What's so special about Viking ships? - Jan Bill

1,033,199 views ・ 2020-01-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Caterina Venere Marino Revisore: Elisabetta Siagri
00:06
The Vikings came from the rugged, inhospitable north
0
6862
3540
I Vichinghi provenivano dal selvaggio e inospitale nord
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
conosciuto oggi come Scandinavia.
00:13
As the Roman Empire flourished further south,
2
13015
2960
Mentre più a sud l'Impero Romano prosperava,
00:15
Scandinavians had small settlements, no central government, and no coinage.
3
15975
5728
gli Scandinavi erano organizzati in piccoli insediamenti,
non avevano un governo centrale né una moneta.
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
Tuttavia, nell'XI secolo,
00:23
the Vikings had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
i Vichinghi si erano già espansi ben oltre la Scandinavia,
00:26
gaining control of trade routes throughout Europe,
6
26725
2670
ottenendo il controllo di rotte commerciali in tutta Europa,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
conquistando regni lontani quanto l'Africa,
00:31
and even building outposts in North America.
8
31925
3779
e persino costruendo avamposti in Nord America.
00:35
The secret to their success was their ships.
9
35704
3511
Il segreto di questo successo erano le loro navi.
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
Lo straordinario drakkar vichingo
00:41
had its origins in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
ha origine nell'umile canoa, o cayuco.
00:45
For millennia,
12
45979
1060
Per millenni,
00:47
the inhabitants of Scandinavia had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
gli abitanti della Scandinavia avevano usato queste canoe per il trasporto.
00:51
Dense forests and tall mountains made overland travel difficult,
14
51495
4353
Le fitte foreste e le alte montagne rendevano difficoltosi i viaggi via terra,
00:55
but long coastlines and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
ma le lunghe coste e i numerosi fiumi, laghi e fiordi
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
fornivano un'alternativa percorribile.
01:02
The first canoes were simply hollowed out logs rowed with paddles.
17
62753
4466
Le prime canoe erano semplici tronchi svuotati muniti di pagaie.
01:07
Over time, they added planks to the log boat base
18
67219
3070
Nel tempo, vennero aggiunte delle tavole alla base della barca
01:10
using the clinker, or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
usando la tecnica del clinker o del fasciame accavallato,
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
che consiste nel sovrapporre le tavole
01:15
and were fastened to each other along their edges.
21
75015
3524
e fissarle fra loro lungo i bordi.
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
Mentre l'Impero Romano si espandeva a nord,
01:21
some Scandinavians served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
alcuni Scandinavi prestarono servizio negli eserciti dei loro nuovi vicini
01:24
and brought home Roman maritime technology.
24
84699
3330
e portarono a casa la tecnologia marittima dei Romani.
01:28
The Mediterranean cultures at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
Le culture mediterranee al cuore dell'Impero Romano
01:30
had large warships that controlled the sea,
26
90929
2860
avevano grandi navi da guerra che controllavano il mare,
01:33
and cargo ships that transported goods along the waterways.
27
93789
4470
e navi mercantili che trasportavano beni lungo le vie navigabili.
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
Queste navi erano spinte da vele e remi
01:41
and relied on a strong skeleton of internal timbers
29
101173
3656
e facevano affidamento su un robusto scheletro di travi interne
01:44
fastened to the outer planks with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
fissate alle tavole esterne con chiodi di rame, ferro e legno.
01:49
At first, Scandinavians incorporated this new technology
31
109989
3550
All'inizio, gli Scandinavi incorporarono questa nuova tecnologia
01:53
by replacing their loose paddles with anchored oars.
32
113539
3490
rimpiazzando le pagaie sciolte con remi fissi.
01:57
This change hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
Questo cambiamento migliorò enormemente l'efficienza dell'equipaggio,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
ma richiese anche navi più solide.
02:02
So boat builders began to use iron nails for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
I carpentieri iniziarono così a usare chiodi per il fissaggio invece di cucire.
02:08
They abandoned the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
Abbandonarono la base di nave in legno e passarono alla chiglia,
02:11
and the boats became higher and more seaworthy.
37
131551
3429
così le navi divennero più alte e più adatte alla navigazione.
