Who owns the "wilderness"? - Elyse Cox

328,299 views ・ 2020-10-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:08
In 1903, the President of the United States
0
8031
2720
W 1903 roku Prezydent USA pojechał
00:10
took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley.
1
10751
4317
na trzydniowy biwak do Doliny Yosemite w Kalifornii.
00:15
President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees,
2
15068
4724
Prezydent Theodore Roosevelt spał wśród wysokich sekwoi,
00:19
camped in a snowstorm, and spent hours talking around the campfire
3
19792
3530
obozował podczas burzy śnieżnej i godzinami rozmawiał przy ognisku
00:23
with his host and guide, conservationist John Muir.
4
23322
3958
z gospodarzem i przewodnikiem, ekologiem Johnem Muirem.
00:27
Roosevelt famously loved the outdoors,
5
27280
2650
Roosevelt uwielbiał spędzać czas na świeżym powietrzu,
00:29
but Muir had invited him there for more than just camping:
6
29930
3410
ale Muir zaprosił go tam nie tylko z powodu biwakowania.
00:33
Yosemite was in danger.
7
33340
2340
Yosemite była w niebezpieczeństwie.
00:35
Though Yosemite became protected land in 1864,
8
35680
3840
Chociaż w 1864 roku stała się terenem chronionym,
00:39
the valley was still at risk for overdevelopment in 1903.
9
39520
3740
w 1903 roku wciąż groził jej nadmierny rozwój.
00:43
It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land
10
43260
3080
Była w samym centrum wieloletniej walki o przeznaczenie terenu
00:46
for both preservation and public use—
11
46340
2910
zarówno do ochrony, jak i użytku publicznego.
00:49
two goals that were much easier said than done.
12
49250
3520
Dwa cele, które łatwiej było powiedzieć niż zrobić.
00:52
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush,
13
52770
4608
Bitwa o Yosemite zaczęła się wraz z gorączką złota 1849 roku,
00:57
when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills.
14
57378
4987
kiedy górnicy ruszyli na zachód, szukając złota u podnóża Sierra Nevada.
01:02
In 1851, a state-sanctioned militia,
15
62365
3050
W 1851 roku zatwierdzona przez państwo milicja
01:05
drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley.
16
65415
3833
wypędziła indiańskie plemię Ahwahneechee z Doliny Yosemite.
01:09
Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land,
17
69248
3920
Ci, którzy wrócili, byli świadkami roszczeń białych osadników do ziemi,
01:13
felling giant sequoias, and building hotels and saloons.
18
73168
4540
wycinania gigantycznych sekwoi oraz budowy hoteli i zajazdów.
01:17
In response, a small group of concerned Californians
19
77708
3183
W odpowiedzi mała grupa zaniepokojonych Kalifornijczyków
01:20
lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests.
20
80891
4790
przekonała senatora Johna Connessa
do ochrony doliny przed prywatnymi interesami.
01:25
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
21
85681
3710
W 1864 roku Kongres przyjął ustawę Connessa
01:29
granting the Yosemite Valley to the State of California,
22
89391
3617
przekazującą Kalifornii Dolinę Yosemite.
01:33
marking the first time the U.S. government brought land under public protection.
23
93008
4705
Rząd USA po raz pierwszy objął ziemię ochroną publiczną.
01:37
But the management of that land remained an open question,
24
97713
3100
Ale zarządzanie ziemią pozostało otwartą kwestią,
01:40
one that would only become more complicated
25
100813
2107
która miała się tylko bardziej skomplikować,
01:42
as more lands came under similar protection.
26
102920
3970
w miarę jak kolejne ziemie brano pod ochronę.
01:46
Seven years later, geologist Ferdinand Hayden
27
106890
2800
Siedem lat później geolog Ferdinand Hayden
01:49
led an expedition to the Yellowstone Plateau,
28
109690
2830
poprowadził wyprawę na płaskowyż Yellowstone,
01:52
which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade.
29
112520
4340
teren indiańskich ceremonii, polowań i handlu.
01:56
The expedition’s scientists and artists brought back news
30
116860
3029
Naukowcy i artyści opowiadali
01:59
of spectacular geysers and hot springs,
31
119889
2901
o spektakularnych gejzerach i gorących źródłach,
02:02
inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection—
32
122790
4080
inspirując szerokie poparcie dla objęcia Yellowstone ochroną
02:06
and restrict native people’s access to the land.
33
126870
3010
i ograniczenia dostępu tubylców do ziemi.
02:09
However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state—
34
129880
4475
W przeciwieństwie do Yosemite
Yellowstone nie można było objąć opieką stanową.
02:14
it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet.
35
134355
4047
Leżał w trzech regionach USA, które jeszcze nie były stanami.
02:18
Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872,
36
138402
5063
Zamiast tego Kongres objął Yellowstone federalnym zarządem w 1872 roku,
02:23
creating the world’s first true National Park.
37
143465
3690
tworząc pierwszy na świecie prawdziwy park narodowy.
02:27
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental
38
147155
3010
W trakcie prezydentury Teddy Roosevelt odegrał kluczową rolę
02:30
in expanding the lands under public protection.
