How Life Begins in the Deep Ocean

Como a vida começa nas profundezas do oceano - Tierney Thys

349,890 views

2012-05-14 ・ TED-Ed


New videos

How Life Begins in the Deep Ocean

Como a vida começa nas profundezas do oceano - Tierney Thys

349,890 views ・ 2012-05-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gislene Kucker Arantes
"Historias do Oceano"
"A Odisseia do Ouriço-do-mar: Sexo no Plâncton"
Devo parecer um tanto estranho para você,
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
coberto de espinhos,
00:31
without even a face.
2
31036
1676
sem ter ao menos um rosto.
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
Mas assumi muitas formas ao longo da minha vida.
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
Comecei exatamente como você,
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
um pequenino óvulo, num ambiente aquático.
Meus pais nunca se encontraram.
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
Numa noite enluarada antes de uma tempestade,
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
milhares de ouriços-do-mar, mariscos e corais
liberaram trilhões de espermatozoides e óvulos em alto mar.
00:54
released trillions of sperm and eggs into the open sea.
9
54022
3308
01:08
My father's sperm somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
O esperma do meu pai, de alguma maneira, encontrou o óvulo da minha mãe,
01:11
and they fused.
11
71811
1458
e se fundiram.
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
Fertilização.
01:17
Instantly, I became an embryo the size of a speck of dust.
13
77570
3576
Instantaneamente, tornei-me um embrião do tamanho de uma partícula de poeira.
Depois de poucas horas à deriva,
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
eu me dividi em duas, em quatro,
01:26
then four,
16
86004
1189
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
em oito células. Em tantas, que perdi a conta.
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
Em menos de um dia,
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
desenvolvi um intestino e um esqueleto.
Tornei-me um foguete,
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
uma larva de pluteus.
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
Flutuei em meio ao plâncton,
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
à procura de algas minúsculas para comer.
Durante semanas,
01:50
For weeks, I was surrounded by all kinds of organisms,
25
110331
3226
vivi cercado de todo tipo de organismos,
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
larvas de toda espécie.
01:57
Most are so different from their adult form
27
117978
2536
A maioria delas é tão diferente de sua forma adulta,
02:00
that biologists have a tough time figuring out who they are.
28
120538
3316
que os biólogos têm dificuldade para identificar o que elas são.
02:11
Try matching these youngsters to their parents.
29
131567
2699
Tente correlacionar estes jovens e seus pais.
02:16
This veliger larvae will turn into a snail;
30
136877
2777
Essa larva véliger
se transformará em um caracol.
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
Essa zoea, em um siri.
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
E essa plânula, em uma água-viva.
02:29
Some of my young companions are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
Alguns de meus jovens colegas são mais fáceis de identificar.
Essas jovens águas-vivas, conhecidas como cifozoários,
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
02:37
already resemble their beautiful but deadly parents.
35
157955
3368
já se assemelham a seus pais, belos e mortais.
02:42
Here in the plankton, there's more than one way
36
162848
2212
Aqui no plâncton,
há diferentes maneiras de passar seus genes adiante.
02:45
to get your genes into the next generation.
37
165084
2483
02:50
Most Medusa jellies make special structures called polyps,
38
170676
4038
A maioria das medusas
cria estruturas especiais, chamadas de pólipos,
02:54
that simply bud off babies with no need for sex.
39
174738
3415
que simplesmente geram filhotes, sem que haja sexo.
As salpas são similares.
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
Quando há alimento em abundância, elas geram clones de si mesmos, formando longas correntes.
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
03:03
they just clone themselves into long chains.
42
183672
2818
03:09
The plankton is full of surprises when it comes to sex.
43
189272
3644
O plâncton é cheio de surpresas, no que diz respeito a sexo.
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
Conheça os hermafroditas.
Essas carambolas-do-mar e quetognatas
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
03:20
produce, store and release both sperm and eggs.
46
200497
3110
produzem, armazenam e liberam tanto esperma quanto óvulos.
Eles conseguem fecundar a si mesmos,
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
03:26
or another.
48
206728
1272
ou a outros.
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
Quando se está flutuando em uma vasto oceano,
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
sem saber ao certo quem é possível encontrar,
essa versatilidade pode ser vantajosa.
03:37
it can pay to play both sides of the field.
51
217344
2584
Entretanto, a maioria das espécies aqui
03:42
The majority of species here, however, never mate,
52
222079
3034
nunca acasalou, nem formou qualquer tipo de laço duradouro.
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
Essa foi a estratégia dos meus pais.
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
Havia tantos de nós, larvas de pluteus,
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
que simplesmente me escondi na multidão, enquanto a maioria de meus parentes era devorada.
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
04:03
Not all parents leave the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
Nem todos os pais deixam a sobrevivência de suas crias à mercê da sorte.
04:08
Some have far fewer young and take much better care of them,
59
248064
3943
Alguns têm bem menos filhotes,
e cuidam deles melhor,
04:12
brooding their precious cargo for days, even months.
60
252031
3574
chocando sua preciosa ninhada durante dias, ou até meses.
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
Essa veloz copépode
04:19
totes her beautifully packaged eggs for days.
62
259034
2827
carrega seus óvulos muito bem guardados, durante dias.
04:23
This Phronima crustacean carries her babies on her chest,
63
263808
3401
Esse crustáceo phronima carrega seus filhotes ao peito,
04:27
then carefully places them in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
e os coloca cuidadosamente numa cápsula gelatinosa.
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
Mas a lula de olhos pretos é a vencedora.
04:41
She cradles her eggs in long arms for nine months,
66
281291
4156
Ela balança seus óvulos em seus longos braços, durante nove meses,
04:45
the same time it takes to gestate a human infant.
67
285471
3534
que é o mesmo período de gestação de um bebê humano,
04:52
Eventually, all youngsters have to make it on their own
68
292955
2688
No fim das contas, todos esses jovens tem de sobreviver sozinhos, nesse mundo flutuante.
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
05:00
Some will spend their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
Alguns passam toda sua vida em meio ao plâncton,
e outros, como eu, seguem em frente.
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
Poucas semanas após minha concepção,
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
decidi parar em um lugar,
05:15
and metamorphosed into a recognizable urchin.
74
315472
3404
e me transformei em um ouriço-do-mar propriamente dito.
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
Agora você conhece um pouco da minha história.
05:25
I may just be a slow-moving ball of spines,
76
325675
3447
Posso ser apenas uma bola de espinhos, que se move devagar,
mas não se engane com minha tranquila aparência de adulto.
05:29
but don't let my calm adult exterior fool you.
77
329146
3483
Eu fui um foguete.
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
Fui uma criança selvagem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7