Why people fall for misinformation - Joseph Isaac

668,085 views ・ 2020-09-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In 1901, David Hänig published a paper
0
6912
3000
Nel 1901, David Hänig pubblicò una ricerca
00:09
that forever changed our understanding of taste.
1
9912
4018
che ha cambiato per sempre la nostra comprensione del gusto.
00:13
His research led to what we know today as the taste map:
2
13930
3797
La sua ricerca ha portato a quella che conosciamo come la "mappa dei sapori",
00:17
an illustration that divides the tongue into four separate areas.
3
17727
4551
un'illustrazione che divide la lingua in quattro zone distinte.
00:22
According to this map,
4
22278
1310
Secondo questa mappa,
00:23
receptors at the tip of our tongues capture sweetness,
5
23588
3440
i recettori sulla punta della lingua percepiscono il dolce,
00:27
bitterness is detected at the tongue’s base,
6
27028
2672
l'amaro è percepito sul fondo della lingua
00:29
and along the sides, receptors capture salty and sour sensations.
7
29700
5285
e sui lati si percepiscono il salato e l'acido.
00:34
Since its invention, the taste map has been published
8
34985
2930
Sin dalla sua invenzione,
la mappa dei sapori è stata pubblicata in libri di testo e riviste.
00:37
in textbooks and newspapers.
9
37915
2235
00:40
The only problem with this map, is that it’s wrong.
10
40150
3510
L'unico problema di questa mappa è che è sbagliata.
00:43
In fact, it’s not even an accurate representation
11
43660
3270
In realtà, non è nemmeno una rappresentazione accurata
00:46
of what Hänig originally discovered.
12
46930
2960
di quello che Hänig aveva originariamente scoperto.
00:49
The tongue map is a common misconception—
13
49890
2690
La mappa dei sapori è un comune falso mito,
00:52
something widely believed but largely incorrect.
14
52580
3688
qualcosa che in molti credono vero, ma che è in gran parte falso.
00:56
So where do misconceptions like this come from,
15
56268
2760
Ma da dove arrivano i falsi miti come questo
00:59
and what makes a fake fact so easy to believe?
16
59028
4340
e cosa rende così facile crederci?
01:03
It’s true that the tongue map’s journey begins with David Hänig.
17
63368
3901
Che la mappa dei sapori nasce con David Hänig
01:07
As part of his dissertation at Leipzig University,
18
67269
3049
come parte della sua tesi all'Università di Lipsia è vero.
01:10
Hänig analyzed taste sensitivities across the tongue for the four basic flavors.
19
70318
5953
Hänig analizzò la sensibilità ai quattro gusti sulla lingua,
01:16
Using sucrose for sweet, quinine sulfate for bitter,
20
76271
3810
usando il saccarosio per il dolce,
la chinina per l'amaro,
01:20
hydrochloric acid for sour, and salt for salty,
21
80081
3847
l'acido cloridrico per l'acido
e il sale per il salato.
01:23
Hänig applied these stimuli to compare differences in taste thresholds
22
83928
4983
Usò questi stimoli per esaminare le differenze nelle soglie del gusto
01:28
across a subject’s tongue.
23
88911
2180
su tutta la lingua.
01:31
He hoped to better understand the physiological mechanisms
24
91091
3187
Sperava di capire meglio i meccanismi fisiologici
01:34
that affected these four flavors,
25
94278
2083
che influenzano questi quattro gusti,
01:36
and his data suggested that sensitivity for each taste
26
96361
3480
e i risultati suggeriscono che la sensibilità a ogni gusto
01:39
did in fact vary across the tongue.
27
99841
2917
varia per davvero nelle varie zone della lingua.
01:42
The maximum sensation for sweet was located at the tongue’s tip;
28
102758
4310
La percezione del dolce è massima sulla punta della lingua,
01:47
bitter flavors were strongest at the back; salt was strongest in this area,
29
107068
4776
quella dell'amaro è maggiore sul fondo,
quella del salato in quest'area
01:51
and sour at the middle of the tongue’s sides.
30
111844
3010
e quella dell'acido sui lati della lingua.
01:54
But Hänig was careful to note that every sensation
31
114854
3054
Ma Hänig fu attento a evidenziare
che ogni gusto può essere percepito anche su tutto il resto della lingua
01:57
could also be tasted across the tongue,
32
117908
2930
02:00
and that the areas he identified offered very small variations in intensity.
33
120838
5753
e che le aree identificate percepiscono variazioni d'intensità molto lievi.
02:06
Like so many misconceptions,
34
126591
2150
Come molti altri falsi miti,
02:08
the tongue map represents a distortion of its original source,
35
128741
3857
la mappa dei sapori rappresenta un travisamento della fonte originale,
02:12
however the nature of that distortion can vary.
36
132598
3100
ma la natura del travisamento può variare.
02:15
Some misconceptions are comprised of disinformation—
37
135698
3520
Alcuni falsi miti nascono dalla disinformazione,
02:19
false information intentionally designed to mislead people.
38
139218
4030
informazioni false create appositamente per ingannare le persone.
02:23
But many misconceptions, including the tongue map,
39
143248
3089
Ma molti falsi miti, inclusa la mappa dei sapori,
02:26
center on misinformation— false or misleading information
40
146337
4140
scaturiscono dalla cattiva informazione, informazioni false o fuorvianti
02:30
that results from unintentional inaccuracy.
