下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
海の物語
プランクトンの生殖
私、ちょっと変に見えるかしら。
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
体中トゲだらけで、顔もないものね。
00:31
without even a face.
2
31036
1676
でも私、人生で何度も形を変えてきたの。
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
私も、あなたと始まりは同じ。
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
水の世界の小さな卵。
私の両親は、お互い知らないもの同士。
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
嵐の前の月の夜、
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
何千ものウニや、貝、サンゴが
何兆個もの精子や卵を、海に放ったわ。
00:54
released trillions of sperm and eggs
into the open sea.
9
54022
3308
01:08
My father's sperm
somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
父の精子は、母の卵と出会い、1つになった。
01:11
and they fused.
11
71811
1458
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
受精ね。
01:17
Instantly, I became an embryo
the size of a speck of dust.
13
77570
3576
そしてすぐに、私は「ちり」ほどの胚になった。
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
数時間ただよいながら、私は2つ分かれ、4つになり
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
01:26
then four,
16
86004
1189
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
8つの細胞に。そして、数えられないくらいになった。
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
1日もたたないうちに、内臓と骨ができた。
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
私は宇宙船みたいな「プルテウス幼生」になったの。
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
私は、プランクトンの世界をただよいながら、
食べられる小さな藻類を探した。
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
数週間の間に、私はあらゆる生物の子どもに、囲まれたわ。
01:50
For weeks, I was surrounded
by all kinds of organisms,
25
110331
3226
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
01:57
Most are so different
from their adult form
27
117978
2536
ほとんどは、大人と形が違うから
生物学者も、何か解明するのが大変だそうね。
02:00
that biologists have a tough time
figuring out who they are.
28
120538
3316
この子どもたちの親を、選んでみて。
02:11
Try matching these youngsters
to their parents.
29
131567
2699
02:16
This veliger larvae
will turn into a snail;
30
136877
2777
このベリジャー幼生は、巻貝に。
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
このゾエア幼生は、カニに。
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
そしてこのプラヌラは、クラゲに。
私の仲間の中には、大人の姿がわかりやすいのもいたわ。
02:29
Some of my young companions
are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
この赤ちゃんクラゲは、もう美しくも恐ろしい親の姿にそっくり。
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
02:37
already resemble their beautiful
but deadly parents.
35
157955
3368
02:42
Here in the plankton,
there's more than one way
36
162848
2212
このプランクトンたちが、遺伝子を伝える方法は、
ひとつだけじゃないの。
02:45
to get your genes
into the next generation.
37
165084
2483
02:50
Most Medusa jellies make
special structures called polyps,
38
170676
4038
ほとんどの小型クラゲは、ポリプという特殊な構造をつくって
02:54
that simply bud off babies
with no need for sex.
39
174738
3415
性行為をせずに、子どもをはきだすことができるわ。
オキアミも似たような感じ。
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
食料が豊富なときに、自分のクローンで長いくさりを作るの。
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
03:03
they just clone themselves
into long chains.
42
183672
2818
性行為となると、プランクトンにはほんと驚かされるわよ。
03:09
The plankton is full of surprises
when it comes to sex.
43
189272
3644
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
両生動物もいるわ。
このクシクラゲとヤムシは、精子と卵の両方を生み出すの。
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
03:20
produce, store and release
both sperm and eggs.
46
200497
3110
自分1人でも受精ができるし、他のやつともできるわけ。
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
03:26
or another.
48
206728
1272
広い海を流されるままに、ただよっていれば
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
両方のタイプに、お目にかかれるはずだわ。
03:37
it can pay to play
both sides of the field.
51
217344
2584
けど、ここにいるほとんどの生物が
つがいを持たないし、他のどんな関係も持たないの。
03:42
The majority of species here,
however, never mate,
52
222079
3034
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
私の両親の戦略もそう。
たくさんのプルテウス幼生がいたわ。
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
私は仲間のほとんどが食べられていく中、ただ隠れていた。
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
04:03
Not all parents leave
the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
全ての親に、子孫を残すチャンスがあるわけじゃないわ。
中には子どもをたくさんつくらずに、
しっかりと面倒をみるものもいるの。
04:08
Some have far fewer young
and take much better care of them,
59
248064
3943
04:12
brooding their precious cargo
for days, even months.
60
252031
3574
かごの中で、何日も、ときには何カ月も育てるの。
このすばしっこいカイアシは、数日間美しい卵を背負う。
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
04:19
totes her beautifully
packaged eggs for days.
62
259034
2827
04:23
This Phronima crustacean
carries her babies on her chest,
63
263808
3401
この甲殻類は、赤ちゃんを胸に乗せて運んで、
慎重にゼラチン状のタルに、入れてあげるの。
04:27
then carefully places them
in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
でもこの黒い目をしたイカが、優勝ね。
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
彼女は卵をその長い腕に、9か月間も抱いて育てる。
04:41
She cradles her eggs
in long arms for nine months,
66
281291
4156
04:45
the same time it takes
to gestate a human infant.
67
285471
3534
人間の赤ちゃんがお腹にいるのと、同じ期間ね。
でも結局は、子どもたちも、
このただよう世界を自分でいきてかなきゃならない。
04:52
Eventually, all youngsters
have to make it on their own
68
292955
2688
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
プランクトンの中で、一生を過ごすものもいれば
05:00
Some will spend
their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
私みたいに、そこを去るものもいるわ。
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
生まれてから数週間後、私は落ち着くところを決めた。
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
そして、少しずつウニへと、形を変えていった。
05:15
and metamorphosed
into a recognizable urchin.
74
315472
3404
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
私の話、ちょっとは分かってもらえたかしら?
05:25
I may just be a slow-moving
ball of spines,
76
325675
3447
今はのろまのトゲトゲボールでしょうけど、
あなたを小馬鹿にするような、落ち着いた大人じゃないの。
05:29
but don't let my calm
adult exterior fool you.
77
329146
3483
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
私、宇宙船だったんだから。
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
わんぱくだったのよ。
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。