Why people fall for misinformation - Joseph Isaac

668,085 views ・ 2020-09-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:06
In 1901, David Hänig published a paper
0
6912
3000
W 1901 roku David Hänig opublikował artykuł,
00:09
that forever changed our understanding of taste.
1
9912
4018
który na zawsze zmienił nasze rozumienie smaku.
00:13
His research led to what we know today as the taste map:
2
13930
3797
Jego badania doprowadziły do ​​powstania mapy smaku,
00:17
an illustration that divides the tongue into four separate areas.
3
17727
4551
ilustracji dzielącej język na cztery obszary.
00:22
According to this map,
4
22278
1310
Zgodnie z mapą
00:23
receptors at the tip of our tongues capture sweetness,
5
23588
3440
receptory na końcu języka wychwytują słodycz,
00:27
bitterness is detected at the tongue’s base,
6
27028
2672
u nasady wyczuwalna jest gorycz,
00:29
and along the sides, receptors capture salty and sour sensations.
7
29700
5285
a wzdłuż boków receptory wychwytują słone i kwaśne doznania.
00:34
Since its invention, the taste map has been published
8
34985
2930
Od czasu jej powstania mapę smaku publikowano
00:37
in textbooks and newspapers.
9
37915
2235
w podręcznikach i gazetach.
00:40
The only problem with this map, is that it’s wrong.
10
40150
3510
Tylko że ta mapa jest błędna.
00:43
In fact, it’s not even an accurate representation
11
43660
3270
Nie jest to nawet dokładne przedstawienie
00:46
of what Hänig originally discovered.
12
46930
2960
oryginalnego odkrycia Häniga.
00:49
The tongue map is a common misconception—
13
49890
2690
Mapa języka to powszechny błąd,
00:52
something widely believed but largely incorrect.
14
52580
3688
coś ogólnie uznawanego, ale w dużej mierze błędnego.
00:56
So where do misconceptions like this come from,
15
56268
2760
Skąd biorą się takie nieporozumienia
00:59
and what makes a fake fact so easy to believe?
16
59028
4340
i co sprawia, że tak łatwo w nie uwierzyć?
01:03
It’s true that the tongue map’s journey begins with David Hänig.
17
63368
3901
Podróż mapy języka faktycznie zaczyna się od Davida Häniga.
01:07
As part of his dissertation at Leipzig University,
18
67269
3049
W ramach pracy doktorskiej na Uniwersytecie w Lipsku
01:10
Hänig analyzed taste sensitivities across the tongue for the four basic flavors.
19
70318
5953
Hänig analizował wrażliwość języka na cztery podstawowe smaki.
01:16
Using sucrose for sweet, quinine sulfate for bitter,
20
76271
3810
Użył sacharozy do słodkiego, siarczanu chininy do gorzkiego,
01:20
hydrochloric acid for sour, and salt for salty,
21
80081
3847
kwasu solnego do kwaśnego i soli do słonego.
01:23
Hänig applied these stimuli to compare differences in taste thresholds
22
83928
4983
Hänig zastosował je do porównania różnic w progach smakowych
01:28
across a subject’s tongue.
23
88911
2180
na języku badanego.
01:31
He hoped to better understand the physiological mechanisms
24
91091
3187
Chciał lepiej zrozumieć mechanizmy fizjologiczne
01:34
that affected these four flavors,
25
94278
2083
wpływające na cztery smaki.
01:36
and his data suggested that sensitivity for each taste
26
96361
3480
Jego dane sugerowały, że wrażliwość na każdy smak
01:39
did in fact vary across the tongue.
27
99841
2917
faktycznie zależy od miejsca na języku.
01:42
The maximum sensation for sweet was located at the tongue’s tip;
28
102758
4310
Maksymalne odczucie słodkiego znajdowało się na końcu języka.
01:47
bitter flavors were strongest at the back; salt was strongest in this area,
29
107068
4776
Gorzki smak był najsilniejszy z tyłu, słony był najsilniejszy tu,
01:51
and sour at the middle of the tongue’s sides.
30
111844
3010
a kwaśny po bokach języka.
01:54
But Hänig was careful to note that every sensation
31
114854
3054
Ale Hänig zauważył, że każde doznanie
01:57
could also be tasted across the tongue,
32
117908
2930
można też poczuć w poprzek języka,
02:00
and that the areas he identified offered very small variations in intensity.
33
120838
5753
a zidentyfikowane przez niego obszary niewiele różnią się w intensywności.
02:06
Like so many misconceptions,
34
126591
2150
Jak wiele nieporozumień,
02:08
the tongue map represents a distortion of its original source,
35
128741
3857
mapa języka jest zniekształceniem pierwotnego źródła.
02:12
however the nature of that distortion can vary.
36
132598
3100
Ale charakter zniekształcenia może być różny.
02:15
Some misconceptions are comprised of disinformation—
37
135698
3520
Niektóre błędne przekonania obejmują dezinformację,
02:19
false information intentionally designed to mislead people.
38
139218
4030
fałszywe informacje celowo wprowadzające w błąd.
02:23
But many misconceptions, including the tongue map,
39
143248
3089
Ale wiele nieporozumień, w tym mapa języka,
02:26
center on misinformation— false or misleading information
40
146337
4140
to efekt fałszywych informacji
02:30
that results from unintentional inaccuracy.
