How Life Begins in the Deep Ocean

Wie das Leben in der Tiefsee beginnt – Tierney Thys

347,577 views ・ 2012-05-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: David S
"Geschichten aus dem Meer"
"Odyssee der Seeigel: Sex im Plankton"
Für euch sehe ich seltsam aus,
00:26
I must look rather strange to you,
0
26160
2268
00:28
all covered in spines,
1
28930
1388
mit Stacheln bedeckt,
00:31
without even a face.
2
31036
1676
nicht einmal ein Gesicht.
00:35
But I've taken many forms during my life.
3
35162
2958
Doch ich habe bereits viele Formen angenommen,
00:39
I started out just like you:
4
39489
1834
begonnen habe ich wie ihr:
00:42
a tiny egg in a watery world.
5
42585
2415
ein winziges Ei in einer wässrigen Welt.
Meine Eltern kannten sich nicht.
00:46
My parents never knew each other.
6
46235
2220
00:48
One moonlit night before a storm,
7
48479
2483
In einer mondhellen Nacht vor einem Sturm
00:50
thousands of urchins, clams and corals
8
50986
3012
verteilten tausende Seeigel, Muscheln und Korallen
Billiarden von Spermien und Eier ins offene Meer.
00:54
released trillions of sperm and eggs into the open sea.
9
54022
3308
01:08
My father's sperm somehow met my mother's egg,
10
68925
2862
Ein Spermium meines Vaters fand irgendwie das Ei meiner Mutter
01:11
and they fused.
11
71811
1458
und sie vereinten sich.
01:15
Fertilization.
12
75766
1234
Befruchtung.
01:17
Instantly, I became an embryo the size of a speck of dust.
13
77570
3576
Ich wurde sofort zu einem staubkorngroßen Embryo.
Nach ein paar Stunden des Dahintreibens
01:22
After a few hours of drifting,
14
82391
1729
01:24
I cleaved in two,
15
84144
1237
teilte ich mich in zwei, dann vier, dann acht Zellen.
01:26
then four,
16
86004
1189
01:27
then eight cells.
17
87217
1178
01:28
Then so many, I lost count.
18
88815
2143
Danach verlor ich die Übersicht.
In weniger als einem Tag
01:32
In less than a day,
19
92434
1324
01:33
I developed a gut and a skeleton.
20
93782
2602
entwickelte ich ein Skelett und Eingeweide.
Ich wurde zu einer Rakete,
01:37
I became a rocket ship,
21
97153
1945
01:39
a pluteus larva.
22
99122
1524
einer Pluteus-Larve.
01:42
I floated through the world of plankton,
23
102895
1952
Ich driftete durch die Planktonwelt,
01:44
searching for tiny algae to eat.
24
104871
2318
auf der Futtersuche nach winzigen Algen.
Wochenlang war ich von den verschiedensten Organismen umgeben,
01:50
For weeks, I was surrounded by all kinds of organisms,
25
110331
3226
01:53
larvae of all sorts.
26
113581
1690
allen möglichen Larven.
01:57
Most are so different from their adult form
27
117978
2536
Viele sehen so anders in ausgewachsener Form aus,
02:00
that biologists have a tough time figuring out who they are.
28
120538
3316
dass Biologen sie nur schwer identifizieren können.
02:11
Try matching these youngsters to their parents.
29
131567
2699
Versucht einmal diese Kinder ihren Eltern zuzuordnen.
02:16
This veliger larvae will turn into a snail;
30
136877
2777
Diese Veligerlarve
wird zu einer Schnecke,
02:20
this zoea, into a crab;
31
140725
2500
diese Zoea zu einem Krebs
02:23
and this planula, into a clytia jelly.
32
143941
3059
und diese Planula zu einem Nesseltier.
02:29
Some of my young companions are easier to picture as grown-ups.
33
149841
3516
Einige meiner jungen Freunde kann man sich leichter als Erwachsene vorstellen.
Diese Baby-Quallen, so genannte Ephyren,
02:35
These baby jellies, known as ephyrae,
34
155072
2859
02:37
already resemble their beautiful but deadly parents.
35
157955
3368
deuten schon auf ihre schönen, aber tödlichen Eltern hin.
02:42
Here in the plankton, there's more than one way
36
162848
2212
Hier im Plankton
gibt es mehrere Möglichkeiten, Gene weiterzugeben.
02:45
to get your genes into the next generation.
37
165084
2483
02:50
Most Medusa jellies make special structures called polyps,
38
170676
4038
Die meisten Quallen
bilden Strukturen namens Polypen,
02:54
that simply bud off babies with no need for sex.
39
174738
3415
aus denen einfach Babys wachsen -- ohne Sex --
ähnlich wie die Salpidae.
