Why people fall for misinformation - Joseph Isaac

668,085 views ・ 2020-09-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:06
In 1901, David Hänig published a paper
0
6912
3000
Em 1901, David Hänig publicou um artigo
00:09
that forever changed our understanding of taste.
1
9912
4018
que mudou para sempre o nosso entendimento sobre o paladar.
00:13
His research led to what we know today as the taste map:
2
13930
3797
A sua investigação levou àquilo que conhecemos hoje por mapa do paladar:
00:17
an illustration that divides the tongue into four separate areas.
3
17727
4551
uma ilustração que divide a língua em quatro áreas separadas.
00:22
According to this map,
4
22278
1310
Segundo este mapa,
00:23
receptors at the tip of our tongues capture sweetness,
5
23588
3440
as papilas na ponta da língua captam a doçura.
00:27
bitterness is detected at the tongue’s base,
6
27028
2672
O amargor é detetado na base da língua.
00:29
and along the sides, receptors capture salty and sour sensations.
7
29700
5285
E dos lados, os recetores captam as sensações de salgado e de ácido.
00:34
Since its invention, the taste map has been published
8
34985
2930
Desde a sua invenção, o mapa do paladar tem sido publicado
00:37
in textbooks and newspapers.
9
37915
2235
em manuais escolares e em jornais.
00:40
The only problem with this map, is that it’s wrong.
10
40150
3510
O único problema com este mapa é que está errado.
00:43
In fact, it’s not even an accurate representation
11
43660
3270
Com efeito, nem sequer é uma representação rigorosa
00:46
of what Hänig originally discovered.
12
46930
2960
do que Hänig descobriu inicialmente.
00:49
The tongue map is a common misconception—
13
49890
2690
O mapa do paladar é um equívoco vulgar
00:52
something widely believed but largely incorrect.
14
52580
3688
— uma coisa em que muitos acreditam mas que é incorreto.
00:56
So where do misconceptions like this come from,
15
56268
2760
De onde provêm estes equívocos
00:59
and what makes a fake fact so easy to believe?
16
59028
4340
e porque é que é tão fácil acreditar neles?
01:03
It’s true that the tongue map’s journey begins with David Hänig.
17
63368
3901
É verdade que a história do mapa da língua começa com David Hänig.
01:07
As part of his dissertation at Leipzig University,
18
67269
3049
Fazendo parte da sua dissertação na Universidade de Leipzig,
01:10
Hänig analyzed taste sensitivities across the tongue for the four basic flavors.
19
70318
5953
Hänig analisou a sensibilidade do paladar na língua para os quatro sabores básicos.
01:16
Using sucrose for sweet, quinine sulfate for bitter,
20
76271
3810
Usou a sacarose para a doçura, o quinino para o amargor,
01:20
hydrochloric acid for sour, and salt for salty,
21
80081
3847
o ácido clorídrico para a acidez e o sal para a sensação de salgado.
01:23
Hänig applied these stimuli to compare differences in taste thresholds
22
83928
4983
Hänig utilizou estes estímulos,
para comparar diferenças nos limiares de paladar
01:28
across a subject’s tongue.
23
88911
2180
na língua de um paciente.
01:31
He hoped to better understand the physiological mechanisms
24
91091
3187
Esperava compreender melhor os mecanismos fisiológicos
01:34
that affected these four flavors,
25
94278
2083
que afetam estes quatro sabores
01:36
and his data suggested that sensitivity for each taste
26
96361
3480
e os dados que recolheu sugeriam que a sensibilidade para cada sabor
01:39
did in fact vary across the tongue.
27
99841
2917
variava segundo as áreas da língua.
01:42
The maximum sensation for sweet was located at the tongue’s tip;
28
102758
4310
A máxima sensação para a doçura situava-se na ponta da língua.
01:47
bitter flavors were strongest at the back; salt was strongest in this area,
29
107068
4776
Os sabores amargos eram mais fortes na parte de trás.
O sal era mais intenso nesta área.
01:51
and sour at the middle of the tongue’s sides.
30
111844
3010
01:54
But Hänig was careful to note that every sensation
31
114854
3054
Mas Hänig teve o cuidado de anotar que cada sensação
01:57
could also be tasted across the tongue,
32
117908
2930
também era detetada por toda a língua
02:00
and that the areas he identified offered very small variations in intensity.
33
120838
5753
e que as áreas que tinha identificado
revelavam variações de intensidade muito pequenas.
02:06
Like so many misconceptions,
34
126591
2150
Tal como muitos outros equívocos,
02:08
the tongue map represents a distortion of its original source,
35
128741
3857
o mapa da língua representa uma distorção da fonte original,
02:12
however the nature of that distortion can vary.
36
132598
3100
mas a natureza dessa distorção pode variar.
02:15
Some misconceptions are comprised of disinformation—
37
135698
3520
Alguns equívocos incluem desinformação
02:19
false information intentionally designed to mislead people.
38
139218
4030
— informações falsas destinadas intencionalmente para enganar as pessoas.
02:23
But many misconceptions, including the tongue map,
39
143248
3089
Mas muitos equívocos, incluindo o mapa da língua,
02:26
center on misinformation— false or misleading information
40
146337
4140
centra-se num equívoco — informações falsas ou enganadoras
02:30
that results from unintentional inaccuracy.
