Why people fall for misinformation - Joseph Isaac

668,085 views ・ 2020-09-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Pereyra Revisor: Ainhoa Muñoz
00:06
In 1901, David Hänig published a paper
0
6912
3000
En 1901, David Hänig publicó un documento
00:09
that forever changed our understanding of taste.
1
9912
4018
que cambió para siempre nuestra perspectiva del gusto.
00:13
His research led to what we know today as the taste map:
2
13930
3797
Su investigación llegó a lo que hoy se conoce como "El mapa de la lengua",
00:17
an illustration that divides the tongue into four separate areas.
3
17727
4551
una ilustración que divide la lengua en cuatro secciones.
00:22
According to this map,
4
22278
1310
Según este mapa,
00:23
receptors at the tip of our tongues capture sweetness,
5
23588
3440
las papilas en la punta de la lengua captan lo dulce,
00:27
bitterness is detected at the tongue’s base,
6
27028
2672
lo amargo es detectado en la base,
00:29
and along the sides, receptors capture salty and sour sensations.
7
29700
5285
y a los lados se captan sensaciones saladas y ácidas.
00:34
Since its invention, the taste map has been published
8
34985
2930
Desde su creación, este mapa ha sido publicado
00:37
in textbooks and newspapers.
9
37915
2235
en libros de texto y periódicos.
00:40
The only problem with this map, is that it’s wrong.
10
40150
3510
El único problema con el mapa es que es incorrecto.
00:43
In fact, it’s not even an accurate representation
11
43660
3270
De hecho, ni siquiera es una representación precisa
00:46
of what Hänig originally discovered.
12
46930
2960
de lo que Hänig descubrió en un principio.
00:49
The tongue map is a common misconception—
13
49890
2690
El mapa es una idea equivocada común;
00:52
something widely believed but largely incorrect.
14
52580
3688
algo en lo que todo el mundo cree, pero que es, en gran parte, incorrecto.
00:56
So where do misconceptions like this come from,
15
56268
2760
¿De dónde vienen estas ideas equivocadas?
00:59
and what makes a fake fact so easy to believe?
16
59028
4340
¿Qué hace que una noticia falsa sea tan fácil de creer?
01:03
It’s true that the tongue map’s journey begins with David Hänig.
17
63368
3901
Es cierto que la aventura del mapa comienza con David Hänig.
01:07
As part of his dissertation at Leipzig University,
18
67269
3049
Como parte de su tesis en la Universidad de Leipzig,
01:10
Hänig analyzed taste sensitivities across the tongue for the four basic flavors.
19
70318
5953
Hänig analizó la sensibilidad gustativa de la lengua
para los cuatro sabores básicos.
01:16
Using sucrose for sweet, quinine sulfate for bitter,
20
76271
3810
Utilizó sacarosa para lo dulce,
sulfato de quinina para lo amargo,
01:20
hydrochloric acid for sour, and salt for salty,
21
80081
3847
ácido clorhídrico para lo ácido,
y sal para lo salado.
01:23
Hänig applied these stimuli to compare differences in taste thresholds
22
83928
4983
Hänig aplicó estos estímulos para comparar diferencias en los umbrales gustativos
01:28
across a subject’s tongue.
23
88911
2180
en la lengua de un sujeto.
01:31
He hoped to better understand the physiological mechanisms
24
91091
3187
Esperaba entender mejor los mecanismos fisiológicos
01:34
that affected these four flavors,
25
94278
2083
que afectaban a estos cuatro sabores.
01:36
and his data suggested that sensitivity for each taste
26
96361
3480
Su información sugería que la sensibilidad para cada sabor
01:39
did in fact vary across the tongue.
27
99841
2917
variaba en toda la lengua.
01:42
The maximum sensation for sweet was located at the tongue’s tip;
28
102758
4310
La máxima sensación para lo dulce se encontraba en la punta de la lengua;
01:47
bitter flavors were strongest at the back; salt was strongest in this area,
29
107068
4776
lo amargo estaba en la parte de atrás; lo salado se sentía más en esta zona,
01:51
and sour at the middle of the tongue’s sides.
30
111844
3010
y la acidez en el medio de los lados de la lengua.
01:54
But Hänig was careful to note that every sensation
31
114854
3054
Pero Hänig notó que cada sabor
01:57
could also be tasted across the tongue,
32
117908
2930
también podría sentirse en toda la lengua,
02:00
and that the areas he identified offered very small variations in intensity.
33
120838
5753
y que las zonas que identificó muestran pocas variaciones de intensidad.
02:06
Like so many misconceptions,
34
126591
2150
Como muchos conceptos erróneos,
02:08
the tongue map represents a distortion of its original source,
35
128741
3857
el mapa de la lengua es una distorsión de la fuente original,
02:12
however the nature of that distortion can vary.
36
132598
3100
sin embargo, esa distorsión puede variar.
02:15
Some misconceptions are comprised of disinformation—
37
135698
3520
Algunas ideas erróneas están repletas de desinformación,
02:19
false information intentionally designed to mislead people.
38
139218
4030
información falsa diseñada para engañar a la gente intencionalmente.
02:23
But many misconceptions, including the tongue map,
39
143248
3089
Pero otras ideas erróneas, como el mapa de la lengua,
02:26
center on misinformation— false or misleading information
40
146337
4140
se centran en información equivocada; o sea, información falsa o desvirtuada,
02:30
that results from unintentional inaccuracy.