02:14
But these early ships retained the concept of the original log boat:
38
134980
4500
Ma il principio di queste prime navi era ancora quello delle barche originarie:
02:19
their strength depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
la loro forza risiedeva nel guscio esterno in legno,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
non nella struttura interna e nelle assi.
02:25
They were built as shells— thin-walled but strong,
41
145580
3380
Erano costruite come conchiglie: con pareti sottili ma forti,
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
e molto più leggere delle navi romane.
02:31
Competing chieftains quickly refined the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
Ben presto, la competizione tra capitribù perfezionò queste nuove navi
che divennero ancora più efficienti.
02:37
The lighter the boat, the more versatile it would be
44
157266
3120
Se la nave era più leggera, sarebbe stata anche più versatile
02:40
and the less investment of resources it would require—
45
160386
3524
e avrebbe richiesto un minor investimento di risorse:
02:43
an essential advantage in a decentralized culture
46
163910
3410
un vantaggio fondamentale in una cultura decentralizzata
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
e caratterizzata da un popolo non molto numeroso.
02:49
These ships still had no sails— sails were costly,
48
169580
3766
Queste navi non avevano ancora vele: le vele erano costose,
02:53
and for now the rowed ships could meet their needs.
49
173346
4100
e per il momento le imbarcazioni a remi rispondevano bene alle loro necessità.
02:57
That changed after the Western Roman Empire
50
177446
3030
Tutto ciò cambiò dopo che l'Impero Romano d'Occidente
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
collassò nel V secolo.
03:02
Western Europe took a heavy economic blow,
52
182616
2690
L'Europa occidentale subì un forte tracollo economico
03:05
leveling the playing field a bit for the Scandinavians.
53
185306
3240
spianando la strada agli Scandinavi.
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
Mentre la regione si ravvivava,
03:10
new and vigorous trade routes extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
nuove e intense rotte commerciali si estesero in tutta la Scandinavia.
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
La ricchezza che circolava su queste rotte
03:17
helped create a new, more prosperous and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
contribuì a creare una nuova, più potente e più prosperosa classe di Scandinavi,
03:22
whose members competed constantly with each other
58
202425
3060
i cui membri erano costantemente in competizione fra loro
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
riguardo le rotte commerciali e i territori.
03:28
By the 8th century, a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
All'inizio dell'VIII secolo, una nave a vela cominciò ad avere senso:
03:32
it could go further, faster, in search of newly available plunder.
61
212391
4531
poteva andare più lontano, e più velocemente,
alla ricerca di nuovi bottini disponibili.
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
Con l'aggiunta delle vele,
03:38
the already light and speedy ships became nearly unbeatable.
63
218512
4697
le già leggere e rapide navi divennero praticamente imbattibili.
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
Era nata la nave vichinga.
03:45
Viking longships could soon carry as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
Le navi vichinghe poterono ben presto trasportare
fino a cento Vichinghi in battaglia.
03:50
Fleets of them could land on open beaches,
66
230723
2600
Le loro flotte potevano approdare sulle spiagge,
03:53
penetrate deep into river systems, and be moved over land if need be.
67
233323
5273
penetrare a fondo nei sistemi fluviali ed essere spostate a terra se necessario.
03:58
When not at war,
68
238596
1170
Quando non in guerra,
03:59
the vessels were used to transport goods and make trade journeys.
69
239766
4255
i vascelli erano utilizzati per il trasporto di merci
e per viaggi commerciali.
04:04
There were smaller versions for fishing and local excursions,
70
244021
3687
C'erano versioni più piccole destinate alla pesca e a escursioni locali,
04:07
and larger adaptations for open sea voyages
71
247708
3256
e adattamenti più grandi per viaggi in mare aperto
04:10
capable of carrying tens of tons of cargo.
72
250964
3520
in grado di trasportare decine di tonnellate di carico.
04:14
Thanks to their inventiveness in the face of difficult terrain
73
254484
3030
Grazie alla loro inventiva a fronte della difficoltà del terreno
04:17
and weak economies, the Vikings sailed west,
74
257514
3560
e dell'economia debole, i Vichinghi navigarono a ovest,
04:21
settled the North Atlantic and explored the North American coast
75
261074
3800
si stabilirono nel nord dell'Atlantico ed esplorarono la costa del Nord America
04:24
centuries before any other Europeans would set foot there.
76
264874
4042
secoli prima che altri europei vi mettessero piede.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7