03:00
Salps are similar.
40
180123
1184
Bei ausreichender Nahrung klonen sie sich einfach zu langen Ketten.
03:02
When food is abundant,
41
182191
1457
03:03
they just clone themselves into long chains.
42
183672
2818
03:09
The plankton is full of surprises when it comes to sex.
43
189272
3644
Wenn es um Sex geht, ist Plankton voller Überraschungen.
03:14
Meet the hermaphrodites.
44
194640
2008
Darf ich vorstellen: die Hermaphroditen.
Pfeilwürmer und Rippenquallen
03:18
These comb jellies and arrow worms
45
198402
2071
03:20
produce, store and release both sperm and eggs.
46
200497
3110
produzieren, lagern und verbreiten Spermien und Eier.
Sie können sich selbst befruchten
03:25
They can fertilize themselves,
47
205000
1704
03:26
or another.
48
206728
1272
oder andere.
03:32
When you're floating in a vast sea,
49
212223
1972
Wenn man im Meer treibt
03:34
with little control over who you may meet,
50
214219
2427
und dei eigenen Begegnungen nur schwer beeinflussen kann,
zahlt es sich eine gewisse Offenheit aus.
03:37
it can pay to play both sides of the field.
51
217344
2584
Die meisten Arten hier paaren sich jedoch nie
03:42
The majority of species here, however, never mate,
52
222079
3034
noch formen sie dauerhafte Verbindungen.
03:45
nor form any sort of lasting bonds.
53
225137
2769
03:49
That was my parents' strategy.
54
229464
2023
Das war die Strategie meiner Eltern.
03:53
There were so many of us pluteus larvae,
55
233582
2554
Es gab so viele von uns Pluteus-Larven,
03:56
I just hid in the crowd,
56
236160
1413
dass ich mich einfach in der Menge versteckte,
03:57
while most of my kin were devoured.
57
237597
2310
während die meisten gefressen wurden.
04:03
Not all parents leave the survival of their offspring to chance.
58
243705
3494
Nicht alle Eltern überlassen das Überleben ihrer Kinder dem Zufall.
04:08
Some have far fewer young and take much better care of them,
59
248064
3943
Einige haben weitaus weniger Junge
und kümmern sich weitaus mehr um sie.
04:12
brooding their precious cargo for days, even months.
60
252031
3574
Sie bebrüten ihre wertvolle Fracht tage-, ja monatelang.
04:17
This speedy copepod
61
257723
1287
Dieser Ruderfußkrebs
04:19
totes her beautifully packaged eggs for days.
62
259034
2827
trägt seine schön verpackten Eier tagelang mit sich herum.
04:23
This Phronima crustacean carries her babies on her chest,
63
263808
3401
Diese Flohkrebs-Dame trägt ihre Babys auf der Brust
04:27
then carefully places them in a gelatinous barrel.
64
267233
3129
und platziert sie vorsichtig in einem glibberigen Fass.
04:38
But the black-eyed squid takes the prize.
65
278303
2451
Doch dieser Kalmar, Gonatus onyx, schlägt sie alle.
04:41
She cradles her eggs in long arms for nine months,
66
281291
4156
Neun Monate wiegt sie ihre Eier in ihren langen Armen,
04:45
the same time it takes to gestate a human infant.
67
285471
3534
das entspricht der Schwangerschaftszeit bei Menschen.
04:52
Eventually, all youngsters have to make it on their own
68
292955
2688
Irgendwann müssen alle diese Kinder es allein durch die schwebende Welt schaffen.
04:55
in this drifting world.
69
295667
1698
05:00
Some will spend their whole lives in the plankton,
70
300554
3500
Viele verbringen ihr ganzes Leben im Plankton,
andere aber, wie ich, ziehen weiter.
05:04
but others, like me, move on.
71
304078
2994
05:10
A few weeks after I was conceived,
72
310450
2278
Ein paar Wochen nach meiner Zeugung
05:12
I decided to settle down,
73
312752
1729
ließ ich mich nieder
05:15
and metamorphosed into a recognizable urchin.
74
315472
3404
und durchlief eine Metamorphose zum Seeigel.
05:22
So now you know a bit of my story.
75
322597
2189
Jetzt kennt ihr also einen Teil meiner Geschichte.
05:25
I may just be a slow-moving ball of spines,
76
325675
3447
Vielleicht bin ich nur ein kriechender Kugelball,
aber lasst euch von meiner ruhigen, ausgewachsenen Form nicht täuschen.
05:29
but don't let my calm adult exterior fool you.
77
329146
3483
Ich war eine Rakete.
05:35
I was a rocket ship.
78
335169
1670
05:37
I was a wild child.
79
337995
1928
Ich war ein Wildfang.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7