavia.
Kekayaan yang mengalir di rute ini
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
membantu terbentuknya bangsa Skandinavia yang baru, lebih sejahtera, dan berkuasa,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
yang terus bersaing antaranggotanya
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
untuk mendapatkan rute dagang dan wilayah.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
Pada abad kedelapan, kapal layar mulai masuk akal:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
bisa berlayar lebih jauh, lebih cepat, untuk mencari jarahan baru.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
Dengan penambahan layar,
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
kapal yang sudah ringan dan cepat menjadi sulit dikalahkan.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
Kapal Viking telah lahir.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
Kapal panjang Viking dapat membawa sampai 100 Viking menuju perang.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Armadanya dapat bersandar di pantai,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
masuk ke daratan lewat sungai, dan kalau perlu dipindahkan lewat darat.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
Saat tidak perang,
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
kapal digunakan untuk mengangkut barang dan melakukan perjalanan dagang.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
Ada versi yang lebih kecil untuk memancing dan perjalanan lokal,
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
dan yang lebih besar untuk perjalanan di laut lepas
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
yang dapat membawa puluhan ton kargo.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
Karena kecerdikan mereka mengakali dataran yang sulit
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
dan ekonomi yang lemah, bangsa Viking berlayar ke barat,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
tinggal di Atlantik Utara dan menjelajahi pesisir Amerika Utara
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
berabad-abad sebelum bangsa Eropa lain sampai di sana.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7