Why people fall for misinformation - Joseph Isaac

663,691 views ・ 2020-09-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Enrico Loebbert Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
In 1901, David Hänig published a paper
0
6912
3000
1901 veröffentlichte David Hänig eine Arbeit,
00:09
that forever changed our understanding of taste.
1
9912
4018
die unser Verständnis von Geschmack für immer veränderte.
00:13
His research led to what we know today as the taste map:
2
13930
3797
Seine Forschung lieferte uns die heute bekannte Geschmackskarte:
00:17
an illustration that divides the tongue into four separate areas.
3
17727
4551
eine Darstellung, die die Zunge in vier Bereiche aufteilt.
00:22
According to this map,
4
22278
1310
Laut dieser Karte erkennen Rezeptoren an der Zungenspitze Süßes,
00:23
receptors at the tip of our tongues capture sweetness,
5
23588
3440
00:27
bitterness is detected at the tongue’s base,
6
27028
2672
am Zungenhintergrund Bitteres
00:29
and along the sides, receptors capture salty and sour sensations.
7
29700
5285
und an den Seiten Salziges und Saures.
00:34
Since its invention, the taste map has been published
8
34985
2930
Seit ihrer Erfindung erscheint die Geschmackskarte
00:37
in textbooks and newspapers.
9
37915
2235
in Schulbüchern und Zeitungen.
00:40
The only problem with this map, is that it’s wrong.
10
40150
3510
Das einzige Problem: Die Karte ist falsch.
00:43
In fact, it’s not even an accurate representation
11
43660
3270
Tatsächlich zeigt sie nicht einmal genau,
00:46
of what Hänig originally discovered.
12
46930
2960
was Hänig ursprünglich entdeckte.
00:49
The tongue map is a common misconception—
13
49890
2690
Die Geschmackskarte ist ein verbreiteter Irrtum;
00:52
something widely believed but largely incorrect.
14
52580
3688
etwas, das häufig geglaubt wird, aber überwiegend falsch ist.
00:56
So where do misconceptions like this come from,
15
56268
2760
Wie also entstehen solche Irrtümer?
00:59
and what makes a fake fact so easy to believe?
16
59028
4340
Warum werden Falschinformationen so leicht geglaubt?
01:03
It’s true that the tongue map’s journey begins with David Hänig.
17
63368
3901
Die Reise der Geschmackskarte beginnt tatsächlich mit David Hänig.
01:07
As part of his dissertation at Leipzig University,
18
67269
3049
Für seine Dissertation an der Universität Leipzig
01:10
Hänig analyzed taste sensitivities across the tongue for the four basic flavors.
19
70318
5953
analysierte er Empfindungen der Zunge für die vier Geschmäcker.
01:16
Using sucrose for sweet, quinine sulfate for bitter,
20
76271
3810
Dabei nutzte er Zucker für Süß, Chininsulfat für Bitter,
01:20
hydrochloric acid for sour, and salt for salty,
21
80081
3847
Salzsäure für Sauer und Salz für Salzig.
01:23
Hänig applied these stimuli to compare differences in taste thresholds
22
83928
4983
Mit diesen Stimuli verglich Hänig
Unterschiede in Geschmacksübergängen auf der Zunge von Testpersonen.
01:28
across a subject’s tongue.
23
88911
2180
01:31
He hoped to better understand the physiological mechanisms
24
91091
3187
Er wollte die physiologischen Mechanismen der vier Geschmäcker besser verstehen.
01:34
that affected these four flavors,
25
94278
2083
01:36
and his data suggested that sensitivity for each taste
26
96361
3480
Seine Daten zeigten,
dass das Empfinden für jeden Geschmack tatsächlich auf der Zunge variiert.
01:39
did in fact vary across the tongue.
27
99841
2917
01:42
The maximum sensation for sweet was located at the tongue’s tip;
28
102758
4310
Das maximale Empfinden für Süßes lag an der Zungenspitze,
bittere Aromen waren hinten am stärksten, Salziges am intensivsten in diesem Bereich
01:47
bitter flavors were strongest at the back; salt was strongest in this area,
29
107068
4776
01:51
and sour at the middle of the tongue’s sides.
30
111844
3010
und Saures in der Mitte der Zungenseiten.
01:54
But Hänig was careful to note that every sensation
31
114854
3054
Hänig merkte jedoch an,
dass jeder Geschmack auch auf der ganzen Zunge festgestellt werden konnte
01:57
could also be tasted across the tongue,
32
117908
2930
02:00
and that the areas he identified offered very small variations in intensity.
33
120838
5753
und dass die von ihm ermittelten Bereiche sich in der Intensität kaum unterschieden.
02:06
Like so many misconceptions,
34
126591
2150
Wie so viele Irrtümer
02:08
the tongue map represents a distortion of its original source,
35
128741
3857
ist die Zungenkarte eine Verzerrung ihrer ursprünglichen Quelle.
02:12
however the nature of that distortion can vary.
36
132598
3100
Dabei kann die Art der Verzerrung variieren.
02:15
Some misconceptions are comprised of disinformation—
37
135698
3520
Einige Irrtümer bestehen aus Desinformationen,
02:19
false information intentionally designed to mislead people.
38
139218
4030
also falschen Informationen, um Menschen in die Irre zu führen.
02:23
But many misconceptions, including the tongue map,
39
143248
3089
Doch viele Irrtümer wie die Zungenkarte
02:26
center on misinformation— false or misleading information
40
146337
4140
beruhen auf Fehlinformationen, falschen oder irreführenden Informationen,
02:30
that results from unintentional inaccuracy.
