Who owns the "wilderness"? - Elyse Cox

328,299 views ・ 2020-10-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:08
In 1903, the President of the United States
0
8031
2720
Em 1903, o presidente dos EUA
00:10
took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley.
1
10751
4317
foi acampar, durante três dias, no Vale Yosemite, na Califórnia.
00:15
President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees,
2
15068
4724
O presidente Theodore Roosevelt dormiu numa floresta de enormes sequoias,
00:19
camped in a snowstorm, and spent hours talking around the campfire
3
19792
3530
acampou numa tempestade de neve, e passou horas à volta da fogueira
00:23
with his host and guide, conservationist John Muir.
4
23322
3958
a conversar com o seu guia, o ambientalista John Muir.
00:27
Roosevelt famously loved the outdoors,
5
27280
2650
Era conhecido o amor de Roosevelt pelo ar livre,
00:29
but Muir had invited him there for more than just camping:
6
29930
3410
mas Muir tinha-o convidado para mais do que o simples campismo:
00:33
Yosemite was in danger.
7
33340
2340
O Yosemite estava em perigo.
00:35
Though Yosemite became protected land in 1864,
8
35680
3840
Embora o Yosemite tivesse sido declarado terra protegida, em 1864,
00:39
the valley was still at risk for overdevelopment in 1903.
9
39520
3740
o vale continuava em perigo dado o sobredesenvolvimento em 1903.
00:43
It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land
10
43260
3080
Era o centro duma luta de décadas para reservar territórios
00:46
for both preservation and public use—
11
46340
2910
para preservação e utilização pública,
00:49
two goals that were much easier said than done.
12
49250
3520
dois objetivos mais fáceis de traçar do que implementar.
00:52
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush,
13
52770
4608
A batalha pelo Yosemite começara com a corrida ao ouro de 1849,
00:57
when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills.
14
57378
4987
quando os mineiros irromperam no oeste,
à procura de ouro nas encostas da Sierra Nevada.
01:02
In 1851, a state-sanctioned militia,
15
62365
3050
Em 1851, uma milícia autorizada pelo estado
01:05
drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley.
16
65415
3833
expulsou a tribo Ahwahneechee do Vale Yosemite.
01:09
Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land,
17
69248
3920
Os que conseguiram regressar
viram os colonos brancos a reclamar as terras,
01:13
felling giant sequoias, and building hotels and saloons.
18
73168
4540
a derrubar sequoias gigantescas e a construir hotéis e "saloons".
01:17
In response, a small group of concerned Californians
19
77708
3183
Como reação, um pequeno grupo de californianos, preocupados,
01:20
lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests.
20
80891
4790
pressionou o senador John Conness
para proteger o vale dos interesses privados.
01:25
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
21
85681
3710
Em 1864, o Congresso aprovou a lei de Conness,
01:29
granting the Yosemite Valley to the State of California,
22
89391
3617
que atribuía o Vale Yosemite ao Estado da Califórnia,
01:33
marking the first time the U.S. government brought land under public protection.
23
93008
4705
marcando a primeira vez que o governo dos EUA
colocava um território sob proteção pública.
01:37
But the management of that land remained an open question,
24
97713
3100
Mas a gestão desse território manteve-se em aberto,
01:40
one that would only become more complicated
25
100813
2107
uma coisa que se foi tornando cada vez mais complicada
01:42
as more lands came under similar protection.
26
102920
3970
à medida que mais territórios eram colocados sob a mesma proteção.
01:46
Seven years later, geologist Ferdinand Hayden
27
106890
2800
Sete anos depois, o geólogo Ferdinand Hayden
01:49
led an expedition to the Yellowstone Plateau,
28
109690
2830
chefiou uma expedição ao Planalto de Yellowstone
01:52
which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade.
29
112520
4340
que muitas tribos americanas nativas usavam para cerimónias, caça e comércio.
01:56
The expedition’s scientists and artists brought back news
30
116860
3029
Os cientistas e os artistas da expedição trouxeram notícias
01:59
of spectacular geysers and hot springs,
31
119889
2901
de guêiseres espetaculares e nascentes de água quente,
02:02
inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection—
32
122790
4080
inspirando um amplo apoio para colocar Yellowstone sob proteção do governo
02:06
and restrict native people’s access to the land.
33
126870
3010
e restringir o acesso dos povos nativos a esse território.
02:09
However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state—
34
129880
4475
Mas, ao contrário de Yosemite,
Yellowstone não podia ser atribuído a nenhum Estado
02:14
it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet.
35
134355
4047
porque fazia parte de três territórios dos EUA que ainda não eram Estados.
02:18
Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872,
36
138402
5063
Assim, o Congresso colocou Yellowstone sob a administração federal, em 1872,
02:23
creating the world’s first true National Park.
37
143465
3690
criando o primeiro verdadeiro Parque Nacional do mundo.
02:27
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental
38
147155
3010
Durante a sua presidência, Teddy Roosevelt foi essencial
02:30
in expanding the lands under public protection.
39
150165
2970
na expansão dos territórios sob proteção pública.
