What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,102,139 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Can Boysan
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
Vikingler bugün İskandinavya olarak bilinen
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
engebeli, soğuk kuzeyden gelmişlerdir.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
Roma İmparatorluğu güneye doğru gelişirken,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
İskandinavların küçük yerleşim yerleri vardı
fakat merkezi hükûmetleri ve sikkeleri yoktu.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
Ancak 11. yüzyılda Vikingler
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
İskandinavya'dan çok uzaklara yayılmış,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
Avrupa'daki ticaret yollarının kontrolünü ele geçirmiş,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
Afrika'ya kadar krallıklar fethetmiş
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
ve hatta Kuzey Amerika'da karakollar inşa etmişti.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
Başarılarının sırrı gemileriydi.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
Müthiş Viking yelkenlisinin kökenleri
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
mütevazı ahşap kano veya kütük teknesine dayanır.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Binlerce yıl boyunca
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
İskandinavya sakinleri bu kanoları nakliye için kullanmışlardı.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
Sık ormanlar ve uzun dağlar karadan seyahat etmeyi zorlaştırdı,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
ancak uzun sahil şeritleri ile çok sayıda nehirler, göller
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
ve fiyordlar uygun bir alternatif sağladı.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
İlk kanolar, kürekler ile sıralanmış kütüklerden oyulmuştur.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Zamanla, klinker veya "bindirme kaplama" tekniği kullanılarak
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
kütük teknesi tabanına tahtalar eklediler,
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
bu da tahtaların üst üste geldiği ve kenarları boyunca
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
birbirine tutturulduğu anlamına gelir.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
Roma İmparatorluğu kuzeye doğru genişlerken
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
bazı İskandinavlar yeni komşularının ordusunda görev yaptılar
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
ve Romalıların denizcilik teknolojisini ana vatanlarına getirdiler.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
Roma İmparatorluğu'nun kalbindeki Akdeniz kültürleri,
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
denizi kontrol eden büyük savaş gemilerine
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
ve su yolları boyunca mal taşıyan kargo gemilerine sahipti.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
Bu gemiler yelken ve kürekler ile güçlendirilmiş
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
ve dış tahtalara bakır, demir ve ahşap çivilerle tutturulmuş
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
güçlü bir iç ahşap iskeletine dayanıyordu.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
İlk başta, İskandinavlar bu yeni teknolojiyi
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
gevşek küreklerini bağlantılı kürekler ile değiştirmeyle birleştirdiler.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
Bu değişiklik mürettebatın verimliliğini büyük ölçüde artırdı,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
ancak daha güçlü gemiler de gerektirdi.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
Böylece tekne üreticileri, dikiş yerine demir çivileri kullanmaya başladılar.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Kütük tekne tabanını bir omurga tahtası ile değiştirdiler
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
böylece, tekneler daha yüksek ve deniz için daha elverişli oldu.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
Ancak bu ilk gemiler orijinal kütük teknesi kavramını korudu,
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
güçleri iç çerçevelere ve kirişlere değil,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
ahşabın dış kabuğuna bağlıydı.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Kabuk olarak inşa edilmişlerdi -
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
ince duvarlı ama güçlü ve Roma gemilerinden çok daha hafiflerdi.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
Rakip şefler, yeni gemileri daha da verimli olacak şekilde çabucak geliştirdi.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
Tekne ne kadar hafif olursa o kadar çok yönlü olur
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
ve daha az kaynak yatırımı gerektirir
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
ve bu, büyük insan kaynağı olmaksızın,
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
merkezi olmayan bir kültürde önemli bir avantajdır.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
Bu gemilerin hâlâ yelkenleri yoktu - yelkenler pahalıydı
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
ve şimdilik kürekli gemiler ihtiyaçlarını karşılayabiliyordu.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
Batı Roma İmparatorluğu'nun 5. yüzyılda yıkılmasından sonra
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
bu durum değişti.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
Batı Avrupa, İskandinavlar için oyun alanını biraz dengeleyerek
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
ağır bir ekonomik darbe aldı.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
Bölge yeniden canlanırken,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
yeni ve güçlü ticaret yolları İskandinavya'ya doğru uzanıyordu.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
Bu yollar boyunca akan servet,
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
üyeleri ticaret yolları ve toprakları üzerinde sürekli olarak
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
birbirleriyle rekabet eden yeni, daha müreffeh
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
ve güçlü bir İskandinav sınıfı yaratmaya yardımcı oldu.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
8. yüzyılda, bir yelkenli gemi anlam kazanmaya başladı:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
yeni mevcut olan yağma arayışı içinde daha hızlı, daha ileri gidebilirdi.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
Yelkenlerin eklenmesiyle,
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
zaten hafif ve hızlı olan gemiler neredeyse rakipsiz hale geldi.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
Viking gemisi doğdu.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
Viking gemileri savaşmak için 100 kadar Viking taşıyabilirdi.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Filoları açık kumsallara inebilir,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
nehir sistemlerine derinlemesine nüfuz edebilir
ve gerekirse kara üzerinde hareket edebilirdi.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
Savaşta değilken
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
gemiler mal taşımak ve ticaret yolculuğu yapmak için kullanıldı.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
Balıkçılık ve yerel geziler için daha küçük versiyonlar
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
ve on tonlarca yük taşıyabilen açık deniz yolculukları için
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
daha büyük uyarlamalar vardı.
Zor arazi ve zayıf ekonomiler karşısındaki yaratıcılıkları sayesinde
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
Vikingler batıya yelken açtılar,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
Kuzey Atlantik'e yerleştiler ve Kuzey Amerika kıyılarını
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
diğer Avrupalılar oraya ayak basmadan yüzyıllar önce keşfettiler.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7