Why people fall for misinformation - Joseph Isaac

668,085 views ・ 2020-09-03

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Nawfal Aljabali
00:06
In 1901, David Hänig published a paper
0
6912
3000
في عام 1901، نشر ديفيد هانيغ بحثًا
00:09
that forever changed our understanding of taste.
1
9912
4018
تغير معه فهمنا للتذوق إلى الأبد.
00:13
His research led to what we know today as the taste map:
2
13930
3797
قاد بحثه إلى ما يُعرف اليوم باسم خارطة التذوق:
00:17
an illustration that divides the tongue into four separate areas.
3
17727
4551
وهي رسم بياني يُقسم اللسان إلى أربع مناطق منفصلة.
00:22
According to this map,
4
22278
1310
وفقًا لهذه الخريطة،
00:23
receptors at the tip of our tongues capture sweetness,
5
23588
3440
تلتقط المستقبلات الموجودة على طرف ألسنتنا الحلاوة،
00:27
bitterness is detected at the tongue’s base,
6
27028
2672
وتَرصُد قاعدة اللسان المرارة،
00:29
and along the sides, receptors capture salty and sour sensations.
7
29700
5285
وتلتقط المستقبلات على طول الجانبين المذاقات المالحة والحامضة.
00:34
Since its invention, the taste map has been published
8
34985
2930
نُشرت خريطة التذوق منذ اختراعها في الكتب المدرسية والصحف.
00:37
in textbooks and newspapers.
9
37915
2235
00:40
The only problem with this map, is that it’s wrong.
10
40150
3510
العيب الوحيد في هذه الخريطة هو أنها خاطئة.
00:43
In fact, it’s not even an accurate representation
11
43660
3270
في الواقع، إنها ليست حتى تمثيلًا دقيقًا
00:46
of what Hänig originally discovered.
12
46930
2960
لما اكتشفه هانيغ في الأصل.
00:49
The tongue map is a common misconception—
13
49890
2690
خريطة اللسان هي مفهوم خاطئ شائع،
00:52
something widely believed but largely incorrect.
14
52580
3688
وهو شيء يُعتقد بصحته على نطاق واسع ولكنه غير صحيح إلى حد كبير.
00:56
So where do misconceptions like this come from,
15
56268
2760
إذن من أين تأتي مثل هذه المفاهيم الخاطئة،
00:59
and what makes a fake fact so easy to believe?
16
59028
4340
وما الذي يجعل الحقيقة الزائفة سهلة التصديق؟
01:03
It’s true that the tongue map’s journey begins with David Hänig.
17
63368
3901
صحيح أن رحلة خريطة اللسان تبدأ مع ديفيد هانيغ.
01:07
As part of his dissertation at Leipzig University,
18
67269
3049
كونها جزءًا من أطروحته في جامعة لايبزيغ،
01:10
Hänig analyzed taste sensitivities across the tongue for the four basic flavors.
19
70318
5953
حلل هانيغ حساسيات التذوق عبر اللسان للنكهات الأربعة الأساسية.
01:16
Using sucrose for sweet, quinine sulfate for bitter,
20
76271
3810
باستخدام السكروز كمذاق حلو وكبريتات الكينين للمَرارة،
01:20
hydrochloric acid for sour, and salt for salty,
21
80081
3847
وحمض الهيدروكلوريك كمذاق حامض، والملح كمذاق المالح،
01:23
Hänig applied these stimuli to compare differences in taste thresholds
22
83928
4983
طبق هانيغ هذه المحفزات لمقارنة الاختلافات في عتبات التذوق
01:28
across a subject’s tongue.
23
88911
2180
عبر لسان الشخص قيد التجربة.
01:31
He hoped to better understand the physiological mechanisms
24
91091
3187
كان يأمل أن يفهم على نحو أفضل الآليات الفسيولوجية
01:34
that affected these four flavors,
25
94278
2083
التي أثرت على هذه النكهات الأربع،
01:36
and his data suggested that sensitivity for each taste
26
96361
3480
وأشارت معطياته إلى أن الحساسية تجاه كل مذاق
01:39
did in fact vary across the tongue.