02:33
By 1916, there were fifteen national parks.
40
153135
4100
Em 1916, havia 15 parques nacionais.
02:37
But the problem of management remained unsolved,
41
157235
2757
Mas o problema da gestão mantinha-se por resolver
02:39
and maintenance of the park was handled haphazardly
42
159992
3053
e a manutenção dos parques era feita ao acaso
02:43
over multiple government departments.
43
163045
2680
por diversos departamentos governamentais.
02:45
Straightforward tasks like building roads and hiring personnel
44
165725
3810
Tarefas simples como a construção de estradas
e a contratação de pessoal
02:49
required inefficient bureaucratic maneuvering.
45
169535
3380
exigiam manobras burocráticas deficientes.
02:52
None of the departments had set rules for conduct in the park,
46
172915
3130
Nenhum departamento tinha fixado normas para os parques,
02:56
so hunters killed park wildlife, cattle overgrazed fields,
47
176045
4042
os caçadores matavam a vida animal, o gado arrasava os pastos dos campos,
03:00
and visitors vandalized landmarks.
48
180087
2858
e os visitantes vandalizavam locais de referência.
03:02
The solution came from Canada,
49
182945
2430
A solução proveio do Canadá,
03:05
which had a highly effective centralized park service.
50
185375
3260
que tinha um serviço de parques centralizado extremamente eficaz.
03:08
In 1916, the United States established the National Park Service
51
188635
3990
Em 1916, os EUA criaram o Serviço Nacional de Parques
03:12
based on this model.
52
192625
1880
com base nesse modelo.
03:14
To this day, the mission for the park service is comprised of two goals
53
194505
3710
Até hoje, a missão para o serviço dos parques engloba dois objetivos
03:18
that sometimes conflict:
54
198215
2220
que, por vezes, são conflituosos:
03:20
to conserve the parks for the future
55
200435
2140
conservar os parques para o futuro
03:22
and to allow the public to enjoy them.
56
202575
3244
e permitir que o público usufrua deles.
03:25
That’s a delicate balancing act: roads, trails, and other infrastructure
57
205819
3553
É um ato de delicado equilíbrio: estradas, trilhos e outras infraestruturas
03:29
make the parks accessible to visitors, but also alter the landscape,
58
209372
3650
tornam os parques acessíveis aos visitantes,
mas também alteram a paisagem,
03:33
while visitors themselves can contribute to pollution, erosion,
59
213022
3129
enquanto os visitantes podem contribuir para a poluição, para a erosão
03:36
and damage of delicate ecosystems.
60
216151
2973
e para os danos a delicados ecossistemas.
03:39
The very history of preservation can also be at odds with this mission.
61
219124
4582
A própria história da preservação também pode entrar em conflito com esta missão.
03:43
Many parks were not, at the time of their founding,
62
223706
2590
Muitos parques, na altura da sua criação, não eram o território desabitado
03:46
the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation.
63
226296
4450
que passou a ser a norma para a sua preservação.
03:50
Instead, many were homes or places of worship for native peoples,
64
230746
3890
Pelo contrário, eram a casa ou locais de culto dos povos nativos,
03:54
who lost access to these lands in the name of public use.
65
234636
3722
que perderam o acesso a essas terras em prol da utilização pública.
03:58
Only recently has the National Park Service
66
238358
2180
Só recentemente é que o Serviço Nacional de Parques
04:00
begun to reckon with this legacy and engage Native Americans
67
240538
3480
começou a considerar este legado e a envolver os americanos nativos
04:04
in park management.
68
244018
1930
na gestão dos parques.
04:05
Around the world, indigenous communities play crucial roles
69
245948
3359
Em todo o mundo, as comunidades indígenas desempenham um papel vital
04:09
in land management and preservation.
70
249307
3470
na gestão e preservação do território.
04:12
Today, there are thousands of national parks worldwide,
71
252777
3210
Hoje há milhares de parques nacionais no mundo inteiro
04:15
and each must balance public use with historical and ecological preservation.
72
255987
5323
e cada um deles tem de equilibrar a utilização
com a preservação histórica e ecológica.
04:21
Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa
73
261310
3430
Na Nova Zelândia, na Islândia, na Austrália e na África do Sul
04:24
have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed.
74
264740
4570
os parques têm sofrido acentuada erosão
desde que o número de visitantes disparou.
04:29
Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand,
75
269310
3620
Alguns deles, como o Parque Nacional Similan, na Tailândia,
04:32
have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
76
272930
5041
fecharam secções inteiras aos turistas,
para permitir a recuperação do ecossistema.
04:37
National Parks have preserved irreplaceable landscapes
77
277971
2900
Os parques nacionais têm preservado paisagens insubstituíveis
04:40
for future generations.
78
280871
2256
para as gerações futuras.
04:43
They also force us to reckon with hard questions:
79
283127
3090
Também nos forçam a refletir sobre questões difíceis:
04:46
what are our responsibilities to this planet, and to each other?
80
286217
4598
quais são as nossas responsabilidades para com este planeta
e de uns para os outros?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7