Who owns the "wilderness"? - Elyse Cox

347,859 views ・ 2020-10-06

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hamzeh Koumakli المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:08
In 1903, the President of the United States
0
8031
2720
قام رئيس الولايات المتحدة الأمريكية في عام 1903
00:10
took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley.
1
10751
4317
بالذهاب في رحلة تخييم لمدة ثلاثة أيام في وادي يوسيميتي في كاليفورنيا.
00:15
President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees,
2
15068
4724
نام الرئيس ثيودور روزفلت في بستان من أشجار السيكويا العملاقة،
00:19
camped in a snowstorm, and spent hours talking around the campfire
3
19792
3530
وأقام خيمته في منتصف عاصفة ثلجية ممضياً ساعاتٍ في تبادل أطراف الحديث حول النار
00:23
with his host and guide, conservationist John Muir.
4
23322
3958
مع مُضيفه ومُرشده جون موير المُحافِظ.
00:27
Roosevelt famously loved the outdoors,
5
27280
2650
اشتهر روزفلت بحبّه للهواء الطلق،
00:29
but Muir had invited him there for more than just camping:
6
29930
3410
ولكن دعوة موير له لم تكن لمجرّد إشباع حبّه هذا
00:33
Yosemite was in danger.
7
33340
2340
فقد كانت يوسيميتي في خطر محدق.
00:35
Though Yosemite became protected land in 1864,
8
35680
3840
على الرغم من أن يوسيميتي أصبحت أرضاً محميّة في عام 1864،
00:39
the valley was still at risk for overdevelopment in 1903.
9
39520
3740
إلّا أن هذا الوادي بقي عرضةً للخطر بسبب التطوّر المفرط في عام 1903.
00:43
It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land
10
43260
3080
كان وادي يوسيمتي من ضمن أهم الأراضي التي صارعت لعقود
00:46
for both preservation and public use—
11
46340
2910
بهدف حمايتها والحفاظ عليها للاستخدام العام في نفس الوقت
00:49
two goals that were much easier said than done.
12
49250
3520
هدفان من السهل جداً التحدث عنهما بالمقارنة مع تحقيقهما.
00:52
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush,
13
52770
4608
بدأ التعارك للسيطرة على يوسيميتي مع بدء صراع التنقيب عن الذهب في عام 1849،
00:57
when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills.
14
57378
4987
سارع حينها عمّال المناجم بالاتجاه غرباً بحثاً عن الذهب في سفوح جبال سييرا نيفادا.
01:02
In 1851, a state-sanctioned militia,
15
62365
3050
وقامت قواتٌ مدعومة من الدولة في عام 1851
01:05
drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley.
16
65415
3833
بطرد قبيلة أهواهنيشي من وادي يوسيميتي.
01:09
Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land,
17
69248
3920
كان من تمكن من العودة إلى يوسيميتي منهم
شاهدين على ما قام به المستوطنون البيض الذين احتلوا الأرض،
01:13
felling giant sequoias, and building hotels and saloons.
18
73168
4540
من قطعٍ لأشجار السيكويا العملاقة وبناء الفنادق والحانات.
01:17
In response, a small group of concerned Californians
19
77708
3183
قامت مجموعةٌ صغيرة من سُكان كاليفورنيا المهتمين لأمر الوادي ورداً على ذلك
01:20
lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests.
20
80891
4790
بالضغط على السيناتور جون كونيس لحماية الوادي من المصالح الخاصة.
01:25
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
21
85681
3710
أقرَّ الكونغرس مشروعَ قانون كونيس في عام 1864
01:29
granting the Yosemite Valley to the State of California,
22
89391
3617
مانحاً ولاية كاليفورنيا السُلطة على وادي يوسيميتي،
01:33
marking the first time the U.S. government brought land under public protection.
23
93008
4705
وهي المرة الأولى التي تضع فيها حكومةُ الولايات المتحدة أرضاً تحت الحماية العامة.
01:37
But the management of that land remained an open question,
24
97713
3100
لكن إدارة تلك الأرض بقيت سؤالاً بدون إجابة
01:40
one that would only become more complicated
25
100813
2107
سؤالاً ازادات إجابته تعقيداً يوماً بعد يوم
01:42
as more lands came under similar protection.