41
150477
4281
derivanti da inesattezze involontarie.
02:34
Misinformation is most often shaped by mistakes and human error,
42
154758
4349
La cattiva informazione nasce spesso da degli sbagli e dall'errore umano,
02:39
but the specific mistakes that lead to a misconception
43
159107
3003
ma gli errori specifici che portano alla cattiva informazione
02:42
can be surprisingly varied.
44
162110
2518
possono essere sorprendentemente vari.
02:44
In the case of the tongue map,
45
164628
1640
Nel caso della mappa dei sapori,
02:46
Hänig’s dissertation was written in German,
46
166268
3060
la tesi di Hänig era scritta in tedesco,
02:49
meaning the paper could only be understood by readers fluent in German
47
169328
4058
quindi, poteva essere capita solo da lettori che conoscevano bene il tedesco
02:53
and well versed in Hanig’s small corner of academia.
48
173386
4040
e che conoscevano gli studi di Hänig.
02:57
This kicked off a game of telephone that re-shaped Häing’s research
49
177426
4365
Questo diede il via a un gioco di telefono senza fili
che riscrisse la ricerca di Hänig ogni volta che se ne parlava con terzi.
03:01
every time it was shared with outside parties.
50
181791
3197
03:04
Less than a decade after his dissertation,
51
184988
2648
Meno di un decennio dopo la sua tesi,
03:07
newspapers were falsely insisting that experiments
52
187636
3310
i giornali sostenevano erroneamente che degli esperimenti
03:10
could prove sweetness was imperceptible on the back of the tongue.
53
190946
4919
potevano provare che il dolce era impercettibile sul fondo della lingua.
03:15
The second culprit behind the tongue map’s spread
54
195865
2680
Il secondo colpevole della diffusione della mappa dei sapori
03:18
were the images that Hänig’s work inspired.
55
198545
3081
è rappresentato dalle immagini che il lavoro di Hänig ha ispirato.
03:21
In 1912, a rough version of the map appeared in a newspaper article
56
201626
4917
Nel 1912, una prima versione della mappa apparve in un articolo di giornale
03:26
that cautiously described some of the mysteries
57
206543
2850
che descriveva con cautela alcuni dei misteri
03:29
behind taste and smell research.
58
209393
2743
dietro la ricerca su gusto e olfatto.
03:32
Featuring clear labels across the tongue, the article’s illustration
59
212136
4090
Con delle chiare etichette sulla lingua, l'illustrazione dell'articolo
03:36
simplified Hänig’s more-complicated original diagrams.
60
216226
4000
semplificò la ben più complessa rappresentazione originale di Hänig.
03:40
Variations of this approachable image became repeatedly cited,
61
220226
4719
Varianti di questa immagine semplificata sono state pubblicate
03:44
often without credit or nuanced consideration for Hänig’s work.
62
224945
4516
spesso senza dare credito o senza riconoscere il lavoro di Hänig.
03:49
Eventually this image spread to textbooks and classrooms
63
229461
4000
Alla fine questa immagine si è diffusa nei libri di testo e nelle scuole
03:53
as a purported truth of how we experience taste.
64
233461
4055
come una presunta verità di come percepiamo il gusto.
03:57
But perhaps the factor that most contributed to this misconception
65
237516
3820
Ma forse il fattore che ha contribuito di più al fraintendimento
04:01
was its narrative simplicity.
66
241336
2640
è la sua semplicità narrativa.
04:03
In many ways,
67
243976
990
Per molti versi,
04:04
the map complements our desire for clear stories about the world around us—
68
244966
5182
la mappa viene incontro al desiderio di avere spiegazioni chiare
sul mondo che ci circonda,
04:10
a quality not always present in the sometimes-messy fields of science.
69
250148
4850
una qualità non sempre presente nel complicato campo della scienza.
04:14
For example,
70
254998
870
Ad esempio,
04:15
even the number of tastes we have is more complicated than Hänig’s work suggests.
71
255868
5176
anche il numero di sapori che abbiamo è maggiore di quello che suggerisce Hänig.
04:21
Umami— also known as savory— is now considered the fifth basic taste,
72
261044
5573
L'umami, conosciuto anche come saporito, viene considerato ora come il quinto gusto
04:26
and many still debate the existence of tastes
73
266617
3150
e molti discutono ancora sull'esistenza di gusti
04:29
like fatty, alkaline, metallic, and water-like.
74
269767
4731
come il grasso, l'alcalino, il metallico e l'acquatico.
04:34
Once we hear a good story,
75
274498
1770
Una volta che sentiamo una bella storia,
04:36
it can be difficult to change how we see that information,
76
276268
3547
può essere difficile cambiare il nostro modo di concepirla,
04:39
even in the face of new evidence.
77
279815
2500
anche di fronte a nuove prove.
04:42
So, next time you see a convenient chart or read a surprising anecdote,
78
282315
4866
Quindi, la prossima volta che vedrete un grafico semplice
o che leggerete un aneddoto sorprendente,
04:47
try to maintain a healthy skepticism—
79
287181
2730
provate a mantenere del sano scetticismo,
04:49
because misconceptions can leave a bitter taste
80
289911
2706
perché la cattiva informazione
può lasciarvi l'amaro in ogni parte della bocca.
04:52
on every part of your tongue.
81
292617
2290
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7