How Life Begins in the Deep Ocean

347,577 views ・ 2012-05-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Rafael Galupa
["Histórias do Mar"]
["A odisseia do ouriço-do-mar: sexo entre o plâncton"]
Eu devo parecer-te muito estranho,
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
todo coberto de espinhos,
00:31
without even a face.
2
31036
1676
sem sequer ter uma cara.
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
Mas eu assumi muitas formas durante a minha vida.
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
Comecei exatamente como tu,
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
um ovo minúsculo num mundo aquoso.
Os meus pais nunca se conheceram.
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
Numa noite de luar, antes de uma tempestade,
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
milhares de ouriços-do-mar, conchas e corais
00:54
released trillions of sperm and eggs into the open sea.
9
54022
3308
libertaram biliões de esperma e óvulos em pleno mar.
01:08
My father's sperm somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
O esperma do meu pai de alguma forma encontrou o óvulo da minha mãe
01:11
and they fused.
11
71811
1458
e eles fundiram-se.
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
Fertilização.
01:17
Instantly, I became an embryo the size of a speck of dust.
13
77570
3576
Instantaneamente, tornei-me um embrião do tamanho de um cisco de pó.
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
Depois de algumas horas à deriva,
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
dividi-me em duas, depois quatro,
01:26
then four,
16
86004
1189
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
depois oito células.
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
Depois tantas, que perdi a conta.
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
Em menos de um dia,
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
desenvolvi um intestino e um esqueleto.
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
Eu tornei-me um foguete,
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
uma larva "pluteus".
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
Eu flutuei através do mundo do plâncton,
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
em busca de algas minúsculas para comer.
Durante semanas,
01:50
For weeks, I was surrounded by all kinds of organisms,
25
110331
3226
estive rodeada de todos os tipos de organismos,
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
larvas de todos os tipos.
01:57
Most are so different from their adult form
27
117978
2536
A maioria são tão diferentes da sua forma adulta
02:00
that biologists have a tough time figuring out who they are.
28
120538
3316
que os biólogos passam um mau bocado para descobrir quem elas são.
02:11
Try matching these youngsters to their parents.
29
131567
2699
Tenta ligar estes jovens aos seus pais.
02:16
This veliger larvae will turn into a snail;
30
136877
2777
Esta larva "velígera"
tornar-se-á um caracol marinho.
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
Esta "zoea", um caranguejo.
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
E esta plânula, uma cnidária hidromedusa.
02:29
Some of my young companions are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
Alguns dos meus jovens companheiros são mais fáceis de imaginar em adultos.
Estas medusas bebés, conhecidas como éfiras,
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
02:37
already resemble their beautiful but deadly parents.
35
157955
3368
já se parecem com os seus lindos mas mortíferos pais.
02:42
Here in the plankton, there's more than one way
36
162848
2212
Aqui, no plâncton,
há mais de uma maneira de passar os genes para a geração seguinte.
02:45
to get your genes into the next generation.
37
165084
2483
02:50
Most Medusa jellies make special structures called polyps,
38
170676
4038
A maioria das medusas
desenvolvem estruturas especiais chamadas pólipos
02:54
that simply bud off babies with no need for sex.
39
174738
3415
que simplesmente libertam bebés sem necessidade de sexo.
As salpas são semelhantes.
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
Quando a comida é abundante, elas clonam-se a si mesmas em longas cadeias.
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
03:03
they just clone themselves into long chains.
42
183672
2818
03:09
The plankton is full of surprises when it comes to sex.
43
189272
3644
O plâncton está cheio de surpresas no que toca ao sexo.
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
Apresento-te os hermafroditas.
Estas águas-vivas-de-pente e quetognatas
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
03:20
produce, store and release both sperm and eggs.
46
200497
3110
produzem, armazenam e libertam tanto esperma como óvulos.
Eles conseguem fertilizar-se a si mesmos
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
03:26
or another.
48
206728
1272
ou a um outro.
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
Quando estamos a flutuar num mar vasto,
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
com pouco controlo sobre quem possamos encontrar,
pode compensar darmos para os dois lados.
03:37
it can pay to play both sides of the field.
51
217344
2584
A maioria das espécies aqui, contudo,
03:42
The majority of species here, however, never mate,
52
222079
3034
nunca acasala, nem forma qualquer tipo de laços duradouros.
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
Essa foi a estratégia dos meus pais.
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
Havia tantas de nós, larvas "pluteus",
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
que simplesmente me escondi na multidão
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
enquanto a maioria dos meus irmãos era devorada.
04:03
Not all parents leave the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
Nem todos os pais deixam a sobrevivência da sua descendência ao acaso.
04:08
Some have far fewer young and take much better care of them,
59
248064
3943
Alguns têm muito menos filhos,
e tomam muito melhor conta deles,
04:12
brooding their precious cargo for days, even months.
60
252031
3574
chocando a sua preciosa carga durante dias, meses, até.
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
Este veloz copépode
04:19
totes her beautifully packaged eggs for days.
62
259034
2827
transporta os seus ovos, maravilhosamente embalados, durante dias.
04:23
This Phronima crustacean carries her babies on her chest,
63
263808
3401
Este crustáceo, "Phronima sp", transporta os seus bebés ao peito,
04:27
then carefully places them in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
depois põe-nos cuidadosamente dentro de um barril gelatinoso.
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
Mas a lula-de-olhos-negros ganha o prémio.
04:41
She cradles her eggs in long arms for nine months,
66
281291
4156
Ela embala os seus ovos em longos braços durante 9 meses,
04:45
the same time it takes to gestate a human infant.
67
285471
3534
o mesmo tempo que leva a gestação de um bebé humano.
04:52
Eventually, all youngsters have to make it on their own
68
292955
2688
Eventualmente, todos os jovens têm de conseguir sobreviver por si mesmos
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
neste mundo à deriva.
05:00
Some will spend their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
Alguns passarão toda a sua vida no plâncton,
mas outros, como eu, seguem em frente.
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
Algumas semanas depois de eu ter sido concebido,
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
decidi assentar
05:15
and metamorphosed into a recognizable urchin.
74
315472
3404
e metamorfoseei-me num ouriço reconhecível.
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
Então, agora conheces um bocadinho da minha história.
05:25
I may just be a slow-moving ball of spines,
76
325675
3447
Eu posso ser apenas uma bola de espinhos vagarosa
05:29
but don't let my calm adult exterior fool you.
77
329146
3483
mas não deixes que a minha aparência adulta e calma te engane.
Eu fui um foguete.
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
Eu fui uma criança rebelde.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7