41
150477
4281
wynikających z niezamierzonej niedokładności.
02:34
Misinformation is most often shaped by mistakes and human error,
42
154758
4349
Dezinformację najczęściej tworzą pomyłki i błędy ludzkie,
02:39
but the specific mistakes that lead to a misconception
43
159107
3003
ale konkretne błędy, które prowadzą do nieporozumień,
02:42
can be surprisingly varied.
44
162110
2518
mogą być zupełnie różne.
02:44
In the case of the tongue map,
45
164628
1640
W przypadku mapy języka
02:46
Hänig’s dissertation was written in German,
46
166268
3060
rozprawa Häniga została napisana po niemiecku.
02:49
meaning the paper could only be understood by readers fluent in German
47
169328
4058
Pracę mogli zrozumieć tylko czytelnicy niemieckojęzyczni
02:53
and well versed in Hanig’s small corner of academia.
48
173386
4040
i zorientowani w wąskiej dziedzinie Häniga.
02:57
This kicked off a game of telephone that re-shaped Häing’s research
49
177426
4365
To rozpoczęło głuchy telefon,
który na nowo kształtował badania Häniga przy każdym kolejnym udostępnieniu.
03:01
every time it was shared with outside parties.
50
181791
3197
03:04
Less than a decade after his dissertation,
51
184988
2648
Niespełna dekadę po rozprawie
03:07
newspapers were falsely insisting that experiments
52
187636
3310
gazety fałszywie twierdziły, że według badań
03:10
could prove sweetness was imperceptible on the back of the tongue.
53
190946
4919
tył języka nie wyczuwa słodyczy.
03:15
The second culprit behind the tongue map’s spread
54
195865
2680
Drugim winowajcą popularyzacji mapy języka
03:18
were the images that Hänig’s work inspired.
55
198545
3081
były obrazy inspirowane pracą Häniga.
03:21
In 1912, a rough version of the map appeared in a newspaper article
56
201626
4917
W 1912 roku w artykule prasowym pojawiła się przybliżona wersja mapy,
03:26
that cautiously described some of the mysteries
57
206543
2850
ostrożnie opisująca niektóre tajemnice
03:29
behind taste and smell research.
58
209393
2743
badań smaku i zapachu.
03:32
Featuring clear labels across the tongue, the article’s illustration
59
212136
4090
Wyraźne etykiety na ilustracji upraszczały
03:36
simplified Hänig’s more-complicated original diagrams.
60
216226
4000
skomplikowane diagramy Häniga.
03:40
Variations of this approachable image became repeatedly cited,
61
220226
4719
Wersje tego przystępnego obrazu były wielokrotnie cytowane,
03:44
often without credit or nuanced consideration for Hänig’s work.
62
224945
4516
często bez uznania zasług ani złożoności prac Häniga.
03:49
Eventually this image spread to textbooks and classrooms
63
229461
4000
W końcu obraz pojawił się w podręcznikach i klasach
03:53
as a purported truth of how we experience taste.
64
233461
4055
jako rzekoma prawda o odczuwaniu smaku.
03:57
But perhaps the factor that most contributed to this misconception
65
237516
3820
Być może czynnikiem, który najbardziej przyczynił się do błędu,
04:01
was its narrative simplicity.
66
241336
2640
była prostota przekazu.
04:03
In many ways,
67
243976
990
Pod wieloma względami
04:04
the map complements our desire for clear stories about the world around us—
68
244966
5182
mapa zaspokaja nasze pragnienie prostych opowieści o otaczającym świecie,
04:10
a quality not always present in the sometimes-messy fields of science.
69
250148
4850
co nieczęsto zdarza się w nauce.
04:14
For example,
70
254998
870
Przykładowo
04:15
even the number of tastes we have is more complicated than Hänig’s work suggests.
71
255868
5176
nawet liczba smaków jest bardziej skomplikowana, niż sugeruje praca.
04:21
Umami— also known as savory— is now considered the fifth basic taste,
72
261044
5573
Umami, czyli pikantny, jest obecnie uważany za piąty smak.
04:26
and many still debate the existence of tastes
73
266617
3150
Wielu wciąż debatuje nad istnieniem
04:29
like fatty, alkaline, metallic, and water-like.
74
269767
4731
tłustego, alkalicznego, metalicznego czy wodnistego.
04:34
Once we hear a good story,
75
274498
1770
Po usłyszeniu dobrej historii
04:36
it can be difficult to change how we see that information,
76
276268
3547
zmiana w postrzeganiu informacji może być trudna
04:39
even in the face of new evidence.
77
279815
2500
nawet w obliczu nowych dowodów.
04:42
So, next time you see a convenient chart or read a surprising anecdote,
78
282315
4866
Następnym razem, widząc wygodny wykres albo czytając zaskakującą anegdotę,
04:47
try to maintain a healthy skepticism—
79
287181
2730
zachowaj zdrowy sceptycyzm,
04:49
because misconceptions can leave a bitter taste
80
289911
2706
bo nieporozumienia mogą pozostawić gorzki smak
04:52
on every part of your tongue.
81
292617
2290
na każdej części języka.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7