What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,096,132 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Sebastian Betti
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
Los vikingos llegaron del agreste e inhóspito norte
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
conocido hoy como Escandinavia.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
Mientras el Imperio romano floreció en el sur,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
los escandinavos tenían pequeños asentamientos,
sin gobierno central ni moneda.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
Sin embargo, para el siglo XI,
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
los vikingos se habían extendido más allá de Escandinavia
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
ganado el control de rutas comerciales en todo Europa,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
conquistando reinos tan lejanos como África,
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
e incluso construyendo puestos fronterizos en América del Norte.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
El secreto de su éxito eran sus barcos.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
El formidable barco vikingo
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
tiene su origen en la humilde canoa de troncos, o caiuc.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Durante milenios,
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
los habitantes de Escandinavia usaron estas canoas para transporte.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
Los bosques densos y montañas altas dificultaban los viajes por tierra,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
pero los largos litorales y numerosos ríos, lagos y fiordos
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
brindaban una alternativa viable.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
Las primeras canoas eran solo troncos ahuecados llevados con remos.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Con el tiempo, añadieron tablones a la base del caiuc
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
usando la escoria, o la técnica de "tracas solapadas"
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
significa que las tablas se superponían
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
y estaban unidas entre sí a lo largo de sus bordes.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
Mientras el Imperio romano se expandió en el norte,
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
algunos escandinavos sirvieron en los ejércitos de sus nuevos vecinos,
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
y llevaron a casa la tecnología marítima romana.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
Las culturas mediterráneas en el corazón del Imperio romano
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
tenían grandes barcos de guerra que controlaron el océano,
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
y barcos cargueros que transportaron mercancías por las vías fluviales.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
Estos barcos eran impulsados por velas y remos
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
y estaban basados en un fuerte armazón de maderos internos
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
asegurados a los tablones exteriores con clavos de cobre, hierro y madera.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
Al principio, los escandinavos incorporaron esta nueva tecnología
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
reemplazando los remos libres por remos anclados.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
Este cambio mejoró enormemente la eficiencia de la tripulación,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
pero también requería barcos más fuertes.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
Entonces los constructores empezaron a usar clavos de hierro en lugar de coser.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Abandonaron la base del barco de troncos por una tabla de quilla,
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
y los barcos se hicieron mayores y más navegables.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
Pero estas primeras naves mantenían el concepto original del caiuc:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
su fuerza dependía del mascarón exterior de madera
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
no de las estructuras y vigas internas.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Eran construidos como caparazones, paredes finas pero fuertes,
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
y muchos más livianos que los barcos romanos.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
Los jefes rivales refinaron rápido los nuevos barcos para ser aún más eficientes.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
Cuanto más liviano el barco, más versátil sería
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
y requeriría menor inversión de recursos
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
un avance esencial en una cultura descentralizada
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
sin gran cantidad de personas.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
Estos barcos aún no tenían velas, las velas eran costosas,
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
y por ahora los barcos con remos podían satisfacer sus necesidades.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
Eso cambió con la caída del Imperio romano de Occidente
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
en el siglo V.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
El oeste de Europa recibió un duro revés económico,
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
nivelando un poco el campo de juego para los escandinavos.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
Mientras la región revivía,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
nuevas e intensas rutas comerciales se extendieron hacia y por Escandinavia.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
La riqueza que fluía a lo largo de esas rutas
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
ayudó a crear una nueva clase de escandinavos, más próspera y poderosa,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
cuyos miembros competían constantemente entre ellos
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
por las rutas comerciales y el territorio.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
En el siglo VIII, el velero empezó a tener sentido:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
podía ir más lejos, más rápido en busca de nuevos saqueos disponibles.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
Con la incorporación de veleros
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
los ya livianos y veloces barcos se volvieron casi invencibles.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
El barco vikingo había nacido.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
Los barcos vikingos pronto pudieron llevar hasta 100 vikingos a la batalla.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Flotas de ellos podrían tomar tierra en playas abiertas
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
entrar hondo en los sistemas fluviales y ser transportados
por tierra si era necesario.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
Cuando no estaban en guerra,
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
los veleros se usaban para transportar productos y hacer viajes comerciales.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
Hubo versiones más pequeñas para pescar y hacer excursiones locales
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
y versiones mayores para viajes en mar abierto
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
capaces de transportar decenas de toneladas de cargamento.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
Gracias a su ingenio frente a terrenos difíciles
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
y economías débiles, los vikingos navegaron hacia el oeste,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
se establecieron al norte del Atlántico y exploraron la costa de América
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
siglos antes de que cualquier europeo pusiera un pie allí.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7