请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Carol Wang
校对人员: Candace Hwang
00:06
The Vikings came from the rugged,
inhospitable north
0
6862
3540
维京人来自崎岖、荒凉的北方,
00:10
known today as Scandinavia.
1
10402
2613
也就是今天的斯堪的纳维亚。
00:13
As the Roman Empire
flourished further south,
2
13015
2960
随着罗马帝国进一步向南扩张,
00:15
Scandinavians had small settlements,
no central government, and no coinage.
3
15975
5728
斯堪的纳维亚人居住范围小,
没有中央政府,也没有货币。
00:21
Yet by the 11th century,
4
21703
1770
然而到了十一世纪,
00:23
the Vikings
had spread far from Scandinavia,
5
23473
3252
维京人已从斯堪的纳维亚半岛
蔓延到达了很远的地方,
00:26
gaining control of trade routes
throughout Europe,
6
26725
2670
控制了整个欧洲的贸易路线,
00:29
conquering kingdoms as far as Africa,
7
29395
2530
征服了远至非洲的王国,
00:31
and even building outposts
in North America.
8
31925
3779
甚至在北美建立了前哨站。
00:35
The secret to their success
was their ships.
9
35704
3511
其成功秘诀就是他们的船只。
00:39
The formidable Viking longship
10
39215
2150
强大的维京长船
00:41
had its origins
in the humble dugout canoe, or log boat.
11
41365
4614
起源于简陋的独木舟,
00:45
For millennia,
12
45979
1060
数千年来,
00:47
the inhabitants of Scandinavia
had used these canoes for transportation.
13
47039
4456
斯堪的纳维亚的居民
一直使用这些独木舟来运输。
00:51
Dense forests and tall mountains
made overland travel difficult,
14
51495
4353
茂密的森林和高山
令陆路旅行困难重重,
00:55
but long coastlines
and numerous rivers, lakes, and fjords
15
55848
4330
但漫长的海岸线
和众多的河流、湖泊和峡湾
01:00
provided a viable alternative.
16
60178
2575
提供了可行的选择。
01:02
The first canoes were simply hollowed out
logs rowed with paddles.
17
62753
4466
最早的独木舟只是掏空的树干,
用船桨划动前行。
01:07
Over time, they added planks
to the log boat base
18
67219
3070
随着时间的推移,他们使用
船壳板堆压(也称为叠压)技术,
01:10
using the clinker,
or "lapstrake," technique,
19
70289
2910
在船基座上增加了木板,
01:13
meaning the planks overlapped
20
73199
1816
即将交叠的船板
01:15
and were fastened to each other
along their edges.
21
75015
3524
沿边缘固定在一起。
01:18
As the Roman Empire expanded north,
22
78539
2560
随着罗马帝国向北扩张,
01:21
some Scandinavians
served in their new neighbors’ armies—
23
81099
3600
一些斯堪的纳维亚人
在新邻国的军队里服役,
01:24
and brought home
Roman maritime technology.
24
84699
3330
并带回了罗马的航海技术。
01:28
The Mediterranean cultures
at the heart of the Roman Empire
25
88029
2900
罗马帝国核心的地中海文化
01:30
had large warships
that controlled the sea,
26
90929
2860
有大型战舰控制着海洋,
01:33
and cargo ships that transported goods
along the waterways.
27
93789
4470
还有货船沿水路运输货物。
01:38
These ships were powered by sail and oars
28
98259
2914
这些船由帆和桨提供动力,
01:41
and relied on a strong skeleton
of internal timbers
29
101173
3656
依靠坚固的内部木材骨架,
01:44
fastened to the outer planks
with copper, iron, and wood nails.
30
104829
5160
用铜、铁和木钉固定在外板上。
01:49
At first, Scandinavians
incorporated this new technology
31
109989
3550
起初,斯堪的纳维亚人
采用了这种新技术,
01:53
by replacing their loose paddles
with anchored oars.
32
113539
3490
用固定桨取代了自由单桨。
01:57
This change
hugely improved the crew’s efficiency,
33
117029
3150
这一改变极大提高了船员的效率,
02:00
but also required stronger ships.
34
120179
2700
但也需要更强大的船。
02:02
So boat builders began to use iron nails
for fasteners rather than sewing.
35
122879
5172
因此造船工人不再使用拼接工艺,
开始用铁钉加固船板,
02:08
They abandoned
the log boat base for a keel plank,
36
128051
3500
船底不再是独木舟基底,
而是改用龙骨板,
02:11
and the boats became higher
and more seaworthy.
