How Life Begins in the Deep Ocean

Come ebbe inizio la vita nell'oceano

350,184 views ・ 2012-05-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Elena Montrasio
L'ODISSEA DEL RICCIO Il sesso tra il plankton
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
Ho un aspetto strano, eh?
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
tutta coperta di spine, senza nemmeno una faccia
00:31
without even a face.
2
31036
1676
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
ma ho assunto diverse forme nel corso della mia vita
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
ho cominciato proprio come te
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
un minuscolo uovo in un mondo acquoso.
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
I miei genitori non si sono mai conosciuti.
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
In una notte illuminata dalla luna, prima della tempesta,
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
migliaia di ricci, molluschi e coralli
00:54
released trillions of sperm and eggs into the open sea.
9
54022
3308
rilasciarono migliaia di miliardi di spermatozoi e uova
in mare aperto.
01:08
My father's sperm somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
Lo sperma di mio padre in qualche modo incontrò l'uovo di mia madre
01:11
and they fused.
11
71811
1458
e si fusero.
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
Fecondazione.
01:17
Instantly, I became an embryo the size of a speck of dust.
13
77570
3576
Diventai subito un embrione, grande quanto un granello di polvere
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
e dopo alcune ore di deriva mi spaccai in due
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
01:26
then four,
16
86004
1189
poi quattro, poi otto cellule,
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
poi talmente tante che ho perso il conto.
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
In meno di un giorno sviluppai l'intestino e lo scheletro
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
e diventai una navicella spaziale: una larva pluteus.
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
Nuotavo nel plancton cercando piccole alghe da mangiare
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
01:50
For weeks, I was surrounded by all kinds of organisms,
25
110331
3226
Passai settimane circondata da ogni tipo di organismo e larva.
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
01:57
Most are so different from their adult form
27
117978
2536
La maggior parte delle larve sono così diverse dalla loro forma adulta
02:00
that biologists have a tough time figuring out who they are.
28
120538
3316
che i biologi faticano a capire che cosa siano.
02:11
Try matching these youngsters to their parents.
29
131567
2699
Prova ad associare questi piccoli ai loro genitori.
02:16
This veliger larvae will turn into a snail;
30
136877
2777
Questa larva diventerà una lumaca di mare,
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
questa zoea diventerà un granchio
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
e questa planula diventerà una medusa.
02:29
Some of my young companions are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
Alcuni dei miei giovani amici sono più facilmente riconoscibili.
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
Queste piccole meduse, chiamate efire,
02:37
already resemble their beautiful but deadly parents.
35
157955
3368
già somigliano ai loro bellissimi, ma mortali genitori.
02:42
Here in the plankton, there's more than one way
36
162848
2212
Qui nel plancton ci sono tanti modi per trasmettere i propri geni
02:45
to get your genes into the next generation.
37
165084
2483
alle future generazioni.
02:50
Most Medusa jellies make special structures called polyps,
38
170676
4038
La maggior parte delle meduse costruiscono speciali strutture chiamate polipi
02:54
that simply bud off babies with no need for sex.
39
174738
3415
che producono i piccoli senza bisogno di accoppiarsi.
Le salpe sono simili. Quando c'è cibo in abbondanza
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
03:03
they just clone themselves into long chains.
42
183672
2818
si clonano in lunghe catene.
03:09
The plankton is full of surprises when it comes to sex.
43
189272
3644
A livello sessuale, il plancton è pieno di sorprese.
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
Ecco gli ermafroditi.
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
Questi ctenofori e questi chetognati producono, conservano e rilasciano
03:20
produce, store and release both sperm and eggs.
46
200497
3110
sia sperma, sia uova.
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
Ognuno di loro è in grado di autofecondarsi, o di fecondarne un altro.
03:26
or another.
48
206728
1272
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
Quando si percorre l'immensità dell'oceano
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
senza sapere che incontri si faranno,
03:37
it can pay to play both sides of the field.
51
217344
2584
può essere vantaggioso giocare entrambi i ruoli.
03:42
The majority of species here, however, never mate,
52
222079
3034
La maggior parte delle specie comunque
non crea alcun legame duraturo.
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
Come nel caso dei miei genitori.
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
Eravamo così tante, noi larve pluteus.
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
Io ero solo una tra le tante.
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
Be', molti dei miei fratelli sono stati divorati.
04:03
Not all parents leave the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
Non tutti i genitori però lasciano
la sopravvivenza della loro progenie nelle mani del caso.
04:08
Some have far fewer young and take much better care of them,
59
248064
3943
Alcuni hanno molti meno piccoli, di cui si prendono cura
covando il loro prezioso carico per giorni, addirittura mesi!
04:12
brooding their precious cargo for days, even months.
60
252031
3574
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
Questa copepoda si porta dietro il suo bel pacchetto di uova
04:19
totes her beautifully packaged eggs for days.
62
259034
2827
per giorni.
04:23
This Phronima crustacean carries her babies on her chest,
63
263808
3401
Questo crostaceo porta i suoi piccoli sul petto
04:27
then carefully places them in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
e poi con cura li deposita in un contenitore gelatinoso.
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
Ma la seppia dagli occhi neri batte tutti:
04:41
She cradles her eggs in long arms for nine months,
66
281291
4156
culla le uova nelle sue lunghe braccia per nove mesi,
04:45
the same time it takes to gestate a human infant.
67
285471
3534
il tempo di gestazione degli umani!
04:52
Eventually, all youngsters have to make it on their own
68
292955
2688
Ma prima o poi tutti i piccoli devono imparare a cavarsela da soli
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
in questo mondo alla deriva.
05:00
Some will spend their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
Alcuni passeranno tutta la loro vita nel plancton,
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
mentre altri, come me, si sposteranno.
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
Qualche settimana dopo che fui concepita,
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
decisi di sistemarmi e trasformarmi in un riconoscibile
05:15
and metamorphosed into a recognizable urchin.
74
315472
3404
riccio di mare.
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
Quindi ora conosci un po' della mia storia.
05:25
I may just be a slow-moving ball of spines,
76
325675
3447
Posso anche sembrare una pigra palla di spine
05:29
but don't let my calm adult exterior fool you.
77
329146
3483
ma non lasciarti ingannare dall'aspetto calmo che ho assunto da adulto.
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
Ero una navicella spaziale!
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
Una bambina selvaggia!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7