26
102920
3970
مع تزايد عدد الأراضي التي أصبحت تحت الحماية العامة.
01:46
Seven years later, geologist Ferdinand Hayden
27
106890
2800
قام عالم الجيولوجيا فيرديناند هايدن بعد سبع سنوات
01:49
led an expedition to the Yellowstone Plateau,
28
109690
2830
بقيادة رحلة استكشافية إلى هضبة يلوستون
01:52
which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade.
29
112520
4340
التي استخدمتها العديد من قبائل سكان أمريكا الأصليين للاحتفالات والصيد والتجارة.
01:56
The expedition’s scientists and artists brought back news
30
116860
3029
عاد العلماء والفنانون من البعثة محمّلين بالأخبار
01:59
of spectacular geysers and hot springs,
31
119889
2901
عن ينابيع المياه الحارة والسخّانات الأرضية المذهلة الموجودة هناك.
02:02
inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection—
32
122790
4080
الأمر الذي شجّع الكثيرين على دعم القرار بوضع هضبة يلوستون تحت حماية الحكومة
02:06
and restrict native people’s access to the land.
33
126870
3010
ومنع السكان الأصليين من الدخول إلى هذه المنطقة.
02:09
However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state—
34
129880
4475
ومع ذلك لم يكن من الممكن منح منطقة يلوستون لولايةٍ ما، كما حدث مع يوسيميتي
02:14
it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet.
35
134355
4047
ذلك أنها كانت تقع ضمن ثلاث مناطق أمريكية لم تكن قد أصبحت ولاياتٍ بعد.
02:18
Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872,
36
138402
5063
وضع الكونغرس منطقة يلوستون بدلاً عن ذلك تحت الإدارة الفيدرالية في عام 1872،
02:23
creating the world’s first true National Park.
37
143465
3690
مُنشئاً بذلك أول حديقة وطنيّة في العالم.
02:27
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental
38
147155
3010
ساهم الرئيس تيدي روزفلت خلال فترة رئاسته
02:30
in expanding the lands under public protection.
39
150165
2970
بتوسيع المناطق الخاضعة للحماية العامة.
02:33
By 1916, there were fifteen national parks.
40
153135
4100
وبحلول عام 1916 كانت هناك 15 حديقةً وطنيّة.
02:37
But the problem of management remained unsolved,
41
157235
2757
ولكن بقيت مشكلة إدارتها بدون حل،
02:39
and maintenance of the park was handled haphazardly
42
159992
3053
كما أن صيانة تلك الحدائق كانت غير منظمة وعشوائيّة
02:43
over multiple government departments.
43
163045
2680
وملقاة على عاتق عدة جهات حكوميّة.
02:45
Straightforward tasks like building roads and hiring personnel
44
165725
3810
كانت المهام الأساسية كشق الطرق وتوظيف الأفراد
02:49
required inefficient bureaucratic maneuvering.
45
169535
3380
تتطلّبُ من المسؤولين اتخاذ قرارات صارمة.
02:52
None of the departments had set rules for conduct in the park,
46
172915
3130
لم تضع أيٌّ من الجهات الحكومية أيّة قواعد سلوكية للحديقة،
02:56
so hunters killed park wildlife, cattle overgrazed fields,
47
176045
4042
فاصطاد الصيادون الحيوانات البرية الموجودة في الحديقة ورَعَوا الماشية فيها
03:00
and visitors vandalized landmarks.
48
180087
2858
وخرّب الزوّار معالم الحديقة.
03:02
The solution came from Canada,
49
182945
2430
أتى الحل لذلك من كندا،
03:05
which had a highly effective centralized park service.
50
185375
3260
التي كانت تملك هيئة مركزية ناجحة جداً في تنظيم الحدائق.
03:08
In 1916, the United States established the National Park Service
51
188635
3990
أنشأت الولايات المتحدة في عام 1916 دائرةَ خدمة الحدائق الوطنية
03:12
based on this model.
52
192625
1880
مستعينة ومقتديةً بذلك النموذج.