41
150477
4281
como resultado de errores involuntarios.
02:34
Misinformation is most often shaped by mistakes and human error,
42
154758
4349
La información equivocada se forma casi siempre por errores humanos,
02:39
but the specific mistakes that lead to a misconception
43
159107
3003
pero los errores específicos que crean un concepto erróneo,
02:42
can be surprisingly varied.
44
162110
2518
pueden variar sorprendentemente.
02:44
In the case of the tongue map,
45
164628
1640
En el caso del mapa de la lengua,
02:46
Hänig’s dissertation was written in German,
46
166268
3060
la tesis de Hänig fue escrita en alemán,
02:49
meaning the paper could only be understood by readers fluent in German
47
169328
4058
es decir, solo la podían entender quienes leyeran alemán fluido
02:53
and well versed in Hanig’s small corner of academia.
48
173386
4040
y fuesen expertos en el área de Hänig.
02:57
This kicked off a game of telephone that re-shaped Häing’s research
49
177426
4365
Esto desencadenó un teléfono descompuesto, que transformaba la investigación
03:01
every time it was shared with outside parties.
50
181791
3197
cada vez que se compartía con organizaciones extranjeras.
03:04
Less than a decade after his dissertation,
51
184988
2648
Menos de una década después de su tesis,
03:07
newspapers were falsely insisting that experiments
52
187636
3310
los periódicos insistían falsamente
03:10
could prove sweetness was imperceptible on the back of the tongue.
53
190946
4919
que se podía probar con experimentos que el sabor dulce era imperceptible
en la parte posterior de la lengua.
03:15
The second culprit behind the tongue map’s spread
54
195865
2680
El otro culpable de la propagación del mapa de la lengua
03:18
were the images that Hänig’s work inspired.
55
198545
3081
fueron las imágenes que inspiraron el trabajo de Hänig.
03:21
In 1912, a rough version of the map appeared in a newspaper article
56
201626
4917
En 1912, una versión aproximada del mapa salió en el artículo de un periódico
03:26
that cautiously described some of the mysteries
57
206543
2850
que describió cuidadosamente algunos de los misterios
03:29
behind taste and smell research.
58
209393
2743
detrás de las investigaciones del gusto y del olfato.
03:32
Featuring clear labels across the tongue, the article’s illustration
59
212136
4090
Con etiquetas claras, la ilustración del artículo
03:36
simplified Hänig’s more-complicated original diagrams.
60
216226
4000
simplificó el diagrama original de Hänig.
03:40
Variations of this approachable image became repeatedly cited,
61
220226
4719
Se repitieron variaciones de esta imagen más sencilla,
03:44
often without credit or nuanced consideration for Hänig’s work.
62
224945
4516
a menudo sin dar crédito o sin tener consideración por el trabajo de Hänig.
03:49
Eventually this image spread to textbooks and classrooms
63
229461
4000
Con el tiempo, esta imagen se propagó en los libros de texto y en las aulas
03:53
as a purported truth of how we experience taste.
64
233461
4055
como la verdad absoluta de cómo percibimos el gusto.
03:57
But perhaps the factor that most contributed to this misconception
65
237516
3820
Quizás el factor que más haya contribuido a este concepto erróneo
04:01
was its narrative simplicity.
66
241336
2640
fue su narrativa tan simple.
04:03
In many ways,
67
243976
990
De muchas formas,
04:04
the map complements our desire for clear stories about the world around us—
68
244966
5182
el mapa cumple nuestro deseo de claridad sobre las historias que nos rodean,
04:10
a quality not always present in the sometimes-messy fields of science.
69
250148
4850
una cualidad que no siempre está presente en el complicado campo de la ciencia.
04:14
For example,
70
254998
870
Por ejemplo,
04:15
even the number of tastes we have is more complicated than Hänig’s work suggests.
71
255868
5176
la cantidad de sabores es más extensa que lo sugerido en el trabajo de Hänig.
04:21
Umami— also known as savory— is now considered the fifth basic taste,
72
261044
5573
Umami, conocido como sabroso, se considera el quinto sabor básico,
04:26
and many still debate the existence of tastes
73
266617
3150
y mucha gente todavía debate la existencia de sabores
04:29
like fatty, alkaline, metallic, and water-like.
74
269767
4731
como graso, alcalino, metálico y acuoso.
04:34
Once we hear a good story,
75
274498
1770
Al escuchar una buena historia,
04:36
it can be difficult to change how we see that information,
76
276268
3547
quizá sea difícil verla de otra forma,
04:39
even in the face of new evidence.
77
279815
2500
aunque tengamos nuevas pruebas.
04:42
So, next time you see a convenient chart or read a surprising anecdote,
78
282315
4866
Entonces, cuando veas información demasiado conveniente,
o leas una anécdota muy sorprendente,
04:47
try to maintain a healthy skepticism—
79
287181
2730
trata de mantener un sano escepticismo,
04:49
because misconceptions can leave a bitter taste
80
289911
2706
porque los conceptos erróneos pueden dejarte un sabor amargo
04:52
on every part of your tongue.
81
292617
2290
en cada parte de tu lengua.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7