Why people fall for misinformation - Joseph Isaac

668,085 views ・ 2020-09-03

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Corector: Claudia Pravat
00:06
In 1901, David Hänig published a paper
0
6912
3000
În 1901, David Hänig a publicat un articol
00:09
that forever changed our understanding of taste.
1
9912
4018
care a schimbat modul în care înțelegem gusturile.
00:13
His research led to what we know today as the taste map:
2
13930
3797
Cercetarea lui a dus la ce cunoaștem azi ca harta gusturilor:
00:17
an illustration that divides the tongue into four separate areas.
3
17727
4551
o imagine care împarte limba în patru zone diferite.
00:22
According to this map,
4
22278
1310
Potrivit acestei hărți,
00:23
receptors at the tip of our tongues capture sweetness,
5
23588
3440
cu receptorii de pe vârful limbii simțim dulce,
00:27
bitterness is detected at the tongue’s base,
6
27028
2672
gustul amar e detectat la baza limbii,
00:29
and along the sides, receptors capture salty and sour sensations.
7
29700
5285
iar pe lateral sunt receptorii pentru gusturile sărat și acru.
00:34
Since its invention, the taste map has been published
8
34985
2930
De când a fost inventată, harta a fost publicată
00:37
in textbooks and newspapers.
9
37915
2235
în manuale și reviste.
00:40
The only problem with this map, is that it’s wrong.
10
40150
3510
Singura problemă cu această hartă e faptul că e greșită.
00:43
In fact, it’s not even an accurate representation
11
43660
3270
De fapt, nici nu e o reprezentare exactă
00:46
of what Hänig originally discovered.
12
46930
2960
a descoperirii lui Hänig.
00:49
The tongue map is a common misconception—
13
49890
2690
Harta limbii e o concepție greșită,
00:52
something widely believed but largely incorrect.
14
52580
3688
larg acceptată dar foarte incorectă.
00:56
So where do misconceptions like this come from,
15
56268
2760
De unde vin aceste concepții greșite
00:59
and what makes a fake fact so easy to believe?
16
59028
4340
și de ce un lucru fals e așa de ușor de crezut?
01:03
It’s true that the tongue map’s journey begins with David Hänig.
17
63368
3901
E adevărat că povestea hărții începe cu David Hänig.
01:07
As part of his dissertation at Leipzig University,
18
67269
3049
Ca parte a disertației lui la Universitatea din Leipzig,
01:10
Hänig analyzed taste sensitivities across the tongue for the four basic flavors.
19
70318
5953
Hänig a analizat simțul pe limbă al celor patru gusturi de bază.
01:16
Using sucrose for sweet, quinine sulfate for bitter,
20
76271
3810
Folosind zaharoză pentru dulce, sulfat de chinină pentru amar,
01:20
hydrochloric acid for sour, and salt for salty,
21
80081
3847
acid clorhidric pentru acru și sare pentru gustul sărat,
01:23
Hänig applied these stimuli to compare differences in taste thresholds
22
83928
4983
Hänig a aplicat aceste stimulente ca să compare diferențele de prag gustativ
01:28
across a subject’s tongue.
23
88911
2180
pe suprafața limbii.
01:31
He hoped to better understand the physiological mechanisms
24
91091
3187
El spera să înțeleagă mai bine mecanismele fiziologice
01:34
that affected these four flavors,
25
94278
2083
care afectau aceste patru gusturi,
01:36
and his data suggested that sensitivity for each taste
26
96361
3480
iar datele lui au indicat că senzitivitatea la aceste gusturi
01:39
did in fact vary across the tongue.
27
99841
2917
varia pe suprafața limbii.
01:42
The maximum sensation for sweet was located at the tongue’s tip;
28
102758
4310
Senzitivitatea maximă la dulce a fost măsurată pe vârful limbii;
01:47
bitter flavors were strongest at the back; salt was strongest in this area,
29
107068
4776
gustul amar a fost cel mai intens la bază, cel sărat a fost puternic aici,
01:51
and sour at the middle of the tongue’s sides.
30
111844
3010
iar gustul acru la mijlocul laturilor limbii.
01:54
But Hänig was careful to note that every sensation
31
114854
3054
Hänig a avut grijă să menționeze că toate gusturile
01:57
could also be tasted across the tongue,
32
117908
2930
pot fi simțite pe suprafața limbii
02:00
and that the areas he identified offered very small variations in intensity.
33
120838
5753
și că zonele identificate de el variază foarte puțin în intensitate.
02:06
Like so many misconceptions,
34
126591
2150
Ca multe concepții greșite,
02:08
the tongue map represents a distortion of its original source,
35
128741
3857
harta limbii reprezintă o distorsiune a sursei originale,
02:12
however the nature of that distortion can vary.
36
132598
3100
dar natura distorsiunii poate varia.
02:15
Some misconceptions are comprised of disinformation—
37
135698
3520
Unele concepții greșite se nasc din dezinformare,
02:19
false information intentionally designed to mislead people.
38
139218
4030
informații false concepute intenționat pentru a deruta oamenii.
02:23
But many misconceptions, including the tongue map,
39
143248
3089
Multe astfel de concepții greșite, ca și harta limbii,
02:26
center on misinformation— false or misleading information
40
146337
4140
se formează din dezinformare, informații false sau derutante
02:30
that results from unintentional inaccuracy.
