Who owns the "wilderness"? - Elyse Cox

345,633 views ・ 2020-10-06

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Umang Madhukar Reviewer: Arvind Patil
00:08
In 1903, the President of the United States
0
8031
2720
1903 में, अमेरिका के राष्ट्रपति
00:10
took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley.
1
10751
4317
ने कैलिफोर्निया के योसेमाइट घाटी में तीन दिवसीय शिविर यात्रा की।
00:15
President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees,
2
15068
4724
राष्ट्रपति थियोडोर रूजवेल्ट सिकोइया के पेड़ों की छावनी में सोए थे,
00:19
camped in a snowstorm, and spent hours talking around the campfire
3
19792
3530
एक बर्फ के तूफान में डेरा डाले हुए, और अपने मेजबान और गाइड,
00:23
with his host and guide, conservationist John Muir.
4
23322
3958
संरक्षणवादी जॉन मुइर के साथ कैम्प फायर के आसपास बात करते हुए घंटों बिताए।
00:27
Roosevelt famously loved the outdoors,
5
27280
2650
रूजवेल्ट प्रसिद्ध रूप से खुली हवा से प्यार करते थे,
00:29
but Muir had invited him there for more than just camping:
6
29930
3410
लेकिन मुइर ने उन्हें वहां सिर्फ शिविर के लिए आमंत्रित किया था:
00:33
Yosemite was in danger.
7
33340
2340
योसेमाइट खतरे में था।
00:35
Though Yosemite became protected land in 1864,
8
35680
3840
यद्यपि 1864 में योसेमाइट संरक्षित भूमि बन गया,
00:39
the valley was still at risk for overdevelopment in 1903.
9
39520
3740
लेकिन 1903 में घाटी के अतिव्यापी होने का खतरा था।
00:43
It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land
10
43260
3080
यह संरक्षण और सार्वजनिक उपयोग दोनों के लिए अलग-अलग भूमि
00:46
for both preservation and public use—
11
46340
2910
निर्धारित करने के दशकों पुराने संघर्ष के केंद्र में था -
00:49
two goals that were much easier said than done.
12
49250
3520
दो लक्ष्य जो कहने आसान है करने मुश्किल
00:52
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush,
13
52770
4608
योसेमाइट पर लड़ाई 1849 के गोल्ड रश से शुरू हुई,
00:57
when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills.
14
57378
4987
जब खनिक सिएरा नेवादा तलहटी में सोने की तलाश में पश्चिम की ओर बढ़े।
01:02
In 1851, a state-sanctioned militia,
15
62365
3050
1851 में, एक राज्य-मंजूर मिलिशिया ने,
01:05
drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley.
16
65415
3833
योसेमाइट घाटी से अहवाहनेचेई जनजाति को हटा दिया।
01:09
Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land,
17
69248
3920
जो लोग जमीन पर दावा करते हुए सफेद सेटलर्स को लौटाने में कामयाब रहे,
01:13
felling giant sequoias, and building hotels and saloons.
18
73168
4540
वे विशालकाय सीक्वियस, और होटल और सैलून का निर्माण कर रहे थे।
01:17
In response, a small group of concerned Californians
19
77708
3183
जवाब में, संबंधित कैलिफोर्निया के एक छोटे से समूह ने
01:20
lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests.
20
80891
4790
घाटी को निजी हितों से बचाने के लिए सीनेटर जॉन कोनेस की पैरवी की।
01:25
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
21
85681
3710
1864 में, कांग्रेस ने कॉन्सेनस बिल पारित किया,
01:29
granting the Yosemite Valley to the State of California,
22
89391
3617
जो कि कैलिफोर्निया राज्य को योसेमाइट घाटी प्रदान करता था,
01:33
marking the first time the U.S. government brought land under public protection.
23
93008
4705
यह देखते हुए कि पहली बार अमेरिकी सरकार ने सार्वजनिक संरक्षण के तहत भूमि लाई थी।
01:37
But the management of that land remained an open question,
24
97713
3100
लेकिन उस भूमि का प्रबंधन एक खुला प्रश्न बना रहा,
01:40
one that would only become more complicated
25
100813
2107
एक जो केवल अधिक जटिल होता गया
01:42
as more lands came under similar protection.
