Why people fall for misinformation - Joseph Isaac

663,691 views ・ 2020-09-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: eric vautier
00:06
In 1901, David Hänig published a paper
0
6912
3000
En 1901, David Hänig a publié un article
00:09
that forever changed our understanding of taste.
1
9912
4018
qui a changé à jamais notre compréhension du goût.
00:13
His research led to what we know today as the taste map:
2
13930
3797
Ses recherches ont conduit à ce que nous connaissons comme la carte du goût :
00:17
an illustration that divides the tongue into four separate areas.
3
17727
4551
une illustration qui divise la langue en quatre zones distinctes.
00:22
According to this map,
4
22278
1310
D'après cette carte,
00:23
receptors at the tip of our tongues capture sweetness,
5
23588
3440
des récepteurs au bout de la langue capturent les goûts sucrés,
00:27
bitterness is detected at the tongue’s base,
6
27028
2672
l'amertume est détectée à la base de la langue,
00:29
and along the sides, receptors capture salty and sour sensations.
7
29700
5285
et sur les côtés, des récepteurs capturent des sensations salées et acides.
00:34
Since its invention, the taste map has been published
8
34985
2930
Depuis son invention, la carte du goût a été publiée
00:37
in textbooks and newspapers.
9
37915
2235
dans les manuels scolaires et les journaux.
00:40
The only problem with this map, is that it’s wrong.
10
40150
3510
Le seul problème avec cette carte, c'est qu'elle est fausse.
00:43
In fact, it’s not even an accurate representation
11
43660
3270
En fait, ce n'est même pas une représentation exacte
00:46
of what Hänig originally discovered.
12
46930
2960
de ce que Hänig a découvert à l'origine.
00:49
The tongue map is a common misconception—
13
49890
2690
La carte des langues est une idée fausse courante.
00:52
something widely believed but largely incorrect.
14
52580
3688
Quelque chose de largement répandu mais largement incorrect.
00:56
So where do misconceptions like this come from,
15
56268
2760
Alors, d'où viennent les idées fausses comme celle-ci,
00:59
and what makes a fake fact so easy to believe?
16
59028
4340
et qu'est-ce qui rend une idée fausse si facile à croire ?
01:03
It’s true that the tongue map’s journey begins with David Hänig.
17
63368
3901
Il est vrai que la carte des langues commence avec David Hänig.
01:07
As part of his dissertation at Leipzig University,
18
67269
3049
Dans le cadre de sa thèse à l'université de Leipzig,
01:10
Hänig analyzed taste sensitivities across the tongue for the four basic flavors.
19
70318
5953
Hänig a analysé la sensibilité de la langue pour les quatre goûts de base.
01:16
Using sucrose for sweet, quinine sulfate for bitter,
20
76271
3810
Utilisant du saccharose pour le sucré, du sulfate de quinine pour l'amertume,
01:20
hydrochloric acid for sour, and salt for salty,
21
80081
3847
de l'acide chlorhydrique pour l'acide, et du sel pour le salé,
01:23
Hänig applied these stimuli to compare differences in taste thresholds
22
83928
4983
Hänig a appliqué ces stimuli pour comparer les différences de niveaux de goût
01:28
across a subject’s tongue.
23
88911
2180
sur la langue d'un sujet.
01:31
He hoped to better understand the physiological mechanisms
24
91091
3187
Il espérait mieux comprendre les mécanismes physiologiques
01:34
that affected these four flavors,
25
94278
2083
qui ont affecté ces quatre saveurs,
01:36
and his data suggested that sensitivity for each taste
26
96361
3480
et ses données suggèrent que la sensibilité pour chaque goût
01:39
did in fact vary across the tongue.
27
99841
2917
varie en fait le long de la langue.
01:42
The maximum sensation for sweet was located at the tongue’s tip;
28
102758
4310
La sensation maximale pour le sucré était située au bout de la langue ;
01:47
bitter flavors were strongest at the back; salt was strongest in this area,
29
107068
4776
les saveurs amères étaient plus fortes à l'arrière ;
le sel était le plus fort dans cette zone,
01:51
and sour at the middle of the tongue’s sides.
30
111844
3010
et l'acide au milieu des côtés de la langue.
01:54
But Hänig was careful to note that every sensation
31
114854
3054
Mais Hänig fut prudent de remarquer que chaque sensation
01:57
could also be tasted across the tongue,
32
117908
2930
pouvait également être ressentie sur la langue,
02:00
and that the areas he identified offered very small variations in intensity.
33
120838
5753
et que les zones identifiées offrent de très faibles variations d'intensité.
02:06
Like so many misconceptions,
34
126591
2150
Comme tant d'idées fausses,
02:08
the tongue map represents a distortion of its original source,
35
128741
3857
la carte des langues représente une distorsion de sa source originale.
02:12
however the nature of that distortion can vary.
36
132598
3100
Cependant, la nature de cette distorsion peut varier.
02:15
Some misconceptions are comprised of disinformation—
37
135698
3520
Quelques idées fausses sont constituées de désinformations,
02:19
false information intentionally designed to mislead people.
38
139218
4030
une fausse information conçue intentionnellement pour tromper les gens.
02:23
But many misconceptions, including the tongue map,
39
143248
3089
Mais beaucoup d'idées fausses, y compris la carte des langues,
02:26
center on misinformation— false or misleading information
40
146337
4140
se concentrent sur la mésinformation, des informations fausses ou trompeuses
02:30
that results from unintentional inaccuracy.