27
99841
2917
اختلفت بالفعل عبر أجزاء اللسان.
01:42
The maximum sensation for sweet was located at the tongue’s tip;
28
102758
4310
كان الحد الأقصى من الإحساس بالحلاوة يقع عند طرف اللسان؛
01:47
bitter flavors were strongest at the back; salt was strongest in this area,
29
107068
4776
والنكهات المرة أقوى في أقصى اللسان؛ وكانت الملوحة أقوى في هذه المنطقة،
01:51
and sour at the middle of the tongue’s sides.
30
111844
3010
والمذاق الحامض في منتصف جانبي اللسان.
01:54
But Hänig was careful to note that every sensation
31
114854
3054
لكن هانيغ كان حريصًا على الإشارة إلى أن كل مذاق
01:57
could also be tasted across the tongue,
32
117908
2930
يمكن أيضًا استطعامه عبر كل أجزاء اللسان،
02:00
and that the areas he identified offered very small variations in intensity.
33
120838
5753
وأن المناطق التي حددها قدمت اختلافات ضَئيلة جدًا في الحِدة.
02:06
Like so many misconceptions,
34
126591
2150
كغيرها من الكثير من المفاهيم الخاطئة،
02:08
the tongue map represents a distortion of its original source,
35
128741
3857
تُمثل خريطة اللسان تحويرًا لمصدرها الأصلي،
02:12
however the nature of that distortion can vary.
36
132598
3100
لكن طبيعة هذا التحوير قد تتباين.
02:15
Some misconceptions are comprised of disinformation—
37
135698
3520
تتكون بعض المفاهيم الخاطئة من معلومات مضللة،
02:19
false information intentionally designed to mislead people.
38
139218
4030
وهي معلومات خاطئة مصممة عمدًا لتضليل الناس.
02:23
But many misconceptions, including the tongue map,
39
143248
3089
لكن العديد من المفاهيم الخاطئة، بما فيها خريطة اللسان،
02:26
center on misinformation— false or misleading information
40
146337
4140
تتمحور حول المعلومات المغلوطة، وهي معلومات خاطئة أو مضللة
02:30
that results from unintentional inaccuracy.
41
150477
4281
تنتج عن قلة دقة غير مقصودة.
02:34
Misinformation is most often shaped by mistakes and human error,
42
154758
4349
غالبًا ما تتشكل المعلومات المغلوطة من خلال الأخطاء والهفوات البشرية،
02:39
but the specific mistakes that lead to a misconception
43
159107
3003
لكن الأخطاء المحددة التي تؤدي إلى المفاهيم الخاطئة
02:42
can be surprisingly varied.
44
162110
2518
يمكن أن تكون متنوعة بشكل مدهش.
02:44
In the case of the tongue map,
45
164628
1640
في حالة خريطة اللسان،
02:46
Hänig’s dissertation was written in German,
46
166268
3060
كُتبت أطروحة هانيغ باللغة الألمانية،
02:49
meaning the paper could only be understood by readers fluent in German
47
169328
4058
مما يعني أن البحث لا يمكن أن يفهمه إلا القراء الذين يجيدون اللغة الألمانية
02:53
and well versed in Hanig’s small corner of academia.
48
173386
4040
والذين هم على دراية جيدة بمجال اهتمام هانيغ الأكاديمي.
02:57
This kicked off a game of telephone that re-shaped Häing’s research
49
177426
4365
أدى هذا إلى ما يشبه لعبة الهاتف التي أعادت تشكيل أبحاث هاينج
03:01
every time it was shared with outside parties.
50
181791
3197
في كل مرة تمت مشاركتها مع أطراف خارجية.
03:04
Less than a decade after his dissertation,
51
184988
2648
بعد أقل من عقد من تقديم أطروحته،
03:07
newspapers were falsely insisting that experiments
52
187636
3310
كانت الصحف تُصر زورًا على أن التجارب
03:10
could prove sweetness was imperceptible on the back of the tongue.
53
190946
4919
يمكن أن تثبت أن أقصى اللسان غير قادر على استطعام الحلاوة.