26
102920
3970
क्योंकि अधिक भूमि समान संरक्षण के तहत आती गयी।
01:46
Seven years later, geologist Ferdinand Hayden
27
106890
2800
सात साल बाद, भूविज्ञानी फर्डिनेंड हेडन
01:49
led an expedition to the Yellowstone Plateau,
28
109690
2830
ने येलोस्टोन पठार पर एक अभियान का नेतृत्व किया,
01:52
which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade.
29
112520
4340
जिसे मूल अमेरिकी जनजातियों ने समारोहों, शिकार और व्यापार के लिए इस्तेमाल किया।
01:56
The expedition’s scientists and artists brought back news
30
116860
3029
अभियान के वैज्ञानिकों व कलाकारों ने शानदार
01:59
of spectacular geysers and hot springs,
31
119889
2901
गीजर और हॉट स्प्रिंग्स की खबरें वापस लाईं,
02:02
inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection—
32
122790
4080
जिससे सरकारी संरक्षण के तहत येलोस्टोन को व्यापक समर्थन मिला-
02:06
and restrict native people’s access to the land.
33
126870
3010
और देशी लोगों की भूमि तक पहुंच को प्रतिबंधित किया।
02:09
However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state—
34
129880
4475
योसेमाइट के विपरीत येलोस्टोन को एक राज्य को नहीं दिया जा सकता था -
02:14
it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet.
35
134355
4047
यह तीन अमेरिकी क्षेत्रों का हिस्सा था जो अभी तक राज्य नहीं बने थे।
02:18
Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872,
36
138402
5063
इसके बजाय, कांग्रेस ने 1872 में दुनिया के पहले सच्चे राष्ट्रीय उद्यान
02:23
creating the world’s first true National Park.
37
143465
3690
का निर्माण करते हुए संघीय नेतृत्व के तहत येलोस्टोन लाया।
02:27
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental
38
147155
3010
अपनी अध्यक्षता के दौरान, टेडी रूजवेल्ट ने सार्वजनिक संरक्षण
02:30
in expanding the lands under public protection.
39
150165
2970
के तहत भूमि का विस्तार करने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई।
02:33
By 1916, there were fifteen national parks.
40
153135
4100
1916 तक, पंद्रह राष्ट्रीय उद्यान थे।
02:37
But the problem of management remained unsolved,
41
157235
2757
लेकिन प्रबंधन की समस्या अनसुलझी बनी रही,
02:39
and maintenance of the park was handled haphazardly
42
159992
3053
और कई सरकारी विभागों पर पार्क
02:43
over multiple government departments.
43
163045
2680
के रखरखाव में लापरवाही की गई।
02:45
Straightforward tasks like building roads and hiring personnel
44
165725
3810
सड़क बनाने और कर्मियों को काम पर रखने जैसे सीधे कार्यो
02:49
required inefficient bureaucratic maneuvering.
45
169535
3380
को अकुशल नौकरशाही की आवश्यकता होती थी।
02:52
None of the departments had set rules for conduct in the park,
46
172915
3130
किसी भी विभाग ने पार्क में संचालन के लिए नियम नहीं बनाए थे,
02:56
so hunters killed park wildlife, cattle overgrazed fields,
47
176045
4042
इसलिए शिकारियों ने पार्क के वन्यजीवों की हत्याएं कीं, मवेशी खेतों में चर गए
03:00
and visitors vandalized landmarks.
48
180087
2858
और आगंतुकों ने ज़मीनों पर बर्बरता की।
03:02
The solution came from Canada,
49
182945
2430
समाधान कनाडा से आया था,
03:05
which had a highly effective centralized park service.
50
185375
3260
जिसमें एक अत्यधिक प्रभावी केंद्रीकृत पार्क सेवा थी।
03:08
In 1916, the United States established the National Park Service
51
188635
3990
1916 में, संयुक्त राज्य अमेरिका ने इस मॉडल के आधार पर
03:12
based on this model.
52
192625
1880
राष्ट्रीय उद्यान सेवा की स्थापना की।
03:14
To this day, the mission for the park service is comprised of two goals
53
194505
3710
आज तक, पार्क सेवा के मिशन में दो लक्ष्य शामिल हैं
03:18
that sometimes conflict:
54
198215
2220
जो कभी-कभी संघर्ष करते हैं:
03:20
to conserve the parks for the future
55
200435
2140
भविष्य के लिए पार्कों का संरक्षण करना
03:22
and to allow the public to enjoy them.
