How Life Begins in the Deep Ocean

350,184 views ・ 2012-05-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Alina Siluyanova
[Морские истории]
[Одиссея морского ежа, или Секс среди планктона]
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
Вам я покажусь странным,
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
весь покрытый колючками
и даже без лица.
00:31
without even a face.
2
31036
1676
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
Но за свою жизнь я сменил много форм.
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
Начинал я, как и вы,
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
крохотным зародышем в водяном мире.
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
Мои родители никогда друг друга не видели.
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
Как-то лунной ночью перед штормом
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
тысячи морских ежей, гребешков и кораллов
выбросили триллионы сперматозоидов и яйцеклеток в открытый океан.
00:54
released trillions of sperm and eggs into the open sea.
9
54022
3308
01:08
My father's sperm somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
Каким-то образом сперматозоид моего папы и яйцеклетка моей мамы встретились,
01:11
and they fused.
11
71811
1458
и они совокупились.
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
Оплодотворение.
01:17
Instantly, I became an embryo the size of a speck of dust.
13
77570
3576
В одно мгновение я превратился в эмбрион размером с пылинку.
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
Дрейфуя несколько часов,
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
я разделился на две, затем на четыре,
01:26
then four,
16
86004
1189
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
а затем — на восемь клеток.
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
Затем их стало так много, что я сбился со счёта.
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
Менее чем за сутки
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
у меня появился кишечник и скелет.
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
Я стал похожим на маленькую ракету,
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
я стал личинкой плутеус.
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
Меня понесло сквозь море планктона,
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
я питался крохотными водорослями.
01:50
For weeks, I was surrounded by all kinds of organisms,
25
110331
3226
Несколько недель вокруг меня кишели различные организмы,
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
личинки разных видов.
01:57
Most are so different from their adult form
27
117978
2536
Многие столь отличны от взрослых особей,
02:00
that biologists have a tough time figuring out who they are.
28
120538
3316
что и биологу не под силу определить, кто есть кто.
02:11
Try matching these youngsters to their parents.
29
131567
2699
Попробуйте угадать, у какого малыша какой родитель.
02:16
This veliger larvae will turn into a snail;
30
136877
2777
Личинка велигер
станет улиткой,
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
зоеа — крабом,
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
а вот эта планула — стрекающей медузой.
02:29
Some of my young companions are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
Некоторых из моих юных спутников легче представить себе взрослыми.
Эти крохотные медузы, известные как эфиры,
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
02:37
already resemble their beautiful but deadly parents.
35
157955
3368
уже напоминают своих красивых, но очень опасных родителей.
02:42
Here in the plankton, there's more than one way
36
162848
2212
Здесь, в планктоне,
передать свои гены следующим поколениям можно несколькими путями.
02:45
to get your genes into the next generation.
37
165084
2483
02:50
Most Medusa jellies make special structures called polyps,
38
170676
4038
Большинство медуз
образуют специальные структуры, называемые полипами,
02:54
that simply bud off babies with no need for sex.
39
174738
3415
от которых мальки попросту отпочковываются, и секс здесь не нужен.
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
С сальпами такая же ситуация.
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
Когда пищи достаточно, они клонируют сами себя, образуя длинные цепочки.
03:03
they just clone themselves into long chains.
42
183672
2818
03:09
The plankton is full of surprises when it comes to sex.
43
189272
3644
Что касается секса, то планктон в этом плане полон сюрпризов.
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
Знакомьтесь — гермафродиты.
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
Эти гребневики и щетиночелюстные
03:20
produce, store and release both sperm and eggs.
46
200497
3110
производят, хранят и выделяют как сперматозоиды, так и яйцеклетки.
Они способны как к самооплодотворению,
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
03:26
or another.
48
206728
1272
так и к оплодотворению другой особи.
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
Когда дрейфуешь в огромном океане,
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
не зная, кто повстречается на пути,
03:37
it can pay to play both sides of the field.
51
217344
2584
может оказаться полезной способность выполнять обе роли в процессе размножения.
Большинство же видов здесь, однако,
03:42
The majority of species here, however, never mate,
52
222079
3034
обычно не только не скрещиваются, но даже не образуют родственных связей.
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
Такой была стратегия моих родителей.
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
Личинок плутеус было так много,
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
что я попросту затерялся в толпе, а большинство моих родственников съели.
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
04:03
Not all parents leave the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
Не все родители оставляют потомство на произвол судьбы.
У некоторых деток не так уж и много,
04:08
Some have far fewer young and take much better care of them,
59
248064
3943
и эти виды заботятся о потомстве,
04:12
brooding their precious cargo for days, even months.
60
252031
3574
вынашивая ценный груз днями, даже месяцами.
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
Этот шустрый копепод
04:19
totes her beautifully packaged eggs for days.
62
259034
2827
носит красиво уложенные икринки по нескольку дней.
04:23
This Phronima crustacean carries her babies on her chest,
63
263808
3401
Ракообразная фронима вынашивает потомство на груди,
04:27
then carefully places them in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
а затем осторожно складывает их в желеобразную оболочку.
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
Но черноглазые кальмары — самые образцовые родители.
04:41
She cradles her eggs in long arms for nine months,
66
281291
4156
Самка вынашивает икру в длинных щупальцах девять месяцев —
04:45
the same time it takes to gestate a human infant.
67
285471
3534
то же время требуется женщине на то, чтобы выносить ребёнка.
04:52
Eventually, all youngsters have to make it on their own
68
292955
2688
Наконец весь молодняк сам по себе дрейфует во взрослую жизнь.
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
05:00
Some will spend their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
Кто-то будет планктоном всю жизнь,
но кто-то, как и я, пойдёт дальше.
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
Спустя несколько недель после зачатия
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
я решил остепениться
05:15
and metamorphosed into a recognizable urchin.
74
315472
3404
и обрёл форму знакомого вам морского ежа.
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
Теперь вы знаете мою биографию.
05:25
I may just be a slow-moving ball of spines,
76
325675
3447
Я могу показаться нерасторопным шаром иголок,
но пусть вас не дурачит мой степенный взрослый вид.
05:29
but don't let my calm adult exterior fool you.
77
329146
3483
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
Когда-то я был как маленькая ракета.
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
Я был таким живчиком, когда был ребёнком.

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7