37
131551
3429
船变得更高,且更适合航海。
02:14
But these early ships retained the concept
of the original log boat:
38
134980
4500
但这些早期船只
保留了原始独木舟的概念:
02:19
their strength
depended on the outer shell of wood,
39
139480
3320
船的强度取决于外壳木材,
02:22
not internal frames and beams.
40
142800
2780
而不是内部框架和梁。
02:25
They were built as shells—
thin-walled but strong,
41
145580
3380
船建得像贝壳一样——
薄壁但坚固,
02:28
and much lighter than the Roman ships.
42
148960
2950
比罗马船轻得多。
02:31
Competing chieftains quickly refined
the new ships to be even more efficient.
43
151910
5356
相互竞争的首领们
迅速改进新船,使其更高效。
02:37
The lighter the boat,
the more versatile it would be
44
157266
3120
船越轻,它的用途就越广,
02:40
and the less investment of resources
it would require—
45
160386
3524
所需投入的资源就越少——
02:43
an essential advantage
in a decentralized culture
46
163910
3410
对一个没有大量人力并
去中心化的文化来说,
02:47
without large supplies of people.
47
167320
2260
这是一项基本优势。
02:49
These ships still had no sails—
sails were costly,
48
169580
3766
这些船仍然没有帆——
船帆很昂贵,
02:53
and for now the rowed ships
could meet their needs.
49
173346
4100
当时划桨船可以满足他们需求。
02:57
That changed
after the Western Roman Empire
50
177446
3030
在西罗马帝国五世纪灭亡后,
03:00
collapsed in the 5th century.
51
180476
2140
情况发生了改变。
03:02
Western Europe
took a heavy economic blow,
52
182616
2690
西欧遭受了沉重的经济打击,
03:05
leveling the playing field a bit
for the Scandinavians.
53
185306
3240
为斯堪的纳维亚人
提供了一个公平的竞争环境。
03:08
As the region revived,
54
188546
1750
随着该地区的复苏,
03:10
new and vigorous trade routes
extended into and through Scandinavia.
55
190296
4724
充满活力的新贸易路线
延伸并通过斯堪的纳维亚。
03:15
The wealth that flowed along these routes
56
195020
2400
沿着这些路线流动的财富
03:17
helped create a new, more prosperous
and powerful class of Scandinavians,
57
197420
5005
催生了一个更繁荣、更强大的
新斯堪的纳维亚阶级,
03:22
whose members
competed constantly with each other
58
202425
3060
其成员之间
不断争夺贸易路线和领土。
03:25
over trade routes and territory.
59
205485
2731
03:28
By the 8th century,
a sailing ship began to make sense:
60
208216
4175
到了八世纪,
帆船才应运而生:
03:32
it could go further, faster,
in search of newly available plunder.
61
212391
4531
在搜寻新战利品时,
它可以航行更快、更远。
03:36
With the addition of sails,
62
216922
1590
船加上船帆后,
03:38
the already light and speedy ships
became nearly unbeatable.
63
218512
4697
本来就轻而快的船只
变得几乎不可战胜,
03:43
The Viking ship was born.
64
223209
2740
维京船诞生了。
03:45
Viking longships could soon carry
as many as 100 Vikings to battle.
65
225949
4774
维京长船可以快速运载
多达 100 名维京人去战斗,
03:50
Fleets of them
could land on open beaches,
66
230723
2600
船队可以在开阔海滩上登陆、
也可以深入到河流系统,
03:53
penetrate deep into river systems,
and be moved over land if need be.
67
233323
5273
如果需要的话,
还可以运到陆地上。
03:58
When not at war,
68
238596
1170
在非战争时期,
03:59
the vessels were used to transport goods
and make trade journeys.
69
239766
4255
这些船被用来运输货物
和进行贸易旅行。
04:04
There were smaller versions
for fishing and local excursions,
70
244021
3687
有用于钓鱼和本地短途旅行的
型号小一点的船只,
04:07
and larger adaptations
for open sea voyages
71
247708
3256
也有用于海上航行的大型号船,
04:10
capable of carrying
tens of tons of cargo.
72
250964
3520
可以装载数十吨货物。
04:14
Thanks to their inventiveness
in the face of difficult terrain
73
254484
3030
面对恶劣地理条件
和经济疲软的形式,
04:17
and weak economies,
the Vikings sailed west,
74
257514
3560
维京人得益于其创造性,
他们才能向西航行,
04:21
settled the North Atlantic
and explored the North American coast
75
261074
3800
在北大西洋定居,并探索北美海岸,
04:24
centuries before any other Europeans
would set foot there.
76
264874
4042
比其它欧洲人涉足此地
领先了几个世纪。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。