Why people fall for misinformation - Joseph Isaac

663,691 views ・ 2020-09-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cauê Hess Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:06
In 1901, David Hänig published a paper
0
6912
3000
Em 1901, David Hänig publicou um artigo
00:09
that forever changed our understanding of taste.
1
9912
4018
que mudou para sempre nossa compreensão do paladar.
00:13
His research led to what we know today as the taste map:
2
13930
3797
Sua pesquisa levou ao que conhecemos hoje como mapa gustativo:
00:17
an illustration that divides the tongue into four separate areas.
3
17727
4551
uma ilustração que divide a língua em quatro regiões distintas.
00:22
According to this map,
4
22278
1310
De acordo com esse mapa,
00:23
receptors at the tip of our tongues capture sweetness,
5
23588
3440
receptores na ponta da língua captam o sabor doce;
00:27
bitterness is detected at the tongue’s base,
6
27028
2672
o sabor amargo é detectado no fundo da língua;
00:29
and along the sides, receptors capture salty and sour sensations.
7
29700
5285
nas laterais, receptores captam os sabores salgado e azedo.
00:34
Since its invention, the taste map has been published
8
34985
2930
Desde sua invenção,
o mapa gustativo tem sido publicado em livros didáticos e jornais.
00:37
in textbooks and newspapers.
9
37915
2235
00:40
The only problem with this map, is that it’s wrong.
10
40150
3510
O único problema com esse mapa é que ele está errado.
00:43
In fact, it’s not even an accurate representation
11
43660
3270
Nem mesmo se trata de uma representação precisa
00:46
of what Hänig originally discovered.
12
46930
2960
da descoberta original de Hänig.
00:49
The tongue map is a common misconception—
13
49890
2690
O mapa gustativo é um equívoco comum,
00:52
something widely believed but largely incorrect.
14
52580
3688
algo em que se acredita amplamente, mas que é incorreto.
00:56
So where do misconceptions like this come from,
15
56268
2760
Então de onde surgem esses equívocos,
00:59
and what makes a fake fact so easy to believe?
16
59028
4340
e o que torna uma informação falsa tão facilmente aceitável?
01:03
It’s true that the tongue map’s journey begins with David Hänig.
17
63368
3901
É verdade que a jornada do mapa da língua inicia com David Hänig.
01:07
As part of his dissertation at Leipzig University,
18
67269
3049
Como parte de sua dissertação na Universidade de Leipzig,
01:10
Hänig analyzed taste sensitivities across the tongue for the four basic flavors.
19
70318
5953
Hänig analisou a sensibilidade na língua aos quatro sabores básicos.
01:16
Using sucrose for sweet, quinine sulfate for bitter,
20
76271
3810
Usando sacarose para doce, sulfato de quinina para amargo,
01:20
hydrochloric acid for sour, and salt for salty,
21
80081
3847
ácido clorídrico para azedo e sal para salgado,
01:23
Hänig applied these stimuli to compare differences in taste thresholds
22
83928
4983
Hänig aplicou esses estímulos
para comparar diferenças nos limiares de cada sabor
01:28
across a subject’s tongue.
23
88911
2180
em diferentes regiões da língua dos pacientes.
01:31
He hoped to better understand the physiological mechanisms
24
91091
3187
Ele esperava compreender melhor
os mecanismos fisiológicos que afetavam esses quatro sabores,
01:34
that affected these four flavors,
25
94278
2083
01:36
and his data suggested that sensitivity for each taste
26
96361
3480
e os dados sugeriam que a sensibilidade para cada sabor,
01:39
did in fact vary across the tongue.
27
99841
2917
de fato, variava na língua.
01:42
The maximum sensation for sweet was located at the tongue’s tip;
28
102758
4310
A sensibilidade máxima a sabores doces estava localizada na ponta da língua;
01:47
bitter flavors were strongest at the back; salt was strongest in this area,
29
107068
4776
sabores amargos eram mais fortes no fundo;
salgados eram mais intensos nesta região,
01:51
and sour at the middle of the tongue’s sides.
30
111844
3010
e azedos nas laterais da região central da língua.
01:54
But Hänig was careful to note that every sensation
31
114854
3054
Mas Hänig foi cuidadoso ao salientar
que todos os sabores também podiam ser sentidos em outras regiões da língua,
01:57
could also be tasted across the tongue,
32
117908
2930
02:00
and that the areas he identified offered very small variations in intensity.
33
120838
5753
e as regiões identificadas apresentavam somente pequenas variações em intensidade.
02:06
Like so many misconceptions,
34
126591
2150
Assim como muitos equívocos,
02:08
the tongue map represents a distortion of its original source,
35
128741
3857
o mapa da língua representa uma distorção da fonte original,
02:12
however the nature of that distortion can vary.
36
132598
3100
embora a natureza dessa distorção possa variar.
02:15
Some misconceptions are comprised of disinformation—
37
135698
3520
Alguns equívocos abrangem a desinformação:
02:19
false information intentionally designed to mislead people.
38
139218
4030
informações falsas destinadas intencionalmente a enganar pessoas.
02:23
But many misconceptions, including the tongue map,
39
143248
3089
Mas muitos equívocos, inclusive o mapa da língua,
02:26
center on misinformation— false or misleading information
40
146337
4140
focam a desinformação:
informação falsa ou enganosa resultante de erro não intencional.
