What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,102,139 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Noriko Yasumoto 校正: Chiaki Arai
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
ヴァイキングは 岩がちの 荒涼とした北方の地からやってきました
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
現在のスカンジナビア です
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
はるか南方で ローマ帝国が栄えていたとき
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
スカンジナビアには小さな村しかなく 中央政府も貨幣制度もありませんでした
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
しかし 11世紀までに
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
ヴァイキングはスカンジナビアから 遠くはなれた地にまで勢力を広げ
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
ヨーロッパじゅうの 交易ルートを配下に置き
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
アフリカの王国をも征服し
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
北アメリカにまで 拠点を築きました
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
彼らの繁栄の秘密は 船にありました
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
ヴァイキングの 恐るべきロングシップの原型は
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
独木舟ともいわれる 粗末な丸木舟で
00:45
For millennia,
12
45979
1060
数千年間
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
スカンジナビアの住人は そんな舟を輸送に用いていました
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
鬱蒼とした森林とそびえ立つ山々のせいで 人の移動は 陸では困難でしたが
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
長い海岸線と いくつもの川や湖 そしてフィヨルドのおかげで
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
陸路に代わる手段での移動が可能でした
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
初期の舟は 木をくり抜いて作られ パドルをこいで操縦するものでした
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
時を経て 丸木舟は 厚板を用いて造られる船に進化しました
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
クリンカー・ビルド工法 ー これは「鎧張り」ともいわれ
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
厚い板材の一端を他の板の端に 重なるように張り合わせ 船体を造る工法です
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
ローマ帝国がその勢力を 北方へ広げていくと
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
スカンジナビア人の中には 身近な存在となった帝国の兵士となり
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
ローマの海事技術を 故郷に持ち帰る者もいました
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
ローマ帝国の根幹をなすものは 地中海世界の文化であり
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
海洋を思うがままに航行する 大きな戦艦と
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
水上輸送を行う 貨物船の技術もその一部でした
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
それらの船は 帆とオールにより推進力を得るもので
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
船殻を構成する厚板と銅や鉄や木の杭で 結合された船内部の肋材が
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
強固な骨組みを構成し 強度の要となっていました
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
最初にスカンジナビアで 導入された新技術は
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
固定式のオールであり 不安定なパドルはオールに換わりました
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
すると 操縦の効率性は著しく上がり
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
同時に 船体の強度を高める必要も生じました
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
そこで船大工は 鉄釘を 固定力の強い留め具として使い始めました
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
木をくり抜くのをやめ 竜骨を据え 木材を組み上げて造船するようになり
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
船体は高さを増し 耐航能力が高まりました
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
しかしそんな初期の船はスカンジナビア独自の 丸木舟の概念もあわせ持っていました
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
船の強度を保つのは 木製の船殻であり
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
内部の柱や梁ではありませんでした
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
外板こそ船そのものという造りで 船殻が薄いのに船体は頑丈で
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
その軽さは ローマの船の比ではありませんでした
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
張り合う首領たちは瞬く間に この新たな船の性能をさらに向上させました
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
船が軽くなるほど その用途は広がり
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
資金も労働力も少なくて済む ―
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
大量の人手を確保できない分散型社会では 重要な利点でした
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
当時の船にはまだ帆がありませんでした 帆は高価でしたし
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
さしあたっては 手漕ぎで十分だったのです
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
5世紀に 西ローマ帝国が崩壊した後 状況が変わりました
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
西ヨーロッパは 深刻な経済的打撃を受け
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
スカンジナビアにとっては 太刀打ちしやすい相手となりました
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
西ヨーロッパが立ち直るにつれ
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
新しく盛んな交易ルートが スカンジナビアやその先まで延ばされました
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
そのルートに沿って富が築かれ
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
スカンジナビア住人の中に 大いなる財力と権力を持つ新階級が現れました
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
その者たちは常に争っていて
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
交易ルートと領地の取り合いをしていました
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
8世紀になると 帆船の価値が高まり始めました
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
新たに略奪行為をはたらけそうな所を 探し求めて 遠くまで速く進めるのです
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
帆を得たことで
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
元々 軽くて速い船は ほぼ無敵状態になりました
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
ヴァイキング船の誕生です
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
すぐにヴァイキングのロングシップは 100人もの兵士の輸送が可能になりました
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
船は艦隊をなし 広い浜に上陸するほか
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
川を伝って内陸にまで入り込んだり 陸に上げて移動させることもできました
03:58
When not at war,
68
238596
1170
平時には
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
船は 物資の輸送船や 貿易船として使われました
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
釣りや 近場への旅行に使われる 小型のヴァイキング船もあれば
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
遠洋航海に適した大型船もあり
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
何十トンもの貨物を運ぶことが可能でした
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
不利な地形や経済力の弱さを物ともせずに 創造力を発揮したヴァイキングは西に船を進め
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
北大西洋地域に定住し 北アメリカ海岸を探検しました
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
他のヨーロッパ諸国がその地に足を踏み入れる 何世紀も前のことでした
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7