41
150477
4281
resultantes de falta de rigor involuntário.
02:34
Misinformation is most often shaped by mistakes and human error,
42
154758
4349
As desinformações decorrem sobretudo de enganos e de erros humanos,
02:39
but the specific mistakes that lead to a misconception
43
159107
3003
mas os enganos específicos que conduzem a uma desinformação
02:42
can be surprisingly varied.
44
162110
2518
podem ser espantosamente variados.
02:44
In the case of the tongue map,
45
164628
1640
No caso do mapa da língua,
02:46
Hänig’s dissertation was written in German,
46
166268
3060
a dissertação de Hänig estava escrita em alemão,
02:49
meaning the paper could only be understood by readers fluent in German
47
169328
4058
ou seja, o artigo só podia ser entendido por leitores fluentes em alemão
02:53
and well versed in Hanig’s small corner of academia.
48
173386
4040
e bem informados quanto ao trabalho de Hänig na academia.
02:57
This kicked off a game of telephone that re-shaped Häing’s research
49
177426
4365
Isso desencadeou uma série de telefonemas
que foram alterando a investigação de Hänig
03:01
every time it was shared with outside parties.
50
181791
3197
cada vez que a partilharam.
03:04
Less than a decade after his dissertation,
51
184988
2648
Menos de 10 anos após esta dissertação,
03:07
newspapers were falsely insisting that experiments
52
187636
3310
os jornais continuavam a insistir, falsamente,
03:10
could prove sweetness was imperceptible on the back of the tongue.
53
190946
4919
que as experiências podiam provar
que a doçura era impercetível na base da língua.
03:15
The second culprit behind the tongue map’s spread
54
195865
2680
Os segundos culpados na disseminação do mapa da língua
03:18
were the images that Hänig’s work inspired.
55
198545
3081
foram as imagens que o trabalho de Hänig inspirou.
03:21
In 1912, a rough version of the map appeared in a newspaper article
56
201626
4917
Em 1912, uma versão grosseira do mapa apareceu num artigo de jornal
03:26
that cautiously described some of the mysteries
57
206543
2850
que descrevia cautelosamente alguns dos mistérios
03:29
behind taste and smell research.
58
209393
2743
por detrás do paladar e do olfato.
03:32
Featuring clear labels across the tongue, the article’s illustration
59
212136
4090
Colocando etiquetas na língua, a ilustração do artigo
03:36
simplified Hänig’s more-complicated original diagrams.
60
216226
4000
simplificava os diagramas originais de Hänig, mais complicados.
03:40
Variations of this approachable image became repeatedly cited,
61
220226
4719
As variantes desta imagem mais acessível passaram a ser citadas repetidamente,
03:44
often without credit or nuanced consideration for Hänig’s work.
62
224945
4516
muitas vezes sem consideração pelo trabalho de Hänig.
03:49
Eventually this image spread to textbooks and classrooms
63
229461
4000
Por fim, esta imagem espalhou-se pelos manuais escolares e salas de aula
03:53
as a purported truth of how we experience taste.
64
233461
4055
como uma suposta verdade de como experimentamos o paladar.
03:57
But perhaps the factor that most contributed to this misconception
65
237516
3820
Mas o fator que mais contribuiu para este equívoco
04:01
was its narrative simplicity.
66
241336
2640
talvez tenha sido a sua simplicidade narrativa.
04:03
In many ways,
67
243976
990
De muitas formas, o mapa satisfaz o nosso desejo de histórias claras
04:04
the map complements our desire for clear stories about the world around us—
68
244966
5182
sobre o mundo que nos rodeia
04:10
a quality not always present in the sometimes-messy fields of science.
69
250148
4850
— uma qualidade nem sempre presente nas áreas por vezes confusas da ciência.
04:14
For example,
70
254998
870
Por exemplo, o número de aromas que temos
04:15
even the number of tastes we have is more complicated than Hänig’s work suggests.
71
255868
5176
é muito mais complicado do que o trabalho de Hänig sugere.
04:21
Umami— also known as savory— is now considered the fifth basic taste,
72
261044
5573
O umami — também conhecido por "gosto saboroso"
é hoje considerado o quinto sabor básico
04:26
and many still debate the existence of tastes
73
266617
3150
e muita gente continua a debater a existência de sabores
04:29
like fatty, alkaline, metallic, and water-like.
74
269767
4731
como a gordura, o alcalino, o metálico, e o aquoso.
04:34
Once we hear a good story,
75
274498
1770
Depois de ouvirmos uma boa história
04:36
it can be difficult to change how we see that information,
76
276268
3547
pode ser difícil mudar a forma como encaramos essa informação,
04:39
even in the face of new evidence.
77
279815
2500
mesmo perante novos indícios.
04:42
So, next time you see a convenient chart or read a surprising anecdote,
78
282315
4866
Por isso, da próxima vez que virem um gráfico conveniente
ou lerem uma historieta surpreendente,
04:47
try to maintain a healthy skepticism—
79
287181
2730
tentem manter um ceticismo saudável,
04:49
because misconceptions can leave a bitter taste
80
289911
2706
porque os equívocos podem deixar um gosto amargo
04:52
on every part of your tongue.
81
292617
2290
em todas as partes da língua.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7