56
202575
3244
और जनता को उनका आनंद लेने की अनुमति देना।
03:25
That’s a delicate balancing act: roads, trails, and other infrastructure
57
205819
3553
यह एक नाजुक संतुलनकारी कार्य है: सड़क, मार्ग और अन्य बुनियादी ढाँचे,
03:29
make the parks accessible to visitors, but also alter the landscape,
58
209372
3650
आगंतुकों के लिए पार्कों को सुलभ बनाते हैं, बल्कि परिदृश्य को भी बदलते हैं,
03:33
while visitors themselves can contribute to pollution, erosion,
59
213022
3129
आगंतुक स्वयं प्रदूषण, क्षरण और नाजुक पारिस्थितिक तंत्र
03:36
and damage of delicate ecosystems.
60
216151
2973
के नुकसान में योगदान कर सकते हैं।
03:39
The very history of preservation can also be at odds with this mission.
61
219124
4582
इस मिशन के साथ संरक्षण का बहुत इतिहास भी हो सकता है।
03:43
Many parks were not, at the time of their founding,
62
223706
2590
कई पार्क अपनी स्थापना के समय निर्जन जंगल थे
03:46
the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation.
63
226296
4450
जो उनके संरक्षण के लिए मानक नहीं थे।
03:50
Instead, many were homes or places of worship for native peoples,
64
230746
3890
इसके बजाय, कई लोग देशी लोगों के लिए घर या पूजा स्थल थे,
03:54
who lost access to these lands in the name of public use.
65
234636
3722
जिन्होंने सार्वजनिक उपयोग के नाम पर इन जमीनों तक पहुंच खो दी थी।
03:58
Only recently has the National Park Service
66
238358
2180
केवल हाल ही में राष्ट्रीय उद्यान सेवा ने
04:00
begun to reckon with this legacy and engage Native Americans
67
240538
3480
इस विरासत के साथ संबंध स्थापित करने और पार्क प्रबंधन
में मूल अमेरिकियोंको शामिल करने की शुरुआत की है।
04:04
in park management.
68
244018
1930
04:05
Around the world, indigenous communities play crucial roles
69
245948
3359
दुनिया भर में, स्वदेशी समुदाय भूमि प्रबंधन
04:09
in land management and preservation.
70
249307
3470
और संरक्षण में महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं।
04:12
Today, there are thousands of national parks worldwide,
71
252777
3210
आज, दुनिया भर में हजारों राष्ट्रीय पार्क हैं,और प्रत्येक को ऐतिहासिक
04:15
and each must balance public use with historical and ecological preservation.
72
255987
5323
और पारिस्थितिक संरक्षण के साथ सार्वजनिक उपयोग को संतुलित करना चाहिए।
04:21
Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa
73
261310
3430
न्यूजीलैंड, आइसलैंड, ऑस्ट्रेलिया और दक्षिण अफ्रीका के पार्कों में
04:24
have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed.
74
264740
4570
गंभीर कटाव हुआ है क्योंकि आगंतुक संख्या आसमान छू गई है।
04:29
Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand,
75
269310
3620
थाईलैंड में म्यू कोइल नेशनल पार्क जैसे कुछ ने
04:32
have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
76
272930
5041
पर्यटकों को पूरी तरह से बंद कर दिया है ताकि पारिस्थितिकी तंत्र ठीक हो सके।
04:37
National Parks have preserved irreplaceable landscapes
77
277971
2900
राष्ट्रीय उद्यानों ने भावी पीढ़ियों के लिए अपूरणीय परिदृश्यों
04:40
for future generations.
78
280871
2256
को संरक्षित किया है।
04:43
They also force us to reckon with hard questions:
79
283127
3090
वे हमें कठिन सवालों के जवाब देने के लिए भी मजबूर करते हैं:
04:46
what are our responsibilities to this planet, and to each other?
80
286217
4598
इस ग्रह के लिए, और एक-दूसरे के प्रति हमारी क्या जिम्मेदारियां हैं?
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7