How Life Begins in the Deep Ocean

347,569 views ・ 2012-05-14

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Yifat Adler עריכה: Ido Dekkers
סיפורים ימיים
אודיסאה קיפודית: סקס בין הפלנטקון
אתם בטח חושבים שאני נראה מוזר.
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
כולי מוקף בקוצים
00:31
without even a face.
2
31036
1676
ואין לי בכלל פרצוף.
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
אך החלפתי גלגולים רבים במשך חיי.
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
התחלתי בדיוק כמוכם,
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
בתור ביצית קטנטנה בעולם מיימי.
ההורים שלי מעולם לא הכירו זה את זה.
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
בלילה מואר ירח, לפני שפרצה סערה,
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
אלפי קיפודי ים, צדפות ואלמוגים
שחררו טריליונים של תאי זרע וביציות אל הים הפתוח.
00:54
released trillions of sperm and eggs into the open sea.
9
54022
3308
01:08
My father's sperm somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
הזרע של אבי פגש איכשהו את הביצית של אמי,
01:11
and they fused.
11
71811
1458
והם התמזגו.
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
הפרייה.
01:17
Instantly, I became an embryo the size of a speck of dust.
13
77570
3576
הפכתי באופן מיידי לעובר בגודלו של גרגר אבק.
לאחר מספר שעות של היסחפות,
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
התחלקתי לשניים, ואז לארבעה,
01:26
then four,
16
86004
1189
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
ואז לשמונה תאים. ואז כבר הפסקתי לספור.
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
תוך פחות מיום,
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
פיתחתי מערכת עיכול ושלד.
הפכתי לספינת חלל,
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
פגית פלוטאוס.
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
צפתי בתוך עולם של פלנקטון,
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
וחיפשתי אצות זעירות למאכל.
במשך שבועות,
01:50
For weeks, I was surrounded by all kinds of organisms,
25
110331
3226
הייתי מוקף בסוגי יצורים רבים,
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
פגיות מסוגים שונים ומשונים.
01:57
Most are so different from their adult form
27
117978
2536
רובן כל כך שונות מצורתן הבוגרת
02:00
that biologists have a tough time figuring out who they are.
28
120538
3316
שביולוגים התקשו לזהות אותן.
02:11
Try matching these youngsters to their parents.
29
131567
2699
נסו להתאים את החבר'ה הצעירים האלו להוריהם.
02:16
This veliger larvae will turn into a snail;
30
136877
2777
הפגית הזאת מסוג וליגר
תהפוך לחלזון.
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
והפגית הזאת מסוג זואי לסרטן.
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
והפלנולה הזאת תתפתח למדוזה.
02:29
Some of my young companions are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
חלק מחברי הצעירים דומים למדי לצורתם הבוגרת.
המדוזות הפצפונות האלה, הידועות בשם "אפירות"
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
02:37
already resemble their beautiful but deadly parents.
35
157955
3368
כבר דומות להוריהן היפיפיים אך הקטלניים.
02:42
Here in the plankton, there's more than one way
36
162848
2212
כאן, בתוך הפלנקטון,
יש יותר מדרך אחת להעביר את הגנים לדור הבא.
02:45
to get your genes into the next generation.
37
165084
2483
02:50
Most Medusa jellies make special structures called polyps,
38
170676
4038
רוב המדוזות
יוצרות מבנים מיוחדים הנקראים פוליפים
02:54
that simply bud off babies with no need for sex.
39
174738
3415
שפשוט מנצים את דור מדוזות ההמשך ללא צורך ברבייה מינית.
הסלפות דומות.
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
כשיש מזון בשפע, הן פשוט נצמדות לשרשרות ארוכות.
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
03:03
they just clone themselves into long chains.
42
183672
2818
03:09
The plankton is full of surprises when it comes to sex.
43
189272
3644
הפלנקטון מלא בהפתעות בכל הקשור למערכות רבייה.
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
פגשו את ההרמפרודיטים (הדו מיניים).
המסרקניים ותולעי החץ האלה
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
03:20
produce, store and release both sperm and eggs.
46
200497
3110
מייצרים, מאחסנים ומשחררים גם תאי זרע וגם ביציות.
הם יכולים להפרות את עצמם
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
03:26
or another.
48
206728
1272
או זה את זה.
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
כשאתם צפים לכם בים הנרחב,
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
עם מעט מאוד שליטה על מי שאתם פוגשים,
משתלם לשחק בשני צידי המגרש.
03:37
it can pay to play both sides of the field.
51
217344
2584
אך רוב המינים כאן
03:42
The majority of species here, however, never mate,
52
222079
3034
לעולם אינם מזדווגים או יוצרים קשרים ארוכי טווח.
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
זאת היתה האסטרטגיה של ההורים שלי.
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
היו כל כך הרבה פגיות פלוטאוס,
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
שפשוט הסתתרתי בתוך הקהל הרב כשרוב חברי נטרפו.
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
04:03
Not all parents leave the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
לא כל ההורים מותירים את סיכויי ההשרדות של צאצאיהם ביד המקרה.
04:08
Some have far fewer young and take much better care of them,
59
248064
3943
לחלקם יש הרבה פחות צאצאים,
והם שומרים עליהם שמירה קפדנית יותר,
04:12
brooding their precious cargo for days, even months.
60
252031
3574
נושאים את מטענם היקר במשך ימים, ואפילו חודשים.
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
השטרגלית המהירה הזאת
04:19
totes her beautifully packaged eggs for days.
62
259034
2827
נושאת את ביציותיה הארוזות במשך ימים.
04:23
This Phronima crustacean carries her babies on her chest,
63
263808
3401
הפרונימה הסרטנאית הזו נושאת את צאצאיה על החזה שלה,
04:27
then carefully places them in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
ואז מניחה אותם בזהירות במיכל ג'לטיני.
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
אך הדיונונה שחורת העין זוכה בפרס ההורה המצטיין.
04:41
She cradles her eggs in long arms for nine months,
66
281291
4156
היא נושאת את הביציות שלה בזרועותיה הארוכות במשך תשעה חודשים,
04:45
the same time it takes to gestate a human infant.
67
285471
3534
זמן ההריון של תינוק אנושי.
04:52
Eventually, all youngsters have to make it on their own
68
292955
2688
בסופו של דבר כל הצעירים צריכים להסתדר בעצמם בעולם הסוער הזה.
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
05:00
Some will spend their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
חלקם יבלו את כל חייהם בפלנקטון,
אך אחרים, כמוני, ממשיכים הלאה.
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
מספר שבועות לאחר שבאתי לעולם,
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
החלטתי להתיישב
05:15
and metamorphosed into a recognizable urchin.
74
315472
3404
ולעבור שינוי צורה לצורתי המוכרת כקיפוד ים.
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
כאשר אתם מכירים חלק מסיפורי.
05:25
I may just be a slow-moving ball of spines,
76
325675
3447
אולי אני כדור קוצים הנע באיטיות,
אך אל תניחו למראה הבוגר הרגוע שלי להטעות אתכם.
05:29
but don't let my calm adult exterior fool you.
77
329146
3483
הייתי ספינת חלל.
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
הייתי ילד פרא.

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7