41
150477
4281
care sunt rezultatul unor inexactități neintenționate.
02:34
Misinformation is most often shaped by mistakes and human error,
42
154758
4349
Dezinformarea e modelată adesea de greșeli și erori umane,
02:39
but the specific mistakes that lead to a misconception
43
159107
3003
dar greșelile specifice care duc la dezinformare
02:42
can be surprisingly varied.
44
162110
2518
pot fi surprinzător de variate.
02:44
In the case of the tongue map,
45
164628
1640
În cazul hărții limbii,
02:46
Hänig’s dissertation was written in German,
46
166268
3060
disertația lui Hänig a fost scrisă în limba germană,
02:49
meaning the paper could only be understood by readers fluent in German
47
169328
4058
așadar articolul putea fi înțeles de vorbitori fluenți de germană
02:53
and well versed in Hanig’s small corner of academia.
48
173386
4040
și buni cunoscători ai cercetărilor lui Hänig.
02:57
This kicked off a game of telephone that re-shaped Häing’s research
49
177426
4365
Precum telefonul fără fir, cercetarea lui Hänig a fost reformulată
03:01
every time it was shared with outside parties.
50
181791
3197
de fiecare dată când a fost împărtășită cu alții.
03:04
Less than a decade after his dissertation,
51
184988
2648
La mai puțin de un deceniu de la disertația lui,
03:07
newspapers were falsely insisting that experiments
52
187636
3310
ziarele insistau în mod fals că experimentele pot dovedi
03:10
could prove sweetness was imperceptible on the back of the tongue.
53
190946
4919
că dulceața e perceptibilă doar la baza limbii.
03:15
The second culprit behind the tongue map’s spread
54
195865
2680
Alt inculpat în această răspândire de informație falsă
03:18
were the images that Hänig’s work inspired.
55
198545
3081
au fost imaginile inspirate din lucrarea lui Hänig.
03:21
In 1912, a rough version of the map appeared in a newspaper article
56
201626
4917
În 1912, o schiță a hărții a apărut într-un articol
03:26
that cautiously described some of the mysteries
57
206543
2850
care descria cu atenție unele dintre misterele
03:29
behind taste and smell research.
58
209393
2743
din spatele cercetărilor de gusturi și miros.
03:32
Featuring clear labels across the tongue, the article’s illustration
59
212136
4090
Aplicând etichete pe suprafața limbii,
03:36
simplified Hänig’s more-complicated original diagrams.
60
216226
4000
articolul ilustra o versiune simplă a diagramei complicate a lui Hänig.
03:40
Variations of this approachable image became repeatedly cited,
61
220226
4719
Variații ale acestei diagrame au devenit frecvent citate,
03:44
often without credit or nuanced consideration for Hänig’s work.
62
224945
4516
de multe ori fără credit sau considerație pentru munca lui Hänig.
03:49
Eventually this image spread to textbooks and classrooms
63
229461
4000
Până la urmă, această imagine a ajuns în manuale și săli de clasă,
03:53
as a purported truth of how we experience taste.
64
233461
4055
ca un presupus adevăr despre cum percepem gustul.
03:57
But perhaps the factor that most contributed to this misconception
65
237516
3820
Dar poate factorul cel mai hotărâtor pentru această concepție greșită
04:01
was its narrative simplicity.
66
241336
2640
a fost simplitatea expunerii.
04:03
In many ways,
67
243976
990
În multe privințe,
04:04
the map complements our desire for clear stories about the world around us—
68
244966
5182
harta arată nevoia noastră de subiecte clare despre lumea din jur,
04:10
a quality not always present in the sometimes-messy fields of science.
69
250148
4850
o calitate care nu există mereu în domeniul complicat al științei.
04:14
For example,
70
254998
870
De exemplu,
04:15
even the number of tastes we have is more complicated than Hänig’s work suggests.
71
255868
5176
numărul de gusturi e mult mai complicat decât sugerează cercetarea lui Hänig.
04:21
Umami— also known as savory— is now considered the fifth basic taste,
72
261044
5573
Umami, cunoscut și ca savoare, e considerat acum al cincilea gust de bază
04:26
and many still debate the existence of tastes
73
266617
3150
și mulți încă dezbat dacă există gusturi
04:29
like fatty, alkaline, metallic, and water-like.
74
269767
4731
precum gras, alcalin, metalic și apos.
04:34
Once we hear a good story,
75
274498
1770
Când auzim o poveste interesantă,
04:36
it can be difficult to change how we see that information,
76
276268
3547
poate fi dificil de schimbat cum vedem acea informație
04:39
even in the face of new evidence.
77
279815
2500
în lumina unor noi dovezi.
04:42
So, next time you see a convenient chart or read a surprising anecdote,
78
282315
4866
Când veți mai vedea o diagramă simplă sau veți citi o istorioară impresionantă,
04:47
try to maintain a healthy skepticism—
79
287181
2730
încercați să vă păstrați o doză sănătoasă de scepticism,
04:49
because misconceptions can leave a bitter taste
80
289911
2706
deoarece concepțiile greșite vă pot lăsa un gust amar
04:52
on every part of your tongue.
81
292617
2290
pe fiecare porțiune a limbii.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7