How Life Begins in the Deep Ocean

Comment la vie commence dans l'océan - Tierney Thys

347,569 views ・ 2012-05-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
« Histoires de la mer »
"L'odyssée de l'oursin : le sexe chez le plancton"
Je dois vous sembler plutôt étrange,
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
tout couvert d'épines,
00:31
without even a face.
2
31036
1676
sans même un visage.
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
Mais j'ai pris de nombreuses formes au cours de ma vie.
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
J'ai commencé comme vous,
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
un œuf minuscule dans un monde aquatique.
Mes parents ne se sont jamais connus.
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
Par une nuit de pleine lune avant une tempête,
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
des milliers d'oursins, de palourdes et de coraux
ont libéré des milliards de spermatozoïdes et d’œufs dans la mer.
00:54
released trillions of sperm and eggs into the open sea.
9
54022
3308
01:08
My father's sperm somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
Le sperme de mon père a rencontré l’œuf de ma mère je ne sais comment,
01:11
and they fused.
11
71811
1458
et ils ont fusionné.
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
Fécondation.
01:17
Instantly, I became an embryo the size of a speck of dust.
13
77570
3576
Instantanément, je suis devenu un embryon de la taille d'un grain de poussière.
Après avoir dérivé quelques heures,
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
je me suis divisé en deux, puis quatre,
01:26
then four,
16
86004
1189
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
puis en huit cellules. Puis en tellement de cellules que j'en ai perdu le compte.
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
En moins d'une journée,
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
j'ai développé un intestin et un squelette.
Je suis devenu une fusée,
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
une larve pluteus.
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
J'ai flotté dans le monde des planctons,
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
à la recherche de minuscules algues à manger.
Pendant des semaines,
01:50
For weeks, I was surrounded by all kinds of organisms,
25
110331
3226
j'étais entouré par toutes sortes d'organismes,
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
des larves de toutes sortes.
01:57
Most are so different from their adult form
27
117978
2536
La plupart sont si différentes de leur forme adulte
02:00
that biologists have a tough time figuring out who they are.
28
120538
3316
que les biologistes ont du mal à les identifier.
02:11
Try matching these youngsters to their parents.
29
131567
2699
Essayez d'associer ces jeunes à leurs parents.
02:16
This veliger larvae will turn into a snail;
30
136877
2777
Cette larve véligère
deviendra escargot.
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
Cette zoé, un crabe.
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
Et cette planula une méduse cnidaire.
02:29
Some of my young companions are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
Certains de mes jeunes compagnons sont plus faciles à imaginer adultes.
Ces bébés méduses, appelées ephyrae
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
02:37
already resemble their beautiful but deadly parents.
35
157955
3368
ressemblent déjà à leurs parents, beaux mais mortels.
02:42
Here in the plankton, there's more than one way
36
162848
2212
Ici, dans le plancton,
il y a plusieurs façons de transmettre vos gènes à la génération suivante.
02:45
to get your genes into the next generation.
37
165084
2483
02:50
Most Medusa jellies make special structures called polyps,
38
170676
4038
La plupart des méduses
créent des structures spéciales appelées polypes
02:54
that simply bud off babies with no need for sex.
39
174738
3415
qui font des bébés en bourgeonnant sans besoin de rapports sexuels.
Les Salpidae sont similaires.
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
Quand la nourriture est abondante, ils se clonent en de longues chaînes.
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
03:03
they just clone themselves into long chains.
42
183672
2818
03:09
The plankton is full of surprises when it comes to sex.
43
189272
3644
Le plancton est plein de surprises quand il s'agit de sexe.
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
Voici les hermaphrodites.
Ces méduses cônes et les chétognathes
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
03:20
produce, store and release both sperm and eggs.
46
200497
3110
produisent, stockent et libèrent à la fois les spermatozoïdes et les œufs.
Ils peuvent s'auto-féconder
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
03:26
or another.
48
206728
1272
ou féconder un autre.
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
Quand vous flottez dans un vaste océan,
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
avec peu de contrôle sur qui vous pouvez rencontrer,
il peut s'avérer rentable de jouer sur les deux tableaux.
03:37
it can pay to play both sides of the field.
51
217344
2584
La majorité des espèces ici, cependant,
03:42
The majority of species here, however, never mate,
52
222079
3034
ne s'accouplent jamais ni ne forment de liens durables.
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
C'est la stratégie de mes parents.
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
Il y avait beaucoup d'entre nous, les larves pluteus
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
je me suis caché dans la foule, tandis que la plupart de mes frères se faisaient dévorer.
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
04:03
Not all parents leave the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
Tous les parents ne laissent pas la survie de leur progéniture au hasard.
04:08
Some have far fewer young and take much better care of them,
59
248064
3943
Certains ont beaucoup moins de jeunes,
et prennent mieux soin d'eux,
04:12
brooding their precious cargo for days, even months.
60
252031
3574
couvent leur précieuse cargaison pendant des jours, voire des mois.
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
Ce copépode rapide
04:19
totes her beautifully packaged eggs for days.
62
259034
2827
transporte ses œufs joliment emballés pendant des jours.
04:23
This Phronima crustacean carries her babies on her chest,
63
263808
3401
Ce crustacé phronima porte ses bébés sur sa poitrine,
04:27
then carefully places them in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
puis les place soigneusement dans un baril gélatineux.
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
Mais le calmar aux yeux noirs remporte le prix.
04:41
She cradles her eggs in long arms for nine months,
66
281291
4156
Elle berce ses œufs dans ses longs bras pendant neuf mois,
04:45
the same time it takes to gestate a human infant.
67
285471
3534
le même temps qu'il faut pour la gestation d'un bébé humain.
04:52
Eventually, all youngsters have to make it on their own
68
292955
2688
Finalement tous les jeunes doivent se débrouiller eux-mêmes dans ce monde de dérive.
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
05:00
Some will spend their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
Certains passent toute leur vie dans le plancton,
mais d'autres, comme moi, s'en vont.
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
Quelques semaines après avoir été conçu,
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
j'ai décidé de m'installer
05:15
and metamorphosed into a recognizable urchin.
74
315472
3404
et me suis métamorphosé en un oursin reconnaissable.
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
Alors maintenant vous connaissez un peu de mon histoire.
05:25
I may just be a slow-moving ball of spines,
76
325675
3447
je ne suis peut-être qu'une boule d'épines lente,
mais ne vous laissez pas tromper par mon calme apparent d'adulte.
05:29
but don't let my calm adult exterior fool you.
77
329146
3483
J'étais une fusée.
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
J'étais un sauvageon.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7