02:30
that results from unintentional inaccuracy.
41
150477
4281
02:34
Misinformation is most often shaped by mistakes and human error,
42
154758
4349
A desinformação decorre geralmente de enganos e erros humanos,
02:39
but the specific mistakes that lead to a misconception
43
159107
3003
mas os erros específicos que levam a equívocos
02:42
can be surprisingly varied.
44
162110
2518
podem variar de forma surpreendente.
02:44
In the case of the tongue map,
45
164628
1640
No caso do mapa da língua,
02:46
Hänig’s dissertation was written in German,
46
166268
3060
a dissertação de Hänig estava escrita em alemão
02:49
meaning the paper could only be understood by readers fluent in German
47
169328
4058
e só podia ser compreendida por leitores fluentes em alemão
02:53
and well versed in Hanig’s small corner of academia.
48
173386
4040
e com conhecimentos específicos da linha de pesquisa de Hänig.
02:57
This kicked off a game of telephone that re-shaped Häing’s research
49
177426
4365
Isso deu origem a um "telefone sem fio",
que distorcia a pesquisa de Hänig toda vez que a compartilhavam.
03:01
every time it was shared with outside parties.
50
181791
3197
03:04
Less than a decade after his dissertation,
51
184988
2648
Menos de uma década após a dissertação,
03:07
newspapers were falsely insisting that experiments
52
187636
3310
jornais insistiam falsamente que os experimentos
03:10
could prove sweetness was imperceptible on the back of the tongue.
53
190946
4919
podiam provar que o sabor doce era imperceptível no fundo na língua.
03:15
The second culprit behind the tongue map’s spread
54
195865
2680
O segundo culpado pela propagação do mapa gustativo
03:18
were the images that Hänig’s work inspired.
55
198545
3081
foram as imagens inspiradas pelo trabalho de Hänig.
03:21
In 1912, a rough version of the map appeared in a newspaper article
56
201626
4917
Em 1912, uma versão aproximada do mapa apareceu em um artigo de jornal
03:26
that cautiously described some of the mysteries
57
206543
2850
que descrevia com cuidado alguns dos mistérios
03:29
behind taste and smell research.
58
209393
2743
acerca de pesquisas relacionadas ao paladar e ao olfato.
03:32
Featuring clear labels across the tongue, the article’s illustration
59
212136
4090
Com etiquetas na língua, a ilustração do artigo
03:36
simplified Hänig’s more-complicated original diagrams.
60
216226
4000
simplificava os diagramas originais e mais complexos de Hänig.
03:40
Variations of this approachable image became repeatedly cited,
61
220226
4719
Variações dessa imagem mais acessível passaram a ser citadas repetidamente,
03:44
often without credit or nuanced consideration for Hänig’s work.
62
224945
4516
muitas vezes sem créditos nem consideração aos detalhes do trabalho de Hänig.
03:49
Eventually this image spread to textbooks and classrooms
63
229461
4000
Por fim, essa imagem se propagou por livros didáticos e salas de aula
03:53
as a purported truth of how we experience taste.
64
233461
4055
como uma suposta verdade de como sentimos o paladar.
03:57
But perhaps the factor that most contributed to this misconception
65
237516
3820
Mas o fator que mais contribuiu para esse equívoco
04:01
was its narrative simplicity.
66
241336
2640
talvez tenha sido a simplicidade de sua narrativa.
04:03
In many ways,
67
243976
990
De muitas maneiras, o mapa satisfaz nosso desejo por histórias claras
04:04
the map complements our desire for clear stories about the world around us—
68
244966
5182
sobre o mundo ao nosso redor,
04:10
a quality not always present in the sometimes-messy fields of science.
69
250148
4850
uma qualidade nem sempre presente nas áreas às vezes complexas da ciência.
04:14
For example,
70
254998
870
Por exemplo,
04:15
even the number of tastes we have is more complicated than Hänig’s work suggests.
71
255868
5176
até mesmo o número de sabores que sentimos é mais complexo do que sugeriu Hänig.
04:21
Umami— also known as savory— is now considered the fifth basic taste,
72
261044
5573
Umami, também conhecido como saboroso, é agora considerado o quinto sabor básico,
04:26
and many still debate the existence of tastes
73
266617
3150
e muitos ainda debatem sobre a existência de sabores
04:29
like fatty, alkaline, metallic, and water-like.
74
269767
4731
como gorduroso, alcalino, metálico e aquoso.
04:34
Once we hear a good story,
75
274498
1770
Quando ouvimos uma boa história,
04:36
it can be difficult to change how we see that information,
76
276268
3547
pode ser difícil mudar nossa maneira de compreender aquela informação,
04:39
even in the face of new evidence.
77
279815
2500
mesmo diante de novas evidências.
04:42
So, next time you see a convenient chart or read a surprising anecdote,
78
282315
4866
Então, da próxima vez que vir um gráfico conveniente ou ler um relato fascinante,
04:47
try to maintain a healthy skepticism—
79
287181
2730
tente manter um ceticismo saudável,
04:49
because misconceptions can leave a bitter taste
80
289911
2706
porque equívocos podem deixar um sabor amargo
04:52
on every part of your tongue.
81
292617
2290
em todas as partes da língua.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7