03:15
The second culprit behind the tongue map’s spread
54
195865
2680
الجاني الثاني المتسبب في انتشار خريطة اللسان
03:18
were the images that Hänig’s work inspired.
55
198545
3081
هو تلك الصور التي ألهمتها أعمال هانيغ.
03:21
In 1912, a rough version of the map appeared in a newspaper article
56
201626
4917
في عام 1912، ظهرت نسخة تقريبية من الخريطة في مقال صحفي
03:26
that cautiously described some of the mysteries
57
206543
2850
والتي وصفت بحذر بعض الألغاز المحيطة بأبحاث التذوق والشم.
03:29
behind taste and smell research.
58
209393
2743
03:32
Featuring clear labels across the tongue, the article’s illustration
59
212136
4090
بوضع تسميات واضحة عبر أجزاء اللسان،
بسط الرسم التوضيحي للمقالة مخططات هانيغ الأصلية الأكثر تعقيدًا.
03:36
simplified Hänig’s more-complicated original diagrams.
60
216226
4000
03:40
Variations of this approachable image became repeatedly cited,
61
220226
4719
تم الاستشهاد بأشكال متنوعة من هذه الصورة المألوفة،
03:44
often without credit or nuanced consideration for Hänig’s work.
62
224945
4516
وذلك غالبًا بدون نسب الفضل لهانيغ أو أدنى اعتراف بعمله.
03:49
Eventually this image spread to textbooks and classrooms
63
229461
4000
في النهاية ذاعت هذه الصورة في الكتب المدرسية والفصول الدراسية
03:53
as a purported truth of how we experience taste.
64
233461
4055
بصفتها حقيقة مزعومة عن كيف نختبر حاسة الذوق.
03:57
But perhaps the factor that most contributed to this misconception
65
237516
3820
لكن ربما كان العامل الأكثر مساهمة في هذا الاعتقاد الخاطئ
04:01
was its narrative simplicity.
66
241336
2640
هو بساطته السردية.
04:03
In many ways,
67
243976
990
بطرق عدة،
04:04
the map complements our desire for clear stories about the world around us—
68
244966
5182
تُشبع الخريطة رغبتنا في الحصول على قصص واضحة عن العالم من حولنا،
04:10
a quality not always present in the sometimes-messy fields of science.
69
250148
4850
وهي صفة غير دائمة الوجود في مجالات العلوم الفوضوية أحيانًا.
04:14
For example,
70
254998
870
فمثلًا،
04:15
even the number of tastes we have is more complicated than Hänig’s work suggests.
71
255868
5176
حتى عدد المذاقات التي نستطعمها أكثر تعقيدًا مما يوحي به عمل هانيغ.
04:21
Umami— also known as savory— is now considered the fifth basic taste,
72
261044
5573
أومامي - والمعروف أيضًا بالمذاق السائِغ - يعتبر حاليًا المذاق الأساسي الخامس،
04:26
and many still debate the existence of tastes
73
266617
3150
وما زال الكثير يناقشون وجود مذاقات
04:29
like fatty, alkaline, metallic, and water-like.
74
269767
4731
مثل الدهنية والقلوية والمعدنية والشبيهة بالماء.
04:34
Once we hear a good story,
75
274498
1770
بمجرد أن نسمع قصة جيدة،
04:36
it can be difficult to change how we see that information,
76
276268
3547
قد يكون من الصعب تغيير الطريقة التي نرى بها تلك المعلومات،
04:39
even in the face of new evidence.
77
279815
2500
حتى عندما تأتينا أدلة جديدة.
04:42
So, next time you see a convenient chart or read a surprising anecdote,
78
282315
4866
لذا في المرة القادمة التي ترى فيها مخططًا مُوائمًا أو تقرأ طُرفة غير متوقعة،
04:47
try to maintain a healthy skepticism—
79
287181
2730
حاول مجابهتها بنزعة سليمة من الشك،
04:49
because misconceptions can leave a bitter taste
80
289911
2706
فالمفاهيم الخاطئة يمكن أن تترك طعمًا مرًا
04:52
on every part of your tongue.
81
292617
2290
على كل جزء من لسانك.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7