How Life Begins in the Deep Ocean

Începutul vieții în adâncul oceanelor - Tierney Thys

349,890 views ・ 2012-05-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Roxana Cotocea Corector: Ariana Bleau Lugo
„Povești despre Mare”
„Odiseea ariciului de mare: Sexul la plancton”
Probabil vă par ciudat,
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
așa plin de țepi,
00:31
without even a face.
2
31036
1676
și fără chip.
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
Dar am trecut prin multe forme de-a lungul vieții.
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
Am început exact ca tine,
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
un ouț într-o mare de apă.
Părinții mei nu s-au cunoscut niciodată.
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
Într-o noapte cu lună, înaintea unei furtuni,
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
sute de arici, moluște și corali
au eliberat trilioanele de spermatozoizi și ovule în apă.
00:54
released trillions of sperm and eggs into the open sea.
9
54022
3308
01:08
My father's sperm somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
Spermatozoidul de la tata s-a întâlnit cumva cu ovulul mamei,
01:11
and they fused.
11
71811
1458
și s-au contopit.
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
Fertilizarea.
01:17
Instantly, I became an embryo the size of a speck of dust.
13
77570
3576
Am devenit numaidecât un embrion de mărimea unui fir de praf.
După câteva ore de plutit în derivă,
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
m-am scindat în două, patru, apoi în opt celule.
01:26
then four,
16
86004
1189
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
Apoi în atât de multe încât le-am pierdut numărul.
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
În mai puțin de o zi,
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
mi-a crescut un pântec și o structură scheletică.
Am devenit o rachetă spațială,
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
o larvă plutitoare.
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
Am plutit prin plancton,
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
căutând alge mici să mă hrănesc.
Săptămâni întregi,
01:50
For weeks, I was surrounded by all kinds of organisms,
25
110331
3226
am fost înconjurat de tot felul de organisme,
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
larve de tot felul.
01:57
Most are so different from their adult form
27
117978
2536
Multe sunt atât de diferite de forma adultă
02:00
that biologists have a tough time figuring out who they are.
28
120538
3316
încât biologilor le e greu să-și dea seama ce sunt.
02:11
Try matching these youngsters to their parents.
29
131567
2699
Încercați să-i potriviți aceste larve cu părinții lor.
02:16
This veliger larvae will turn into a snail;
30
136877
2777
Această larvă
va deveni un melc.
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
Aceasta într-un crab.
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
Iar această planula într-o meduză cnidaria.
02:29
Some of my young companions are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
Unii dintre camarazii mei mai tineri sunt ușor de imaginat ca adulți.
Aceste meduze mici, cunoscute ca ephyre
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
02:37
already resemble their beautiful but deadly parents.
35
157955
3368
seamănă deja cu părinții lor frumoși dar fatali.
02:42
Here in the plankton, there's more than one way
36
162848
2212
Aici în plancton,
există mai multe modalități de a-ți transmite genele la noile generații.
02:45
to get your genes into the next generation.
37
165084
2483
02:50
Most Medusa jellies make special structures called polyps,
38
170676
4038
Majoritatea meduzelor
formează structuri speciale numite polipi
02:54
that simply bud off babies with no need for sex.
39
174738
3415
de unde înmuguresc progenituri fără a fi nevoie de împerechere.
La fel și salpii.
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
Când au mâncare din abundență, se clonează singuri în șiraguri lungi.
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
03:03
they just clone themselves into long chains.
42
183672
2818
03:09
The plankton is full of surprises when it comes to sex.
43
189272
3644
Un plancton e plin de surprize când vine vorba de împerechere.
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
Iată hermafrodiții.
Aceste meduze pieptene și viermișori săgeată
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
03:20
produce, store and release both sperm and eggs.
46
200497
3110
produc, stochează și eliberează atât spermă cât și ouă.
Ei se pot fecunda singuri
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
03:26
or another.
48
206728
1272
sau îi fecundează pe alții.
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
Când plutești într-o apă imensă,
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
neștiind de loc peste cine dai
e avantajos să poți juca ambele roluri.
03:37
it can pay to play both sides of the field.
51
217344
2584
Totuși, majoritatea speciilor de aici,
03:42
The majority of species here, however, never mate,
52
222079
3034
nu se împerechează niciodată, nu fac legături de durată.
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
Asta a fost strategia părinților mei.
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
Eram atât de multe larve plutitoare,
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
încât m-am furișat în mulțime în timp ce mai toți ca mine au fost devorați.
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
04:03
Not all parents leave the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
Nu toți părinții își lasă urmașii în voia sorții.
04:08
Some have far fewer young and take much better care of them,
59
248064
3943
Unii au pui mult mai puțini,
și au mai multă grijă de ei,
04:12
brooding their precious cargo for days, even months.
60
252031
3574
clocindu-și progeniturile zile întregi, chiar luni.
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
Acest copepod rapid
04:19
totes her beautifully packaged eggs for days.
62
259034
2827
își poartă frumosul săculeț cu ouă zile întregi.
04:23
This Phronima crustacean carries her babies on her chest,
63
263808
3401
Această specie de amfipod phronima își poartă puii pe piept,
04:27
then carefully places them in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
apoi îi plasează într-un butoiaș gelatinos.
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
Însă calmarul cu ochii negri e cel mai impresionant.
04:41
She cradles her eggs in long arms for nine months,
66
281291
4156
Își păstrează ouăle în niște brațe lungi timp de nouă luni,
04:45
the same time it takes to gestate a human infant.
67
285471
3534
cât îi trebuie unui făt uman să se dezvolte.
04:52
Eventually, all youngsters have to make it on their own
68
292955
2688
Până la urmă puii trebuie să se descurce în această lume plutitoare.
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
05:00
Some will spend their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
Unii își petrec toată viața într-un plancton,
alții, ca mine, pleacă mai departe.
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
După câteva săptămâni de la conceperea mea,
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
am hotărât să mă asez
05:15
and metamorphosed into a recognizable urchin.
74
315472
3404
și să mă metamorfozez într-un arici de mare ușor de recunoscut.
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
Acum știți o parte din povestea mea.
05:25
I may just be a slow-moving ball of spines,
76
325675
3447
Poate sunt un ghem de spini care abia se mișcă,
dar nu vă lăsați păcăliți de aspectul meu de adult.
05:29
but don't let my calm adult exterior fool you.
77
329146
3483
Am fost o rachetă.
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
Am fost un copil rebel.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7