39
150165
2970
w powiększaniu terenów objętych ochroną publiczną.
02:33
By 1916, there were fifteen national parks.
40
153135
4100
Do 1916 roku powstało piętnaście parków narodowych.
02:37
But the problem of management remained unsolved,
41
157235
2757
Ale problem zarządzania pozostał nierozwiązany,
02:39
and maintenance of the park was handled haphazardly
42
159992
3053
a koszty utrzymania parku
chaotycznie przerzucano na różne resorty.
02:43
over multiple government departments.
43
163045
2680
02:45
Straightforward tasks like building roads and hiring personnel
44
165725
3810
Proste zadania typu budowa dróg czy zatrudnianie personelu
02:49
required inefficient bureaucratic maneuvering.
45
169535
3380
wymagało zawiłych manewrów biurokratycznych.
02:52
None of the departments had set rules for conduct in the park,
46
172915
3130
Żaden z wydziałów nie ustalił zasad zachowania w parku,
02:56
so hunters killed park wildlife, cattle overgrazed fields,
47
176045
4042
więc myśliwi zabijali zwierzynę, bydło niszczyło roślinność,
03:00
and visitors vandalized landmarks.
48
180087
2858
a goście dewastowali przyrodę.
03:02
The solution came from Canada,
49
182945
2430
Rozwiązanie nadeszło z Kanady,
03:05
which had a highly effective centralized park service.
50
185375
3260
gdzie skutecznie scentralizowano zarządzanie parkami.
03:08
In 1916, the United States established the National Park Service
51
188635
3990
W 1916 roku USA utworzyły na podstawie tego modelu
03:12
based on this model.
52
192625
1880
Służbę Parków Narodowych.
03:14
To this day, the mission for the park service is comprised of two goals
53
194505
3710
Do dziś misja zarządzania parkami ma dwa cele,
03:18
that sometimes conflict:
54
198215
2220
niekiedy sprzeczne,
03:20
to conserve the parks for the future
55
200435
2140
Zachować parki na przyszłość
03:22
and to allow the public to enjoy them.
56
202575
3244
i udostępnić je ogółowi.
03:25
That’s a delicate balancing act: roads, trails, and other infrastructure
57
205819
3553
To delikatny akt równowagi: drogi, szlaki i inna infrastruktura
03:29
make the parks accessible to visitors, but also alter the landscape,
58
209372
3650
udostępniają turystom parki, ale też zmieniają krajobraz,
03:33
while visitors themselves can contribute to pollution, erosion,
59
213022
3129
a goście mogą powodować zanieczyszczenia,
03:36
and damage of delicate ecosystems.
60
216151
2973
erozję i niszczenie delikatnych ekosystemów.
03:39
The very history of preservation can also be at odds with this mission.
61
219124
4582
Sama historia ochrony też może być z tą misją sprzeczna.
03:43
Many parks were not, at the time of their founding,
62
223706
2590
Wiele parków w chwili powstania
nie było niezamieszkaną dziczą,
03:46
the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation.
63
226296
4450
co stało się standardem ochrony przyrody.
03:50
Instead, many were homes or places of worship for native peoples,
64
230746
3890
Wiele stanowiło dom i miejsce kultu dla rdzennych ludów,
03:54
who lost access to these lands in the name of public use.
65
234636
3722
którzy utracili dostęp do ziem w imię użytku publicznego.
03:58
Only recently has the National Park Service
66
238358
2180
Dopiero od niedawna Służba Parków Narodowych
04:00
begun to reckon with this legacy and engage Native Americans
67
240538
3480
zaczęła liczyć się z tym dziedzictwem i włączać rdzennych Amerykanów
04:04
in park management.
68
244018
1930
do zarządzania parkami.
04:05
Around the world, indigenous communities play crucial roles
69
245948
3359
Na całym świecie społeczności tubylcze odgrywają kluczową rolę
04:09
in land management and preservation.
70
249307
3470
w gospodarowaniu i ochronie gruntów.
04:12
Today, there are thousands of national parks worldwide,
71
252777
3210
Obecnie na całym świecie istnieją tysiące parków narodowych
04:15
and each must balance public use with historical and ecological preservation.
72
255987
5323
i każdy musi równoważyć użytek publiczny z ochroną historyczną i ekologiczną.
04:21
Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa
73
261310
3430
Parki w Nowej Zelandii, Islandii, Australii i RPA
04:24
have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed.
74
264740
4570
poważnie ucierpiały z powodu raptownego napływu turystów.
04:29
Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand,
75
269310
3620
Niektóre, jak Park Narodowy Mu Ko Similan w Tajlandii,
04:32
have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
76
272930
5041
zamknęły niektóre szlaki, żeby umożliwić odbudowę ekosystemu.
04:37
National Parks have preserved irreplaceable landscapes
77
277971
2900
Parki narodowe zachowały niezastąpione krajobrazy
04:40
for future generations.
78
280871
2256
dla przyszłych pokoleń.
04:43
They also force us to reckon with hard questions:
79
283127
3090
Zmuszają nas też do postawienia trudnych pytań:
04:46
what are our responsibilities to this planet, and to each other?
80
286217
4598
jakie są nasze obowiązki wobec planety i siebie nawzajem?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7