41
150477
4281
dem Ergebnis unabsichtlicher Ungenauigkeiten.
02:34
Misinformation is most often shaped by mistakes and human error,
42
154758
4349
Falschinformationen entstehen meist durch Fehler oder menschliches Versagen,
02:39
but the specific mistakes that lead to a misconception
43
159107
3003
aber die konkreten Fehler, die zum Irrtum führen,
02:42
can be surprisingly varied.
44
162110
2518
können überraschend vielfältig sein.
02:44
In the case of the tongue map,
45
164628
1640
Im Fall der Zungenkarte
02:46
Hänig’s dissertation was written in German,
46
166268
3060
lag Hänigs Dissertation auf Deutsch vor.
02:49
meaning the paper could only be understood by readers fluent in German
47
169328
4058
Die Arbeit wurde also nur von Personen verstanden,
die fließend Deutsch sprachen und Hänigs Spezialgebiet gut kannten.
02:53
and well versed in Hanig’s small corner of academia.
48
173386
4040
02:57
This kicked off a game of telephone that re-shaped Häing’s research
49
177426
4365
Dadurch begann ein "Stille-Post"-Spiel,
das Hänigs Forschungen durch jede weitere Verbreitung veränderte.
03:01
every time it was shared with outside parties.
50
181791
3197
03:04
Less than a decade after his dissertation,
51
184988
2648
Knapp zehn Jahre nach seiner Dissertation
03:07
newspapers were falsely insisting that experiments
52
187636
3310
schrieben Zeitungen fälschlicherweise,
03:10
could prove sweetness was imperceptible on the back of the tongue.
53
190946
4919
laut Experimenten werde Süßes am Zungengrund nicht wahrgenommen.
03:15
The second culprit behind the tongue map’s spread
54
195865
2680
Der zweite Übeltäter bei der Verbreitung der Karte waren die Bilder,
03:18
were the images that Hänig’s work inspired.
55
198545
3081
die wegen Hänigs Arbeit entstanden.
03:21
In 1912, a rough version of the map appeared in a newspaper article
56
201626
4917
1912 erschien eine grobe Karte in einem Zeitungsbericht,
03:26
that cautiously described some of the mysteries
57
206543
2850
der vorsichtig einige Geheimnisse
aus der Geschmacks- und Geruchsforschung beschrieb.
03:29
behind taste and smell research.
58
209393
2743
03:32
Featuring clear labels across the tongue, the article’s illustration
59
212136
4090
Darstellungen mit klaren Ortszuweisungen auf der Zunge
vereinfachten Hänigs komplexere Originaldiagramme.
03:36
simplified Hänig’s more-complicated original diagrams.
60
216226
4000
03:40
Variations of this approachable image became repeatedly cited,
61
220226
4719
Varianten dieses verständlichen Bildes wurden wiederholt angeführt,
03:44
often without credit or nuanced consideration for Hänig’s work.
62
224945
4516
oft ohne Quelle oder differenzierte Betrachtung von Hänigs Arbeit.
03:49
Eventually this image spread to textbooks and classrooms
63
229461
4000
Schließlich verbreitete sich dieses Bild in Schulbüchern und Unterricht
03:53
as a purported truth of how we experience taste.
64
233461
4055
als angebliche Wahrheit, wie wir Geschmack erleben.
03:57
But perhaps the factor that most contributed to this misconception
65
237516
3820
Aber was vermutlich am meisten zu diesem Irrtum beitrug,
04:01
was its narrative simplicity.
66
241336
2640
war die einfache Darstellung.
04:03
In many ways,
67
243976
990
Diese Karte entspricht großteils unserem Bedürfnis
04:04
the map complements our desire for clear stories about the world around us—
68
244966
5182
nach anschaulichen Erklärungen unserer Umwelt,
04:10
a quality not always present in the sometimes-messy fields of science.
69
250148
4850
die uns die oft unübersichtliche Welt der Wissenschaft nicht immer bietet.
04:14
For example,
70
254998
870
So ist etwa die Anzahl der Geschmäcker noch komplexer als in Hänigs Arbeit.
04:15
even the number of tastes we have is more complicated than Hänig’s work suggests.
71
255868
5176
04:21
Umami— also known as savory— is now considered the fifth basic taste,
72
261044
5573
Umami, auch als "würzig" bekannt, gilt heute als 5. Grundgeschmack.
04:26
and many still debate the existence of tastes
73
266617
3150
Viele streiten noch darüber,
04:29
like fatty, alkaline, metallic, and water-like.
74
269767
4731
ob es Geschmäcker wie fettig, alkalisch, metallisch und wässrig gibt.
04:34
Once we hear a good story,
75
274498
1770
Bei einer guten Geschichte ist es oft schwierig,
04:36
it can be difficult to change how we see that information,
76
276268
3547
sogar trotz neuer Erkenntnisse die Sicht auf Informationen zu ändern.
04:39
even in the face of new evidence.
77
279815
2500
04:42
So, next time you see a convenient chart or read a surprising anecdote,
78
282315
4866
Wenn du also wieder eine griffige Grafik oder eine überraschende Geschichte siehst,
04:47
try to maintain a healthy skepticism—
79
287181
2730
begegne ihnen mit gesunder Skepsis,
04:49
because misconceptions can leave a bitter taste
80
289911
2706
denn Irrtümer können in allen Bereichen der Zunge
04:52
on every part of your tongue.
81
292617
2290
einen bitteren Geschmack hinterlassen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7