How Life Begins in the Deep Ocean

كيف تبدأ الحياة في أعماق المحيط - تيرني تيس

347,569 views

2012-05-14 ・ TED-Ed


New videos

How Life Begins in the Deep Ocean

كيف تبدأ الحياة في أعماق المحيط - تيرني تيس

347,569 views ・ 2012-05-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: DAHOU Mohamed المدقّق: Anwar Dafa-Alla
"قصص من المحيط"
"القنفذ الأوديسي: التكاثر عند العوالق"
قد أبدو لكم غريبا،
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
وأنا كلي مغطا بالأشواك،
00:31
without even a face.
2
31036
1676
بدون وجه.
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
لكني اتخذت العديد من الأشكال خلال حياتي.
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
لقد بدأت مثلكم،
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
بويضة صغيرة في عالم مائي.
أبواي لم يعرفا أبدا بعضهما.
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
في ليلة مُقْمِرَة قبل العاصفة،
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
الملايين من القنافذ والرخويات والمرجان
أطلقت مليارات الحيوانات المنوية والبويضات في المحيط المفتوح.
00:54
released trillions of sperm and eggs into the open sea.
9
54022
3308
01:08
My father's sperm somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
لا أعرف كيف التقى السائل المنوي لوالدي ببويضة أمي،
01:11
and they fused.
11
71811
1458
واندمجا معا.
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
التخصيب.
01:17
Instantly, I became an embryo the size of a speck of dust.
13
77570
3576
وعلى الفور تحولتُ إلى جنين بحجم ذرة غبار.
بعد ساعات من الانجراف،
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
انقسمتُ إلى خليتين، فأربعة، فثمانية.
01:26
then four,
16
86004
1189
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
ثم إلى العديد من الخلايا لا أقدر عدَّهَا.
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
في أقل من يوم،
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
نَمَا لي مَعْي وهيكل عظمي.
تحولتُ إلى صاروخ،
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
.يرقة بلوتيوس.
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
طفوتُ عبر عالمٍ من العوالق،
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
بحثا عن طحالب مجهرية للأكل.
لأسابيع،
01:50
For weeks, I was surrounded by all kinds of organisms,
25
110331
3226
كنت محاطا بكل أنواع الكائنات الحية،
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
يرقات من كل نوع.
01:57
Most are so different from their adult form
27
117978
2536
معظمها يختلف عن شكله عند البلوغ
02:00
that biologists have a tough time figuring out who they are.
28
120538
3316
مما يُصَعِّب على علماء الأحياء التعرف عليها.
02:11
Try matching these youngsters to their parents.
29
131567
2699
حاوِلُوا الربط بين هؤلاء الصغار وأبائهم.
02:16
This veliger larvae will turn into a snail;
30
136877
2777
هذه اليرقة المبرقعة
ستتحول إلى حلزون
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
هذه الزَّوِئِية، إلى سرطان.
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
وهذه يرقة البلانولا ستتحول إلى قنديل بحر لَاسِعْ.
02:29
Some of my young companions are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
من السهل تخيل شكل بعض أصدقائي الصغار عند البلوغ.
قناديل البحر هذه تعرف بإِيفِيرَا
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
02:37
already resemble their beautiful but deadly parents.
35
157955
3368
الشبيهة بوالديها الجميلين والقاتلين.
02:42
Here in the plankton, there's more than one way
36
162848
2212
هنا بين العوالق،
هناك أكثر من طريقة لكي تنقل جيناتك للجيل التالي.
02:45
to get your genes into the next generation.
37
165084
2483
02:50
Most Medusa jellies make special structures called polyps,
38
170676
4038
معظم قناديل البحر
تعطي مخلوقات متميزة تدعى بَوْلَبَات
02:54
that simply bud off babies with no need for sex.
39
174738
3415
والتي ينتج صغارها عن إطلاق البراعم فقط دون الحاجة لعملية التزاوج.
ونفس الشيء لدى سَالْبْ.
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
عندما يكون الغذاء وفيرا تستنسخ نفسها في سلاسل طويلة.
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
03:03
they just clone themselves into long chains.
42
183672
2818
03:09
The plankton is full of surprises when it comes to sex.
43
189272
3644
عندما يتعلق الأمر بالتكاثر فإن العوالق مليئة بالمفاجأت.
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
تعرف على الخنثويات.
هذه مشطيات وديدان سهمية
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
03:20
produce, store and release both sperm and eggs.
46
200497
3110
تُنتِج وتُخزن وتُطلق في الوقت نفسه الحيونات المنوية والبويضات.
تستطيع تخصيب نفسها بنفسها
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
03:26
or another.
48
206728
1272
أو تخصيب غيرها.
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
عندما تطفو في المحيط الواسع،
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
بتحكم بسيط في من قد تلتقيه،
فإن اللعب على كلا الجانبين قد يكون مربحا.
03:37
it can pay to play both sides of the field.
51
217344
2584
إلا أن غالبية المخلوقات هنا،
03:42
The majority of species here, however, never mate,
52
222079
3034
لا تتزاوج فيما بينها، ولا تشكل علاقات دائمة.
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
وهذه استراتيجية أبواي.
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
كان هناك العديد منا، نحن يرقة بلوتيوس
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
لقد اختبأت في الزحام بينما يُفتَرس أقربائي.
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
04:03
Not all parents leave the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
ليس كل الأباء يتركون نجاة ذرياتهم للحظ.
04:08
Some have far fewer young and take much better care of them,
59
248064
3943
بعضهم لديهم القليل من الصغار،
لدى يهتمون أكثر بهم،
04:12
brooding their precious cargo for days, even months.
60
252031
3574
فيحضنون حِملهم الثمين لأيام، وحتى لأشهر.
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
مجدافية الأرجل السريعة هذه،
04:19
totes her beautifully packaged eggs for days.
62
259034
2827
تنقل بيضها الموضَّب بشكل جميل لأيام.
04:23
This Phronima crustacean carries her babies on her chest,
63
263808
3401
هذه قشريات فرُونِيمَا تحمل صغارها على صدرها،
04:27
then carefully places them in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
ثم تضعهم بحذر في برميل هلامي.
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
ولكن الحبار ذو العيون السوداء هو الفائز.
04:41
She cradles her eggs in long arms for nine months,
66
281291
4156
فهو يُهَدهِدُ بيضه على طول أذرعه ل 9 أشهر،
04:45
the same time it takes to gestate a human infant.
67
285471
3534
وهي نفس مدة تكون الطفل عند الإنسان.
04:52
Eventually, all youngsters have to make it on their own
68
292955
2688
في النهاية على كل هؤلاء الصغار تدبر أمورهم في هذا العالم العائم.
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
05:00
Some will spend their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
بعضهم يقضي حياته كلها بين العوالق،
ولكن البعض الأخر، مثلي، يرحلون.
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
بعد أسابيع قليلة من تكوني،
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
قررت أن أستقر
05:15
and metamorphosed into a recognizable urchin.
74
315472
3404
وأحول إلى قنفذ يمكن التعرف عليه.
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
الآن تعرفون جزءا صغيرا من قصتي.
05:25
I may just be a slow-moving ball of spines,
76
325675
3447
قد أكون كرة بطيئة من الشوك،
لكن لا تنخدعو بهدوء البالغين البادي علي.
05:29
but don't let my calm adult exterior fool you.
77
329146
3483
فقد كنت صاروخا.
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
وطفلا بريا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7