41
150477
4281
qui résultent d'une inexactitude involontaire.
02:34
Misinformation is most often shaped by mistakes and human error,
42
154758
4349
La mésinformation est souvent composée d'inexactitudes et d'erreur humaine,
02:39
but the specific mistakes that lead to a misconception
43
159107
3003
mais les erreurs spécifiques qui conduisent à un malentendu
02:42
can be surprisingly varied.
44
162110
2518
peuvent être étonnamment variées.
02:44
In the case of the tongue map,
45
164628
1640
Dans le cas de la carte des langues,
02:46
Hänig’s dissertation was written in German,
46
166268
3060
la thèse de Hänig a été écrite en allemand, ce qui signifie que
02:49
meaning the paper could only be understood by readers fluent in German
47
169328
4058
le document ne pouvait être compris que par des lecteurs parlant l'allemand
02:53
and well versed in Hanig’s small corner of academia.
48
173386
4040
et bien initiés au petit coin universitaire de Hänig.
02:57
This kicked off a game of telephone that re-shaped Häing’s research
49
177426
4365
Cela a commencé le téléphone arabe qui a refaçonné les recherches de Hänig
03:01
every time it was shared with outside parties.
50
181791
3197
chaque fois qu'il a été partagé avec des parties extérieures.
03:04
Less than a decade after his dissertation,
51
184988
2648
Moins d'une décennie après sa thèse,
03:07
newspapers were falsely insisting that experiments
52
187636
3310
les journaux insistaient à tort que les expériences
03:10
could prove sweetness was imperceptible on the back of the tongue.
53
190946
4919
pouvaient prouver que le sucré était imperceptible sur l'arrière de la langue.
03:15
The second culprit behind the tongue map’s spread
54
195865
2680
Le deuxième coupable derrière la propagation de la carte des langues
03:18
were the images that Hänig’s work inspired.
55
198545
3081
étaient les images que le travail de Hänig a inspirées.
03:21
In 1912, a rough version of the map appeared in a newspaper article
56
201626
4917
En 1912, une version approximative de la carte est parue dans un article de journal
03:26
that cautiously described some of the mysteries
57
206543
2850
qui a décrit avec prudence quelques-uns des mystères
03:29
behind taste and smell research.
58
209393
2743
derrière la recherche sur le goût et l'odorat.
03:32
Featuring clear labels across the tongue, the article’s illustration
59
212136
4090
Avec des étiquettes claires sur la langue, l'illustration de l'article
03:36
simplified Hänig’s more-complicated original diagrams.
60
216226
4000
a simplifié les diagrammes originaux plus compliqués de Hänig.
03:40
Variations of this approachable image became repeatedly cited,
61
220226
4719
Les variations de cette image simple ont été citées à plusieurs reprises,
03:44
often without credit or nuanced consideration for Hänig’s work.
62
224945
4516
souvent sans crédit ou une considération nuancée pour le travail de Hänig.
03:49
Eventually this image spread to textbooks and classrooms
63
229461
4000
Finalement, cette image s'est répandue dans les manuels scolaires et les classes
03:53
as a purported truth of how we experience taste.
64
233461
4055
comme une prétendue vérité de la façon dont nous vivons le goût.
03:57
But perhaps the factor that most contributed to this misconception
65
237516
3820
Mais peut-être le facteur qui a contribué le plus à cette idée fausse
04:01
was its narrative simplicity.
66
241336
2640
était sa simplicité narrative.
04:03
In many ways,
67
243976
990
À bien des égards,
04:04
the map complements our desire for clear stories about the world around us—
68
244966
5182
la carte parfait notre désir de clarté sur le monde qui nous entoure,
04:10
a quality not always present in the sometimes-messy fields of science.
69
250148
4850
une qualité pas toujours présente dans les domaines scientifiques confus.
04:14
For example,
70
254998
870
Par exemple,
04:15
even the number of tastes we have is more complicated than Hänig’s work suggests.
71
255868
5176
le nombre de goûts que nous avons est plus important que ce que Hänig suggère.
04:21
Umami— also known as savory— is now considered the fifth basic taste,
72
261044
5573
Umami, aussi connu sous le nom de savoureux,
est considéré comme le cinquième goût de base,
04:26
and many still debate the existence of tastes
73
266617
3150
et beaucoup débattent encore l'existence des goûts
04:29
like fatty, alkaline, metallic, and water-like.
74
269767
4731
comme le gras, l'alcalin, le métallique, et l'eau.
Une fois qu'on a entendu une bonne histoire,
04:34
Once we hear a good story,
75
274498
1770
04:36
it can be difficult to change how we see that information,
76
276268
3547
il peut être difficile de changer comment nous voyons ces informations,
04:39
even in the face of new evidence.
77
279815
2500
même face à de nouvelles preuves.
04:42
So, next time you see a convenient chart or read a surprising anecdote,
78
282315
4866
La prochaine fois que vous voyez un graphe pratique ou une anecdote surprenante,
04:47
try to maintain a healthy skepticism—
79
287181
2730
essayer de maintenir un scepticisme sain
04:49
because misconceptions can leave a bitter taste
80
289911
2706
parce que les idées fausses peuvent laisser un goût amer
04:52
on every part of your tongue.
81
292617
2290
sur chaque partie de votre langue.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7