03:14
To this day, the mission for the park service is comprised of two goals
53
194505
3710
تتجلّى أهداف خدمة الحدائق حتى يومنا هذا في هدفين اثنين
03:18
that sometimes conflict:
54
198215
2220
هدفان قد يتعارضان أحياناً:
03:20
to conserve the parks for the future
55
200435
2140
الأول هو الحفاظ على الحدائق لأجل المستقبل
03:22
and to allow the public to enjoy them.
56
202575
3244
والثاني هو السماح للعامّة بالتمتّع بمناظرها.
03:25
That’s a delicate balancing act: roads, trails, and other infrastructure
57
205819
3553
وهذا الأمر يتطلّب دقّة وحذراً؛ فالطرق والممرات والبُنى التحتية الأخرى
03:29
make the parks accessible to visitors, but also alter the landscape,
58
209372
3650
تُتيح للزوّار التنزّه في هذه الحدائق، ولكنّها تُغيّر من طبيعة بيئتها أيضاً،
03:33
while visitors themselves can contribute to pollution, erosion,
59
213022
3129
كما أن الزوّار أنفسهم يُمكن أن يزيدوا من التلوّث والتعرية
03:36
and damage of delicate ecosystems.
60
216151
2973
وتضرر النُظم البيئية الحساسة.
03:39
The very history of preservation can also be at odds with this mission.
61
219124
4582
يُمكن أيضاً أن تؤثر إجراءات الحماية السابقة بحد ذاتها عكساً على هذا الهدف.
03:43
Many parks were not, at the time of their founding,
62
223706
2590
إذ لم تكن العديد من الحدائق عند تأسيسها
03:46
the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation.
63
226296
4450
مناطق بريّة غير مأهولة بالسكان، بحيث لم يكن شكلها السابق هذا هو معيار الحماية.
03:50
Instead, many were homes or places of worship for native peoples,
64
230746
3890
بل كانت الكثير من هذه الحدائق تُشكل بيوتاً وأماكن عبادة للسكان الأصليين
03:54
who lost access to these lands in the name of public use.
65
234636
3722
الذين خسروا أراضيهم هذه باسم الخدمات العامة.
03:58
Only recently has the National Park Service
66
238358
2180
بدأت دائرة خدمة الحدائق الوطنية مؤخراً فقط
04:00
begun to reckon with this legacy and engage Native Americans
67
240538
3480
بالتعامل بحرص مع هذا الإرث وإشراك السكان الأصليين
04:04
in park management.
68
244018
1930
في إدارة هذه الحدائق.
04:05
Around the world, indigenous communities play crucial roles
69
245948
3359
يلعب السكان الأصليون في جميع أنحاء العالم الأخرى أدواراً مفصليّة
04:09
in land management and preservation.
70
249307
3470
في إدارة الأراضي والحفاظ عليها.
04:12
Today, there are thousands of national parks worldwide,
71
252777
3210
توجد اليوم الآلاف من الحدائق الوطنية في جميع أنحاء العالم
04:15
and each must balance public use with historical and ecological preservation.
72
255987
5323
ويجب على كل منها أن توازن بين استخدام العامة لها وحمايتها بيئياً وتاريخياً.
04:21
Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa
73
261310
3430
تعرّضت بعض الحدائق في نيوزيلاندا وأيسلندا وأستراليا وجنوب إفريقيا
04:24
have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed.
74
264740
4570
لتخرّب وحتٍّ كبيرين نتيجة الازدياد الكبير في أعداد الزوّار.
04:29
Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand,
75
269310
3620
بينما قامت بعض الحدائق الأخرى كحديقة مو كو سيميلان الوطنية في تايلاند
04:32
have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
76
272930
5041
بإغلاق بعض أجزائها أمام الزوّار كُليّاً للسماح للنظام البيئي بترميم نفسه والتعافي.
04:37
National Parks have preserved irreplaceable landscapes
77
277971
2900
حافظت الحدائق الوطنية على مناظر طبيعية لا يُمكن تعويضها
04:40
for future generations.
78
280871
2256
للأجيال القادمة.
04:43
They also force us to reckon with hard questions:
79
283127
3090
كما تُجبرنا على التفكير والاهتمام بالإجابة على السؤال الصعب:
04:46
what are our responsibilities to this planet, and to each other?
80
286217
4598
ما هي مسؤولياتنا تجاه كوكبنا وتجاه بعضنا البعض؟
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7