How Life Begins in the Deep Ocean

Como comienza la vida en la profundidad del mar - Tierney Thys

350,184 views

2012-05-14 ・ TED-Ed


New videos

How Life Begins in the Deep Ocean

Como comienza la vida en la profundidad del mar - Tierney Thys

350,184 views ・ 2012-05-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Sebastian Betti
"Historias del Mar"
"Odisea del Erizo: Sexo entre Plancton"
Seguro les parezco raro,
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
todo cubierto de espinas,
00:31
without even a face.
2
31036
1676
sin siquiera una cara.
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
Pero adopté muchas formas en mi vida.
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
Empecé al igual que Uds.,
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
como un diminuto huevo en un mundo acuoso.
Mis padres nunca se conocieron.
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
En una noche de luna antes de una tormenta,
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
miles de erizos, almejas y corales
liberaron billones de esperma y huevos al mar abierto.
00:54
released trillions of sperm and eggs into the open sea.
9
54022
3308
01:08
My father's sperm somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
En algún lugar, el esperma de mi padre se encontró con el huevo de mi madre,
01:11
and they fused.
11
71811
1458
y se fusionaron.
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
Fertilización.
01:17
Instantly, I became an embryo the size of a speck of dust.
13
77570
3576
En un instante me hice un embrión del tamaño de una mota de polvo.
Después de unas horas a la deriva,
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
me dividí en dos, luego en cuatro,
01:26
then four,
16
86004
1189
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
luego en ocho células, tantas que perdí la cuenta.
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
En menos de un día,
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
desarrollé un intestino y un esqueleto.
Me convertí en un cohete,
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
un equinodermo.
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
Floté en el mundo del plancton,
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
buscando alguitas para comer.
Durante semanas,
01:50
For weeks, I was surrounded by all kinds of organisms,
25
110331
3226
me rodearon todo tipo de organismos,
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
larvas de todo tipo.
01:57
Most are so different from their adult form
27
117978
2536
La mayoría son tan diferentes de su forma adulta
02:00
that biologists have a tough time figuring out who they are.
28
120538
3316
que los biólogos sufren averiguando quiénes son.
02:11
Try matching these youngsters to their parents.
29
131567
2699
Traten de emparejar a estos jovenzuelos con sus padres.
02:16
This veliger larvae will turn into a snail;
30
136877
2777
Esta larva veliger
se convertirá en caracol.
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
Esta larva zoea, en cangrejo.
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
Esta plánula en medusa cnidaria.
02:29
Some of my young companions are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
Algunos de mis compañeros son más fácil de imaginar jóvenes que grandes.
Estas medusas bebés, melena de león ártica,
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
02:37
already resemble their beautiful but deadly parents.
35
157955
3368
ya se asemejan a sus hermosos pero mortales padres.
02:42
Here in the plankton, there's more than one way
36
162848
2212
Aquí en el plancton,
hay más de una forma de pasar los genes a la siguiente generación.
02:45
to get your genes into the next generation.
37
165084
2483
02:50
Most Medusa jellies make special structures called polyps,
38
170676
4038
La mayoría de las medusas
tienen estructuras especiales llamadas pólipos
02:54
that simply bud off babies with no need for sex.
39
174738
3415
que simplemente dan bebés sin necesidad de sexo.
Las salpas son similares.
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
Cuando el alimento es abundante, simplemente se clonan en largas cadenas.
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
03:03
they just clone themselves into long chains.
42
183672
2818
03:09
The plankton is full of surprises when it comes to sex.
43
189272
3644
Un plancton está lleno de sorpresas cuando de sexo se trata.
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
Les presento a las hermafroditas.
Estas medusas cónicas y quetognatos
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
03:20
produce, store and release both sperm and eggs.
46
200497
3110
producen, almacenan y liberan tanto esperma como huevos.
Se pueden fertilizar entre ellos
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
03:26
or another.
48
206728
1272
o con otros.
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
Cuando se está flotando en un vasto océano,
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
con escaso control de quién se puede conocer,
es útil jugar en ambos lados de la cancha.
03:37
it can pay to play both sides of the field.
51
217344
2584
Sin embargo, la mayoría de las especies aquí,
03:42
The majority of species here, however, never mate,
52
222079
3034
nunca se aparean ni forman ningún lazo duradero.
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
Esa fue la estrategia de mis padres.
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
Éramos tantos equinodermos,
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
que solo me escondí mientras mis padres eran devorados.
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
04:03
Not all parents leave the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
No todos los padres dejan la supervivencia de su cría a la suerte.
04:08
Some have far fewer young and take much better care of them,
59
248064
3943
Algunos tienen muchas menos crías
y cuidan más de ellos,
04:12
brooding their precious cargo for days, even months.
60
252031
3574
mantienen su precioso cargamento durante días, incluso meses.
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
Este copépodo veloz
04:19
totes her beautifully packaged eggs for days.
62
259034
2827
carga sus huevos divinamente empaquetados durante días.
04:23
This Phronima crustacean carries her babies on her chest,
63
263808
3401
Este crustáceo phronima lleva a sus bebés en el pecho,
04:27
then carefully places them in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
luego los coloca cuidadosamente en un barril gelatinoso.
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
Pero el ganador es el calamar gonatus onyx.
04:41
She cradles her eggs in long arms for nine months,
66
281291
4156
Abraza sus huevos en sus largos brazos durante 9 meses,
04:45
the same time it takes to gestate a human infant.
67
285471
3534
el mismo tiempo de gestación de un infante humano.
04:52
Eventually, all youngsters have to make it on their own
68
292955
2688
Con el tiempo todos los jovenzuelos tienen que buscar su camino en este mundo a la deriva.
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
05:00
Some will spend their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
Algunos pasarán toda su vida en el plancton
pero otros, como yo, circulamos.
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
Unas pocas semanas después de nacer,
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
decido asentarme
05:15
and metamorphosed into a recognizable urchin.
74
315472
3404
y me metarmofoseo en un erizo reconocible.
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
Ahora ya saben un poco de mi historia.
05:25
I may just be a slow-moving ball of spines,
76
325675
3447
Quizá sea una bola de espinas en cámara lenta,
pero que no te engañe mi serena apariencia adulta.
05:29
but don't let my calm adult exterior fool you.
77
329146
3483
Yo fui un cohete.
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
Yo fui un niño salvaje.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7