What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,102,139 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Péter Pallós
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
A vikingek a zord és barátságtalan északról származnak,
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
a mai skandináv területekről.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
Míg a Római Birodalom tovább fejlődött délen,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
a kis skandináv települések központi irányítás s pénzérmerendszer nélkül éltek.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
De a 11. századra
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
a vikingek messze eljutottak Skandináviából,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
megszerezték az európai kereskedelmi útvonalak fölötti ellenőrzést,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
afrikai királyságokat hódítottak meg,
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
és észak-amerikai előőrsöket alakítottak.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
Sikerük kulcsa a hajóikban rejlik.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
A csodálatos viking ún. hosszúhajók ősei
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
az egyszerű bödönhajók vagy rönkhajók.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Évezredeken át
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
a skandináv lakosok kenuval szállítottak.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
A sűrű erdők és magas hegyek nehezítették a szárazföldi utazást,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
de a hosszú partok, számos folyó, tavak és fjordok
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
megvalósítható alternatívát kínáltak.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
Az első kenukat fatörzsből vájták ki, és evezőkkel hajtották.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Később padlót tettek az aljukba.
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
A palánksor ferde összeszerelése után
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
következett a bordák beillesztése
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
és végeik rugalmas vesszőkkel való kötözése.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
Ahogy a Római Birodalom északra terjeszkedett,
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
pár skandináv beállt a szomszéd seregébe,
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
és római tengeri haditechnikai ismeretekkel tért haza.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
A Római Birodalom központi részén élő mediterrán kultúrák
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
nagy hadihajókkal uralkodtak a tengereken,
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
és voltak vízi áruszállítóik.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
A hajókat a szél és evezősök hajtották.
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
Erős vázszerkezete volt,
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
réz-, acél- és faszegecsekkel a külső palánkhoz erősített belső gerendákkal.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
A skandinávok átvették az új technológiát,
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
a lötyögő evezőlapátokat rögzített evezőkre cserélték le.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
E változtatás növelte a legénység hatékonyságát,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
de erősebb hajókat igényelt.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
A hajóépítők is már szegecseltek kötözés helyett.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Felhagytak a hosszúhajó aljzattal a hajógerinc deszkázott padlója kedvéért,
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
a hajók magasabbak lettek, és jobban ellenálltak a tengeri viszonyoknak.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
De a csónakok alapelgondolása megmaradt:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
szilárdságuk a külső faréteg minőségétől függött,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
nem a belső keretektől és gerendáktól.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Kagylószerűen építették, vékony, erős falakkal.
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
Sokkal könnyebbek voltak a római hajóknál.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
A vezérek finomítottak a konstrukción, hogy még hatékonyabb legyen.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
A könnyebb hajókat könnyebb manőverezni,
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
kevesebb erőforrás kell hozzájuk,
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
ami előny a decentralizált kultúrában,
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
ahol nincs nagy személyzetutánpótlás.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
A hajóknak még mindig nem volt vitorlájuk, mert az költséges.
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
Az evezős hajók megfeleltek az igényeiknek.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
A Nyugat-római Birodalom 5. századi bukása után
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
a helyzet megváltozott.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
Nyugat-Európát komoly gazdasági csapás érte,
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
lehetőséget adva a skandinávok felzárkózására.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
Ahogy a vidék fellendült,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
Skandinávián keresztül-kasul új és élénk kereskedelmi utak nyíltak.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
A gazdagság az útvonalak mentén terjedt,
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
új, sikeres és erős skandináv társadalmi osztály jelent meg,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
melynek tagjai
a kereskedelmi utakért és területekért folyamatosan versengtek egymással.
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
A 8. századra a vitorlás hajó létjogosultságot kapott:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
zsákmány után portyázva gyorsabban és messzebb tudott menni.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
A vitorlákkal felszerelt könnyű és gyors hajók
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
szinte verhetetlenek lettek.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
A viking hajó kialakult.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
A hosszúhajó hamarosan 100 vikinget szállíthatott csatába.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Egész flotta szállta meg a partokat,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
felhajóztak a folyamok torkolatában, és alkalmanként átemelték a szárazföldre.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
Mikor nem harcoltak,
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
akkor a hajókat árukereskedelemre használták, kereskedelmi utakon voltak.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
Voltak kisebb változatok halászatra és helyi kirándulásokhoz,
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
és nagyobbak tengeri utakra,
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
melyek több tízezer tonna rakományt szállíthattak.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
A szárazföldi nehézségekre leleményesen reagáltak.
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
A gyenge gazdasági helyzet miatt a vikingek nyugatra hajóztak,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
észak-atlanti területeken telepedtek le, feltárták Észak-Amerika partjait
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
évszázadokkal más európai beutazók előtt.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7