Who owns the "wilderness"? - Elyse Cox

328,299 views ・ 2020-10-06

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Sadegh Zabihi
00:08
In 1903, the President of the United States
0
8031
2720
در سال ۱۹۰۳، رئیس جمهور ایالات متحده
00:10
took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley.
1
10751
4317
یک سفر اردوی سه روزه در دره یوسمیتیِ کالیفرنیا انجام داد.
00:15
President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees,
2
15068
4724
رئیس جمهور تئودور روزولت در بیشه‌ای از درختان بلند سکویا خوابید،
00:19
camped in a snowstorm, and spent hours talking around the campfire
3
19792
3530
در طوفان برف اردو زد و ساعت‌ها را در اطراف آتش صحبت کرد
00:23
with his host and guide, conservationist John Muir.
4
23322
3958
با میزبان و راهنمای خود، جان مویر، طرفدارحفظ منابع طبیعی.
00:27
Roosevelt famously loved the outdoors,
5
27280
2650
مشهور است که روزولت عاشق فضای باز بود،
00:29
but Muir had invited him there for more than just camping:
6
29930
3410
اما مویر او را با قصدی بیش از اردو زدن به آنجا دعوت کرده بود:
00:33
Yosemite was in danger.
7
33340
2340
یوسمیتی در خطر بود.
00:35
Though Yosemite became protected land in 1864,
8
35680
3840
اگرچه یوسمیتی در سال ۱۸۶۴ به اراضی حفاظت‌شده تبدیل شد،
00:39
the valley was still at risk for overdevelopment in 1903.
9
39520
3740
دره در سال ۱۹۰۳ هنوز هم در معرض خطر ناشی از توسعه بیش از حد بود.
00:43
It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land
10
43260
3080
این مکان در مرکز مبارزه‌ای ده‌ها ساله به منظور اختصاص دادن زمین
00:46
for both preservation and public use—
11
46340
2910
برای حفاظت و هم برای استفاده عمومی بود -
00:49
two goals that were much easier said than done.
12
49250
3520
دو هدفی که گفتن آنها بسیار راحت‌تر از عمل کردن به آنها بود.
00:52
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush,
13
52770
4608
ستیز بر سر یوسمیتی با تب طلای ۱۸۴۹ در آمریکا شروع شد،
00:57
when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills.
14
57378
4987
وقتی که معدن‌چیان به دنبال طلا در دامنه‌های سیرا نوادا به غرب طغیان کردند.
01:02
In 1851, a state-sanctioned militia,
15
62365
3050
درسال ۱۸۵۱، یک شبه نظامی‌ مورد تحریم دولت،
01:05
drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley.
16
65415
3833
قبیله اهوانیچی را از دره یوسمیتی بیرون راند.
01:09
Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land,
17
69248
3920
کسانی که موفق به بازگشت شدند، شاهد استقرار مهاجران سفیدپوست در آن زمین،
01:13
felling giant sequoias, and building hotels and saloons.
18
73168
4540
قطع درختان سکوویای بزرگ و ساخت هتل و رستوران بودند.
01:17
In response, a small group of concerned Californians
19
77708
3183
در پاسخ، گروه كمی از مردم نگران كالیفرنیا،
01:20
lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests.
20
80891
4790
برای محافظت از دره در برابر منافع خصوصی، به سناتور جان كونس لابی كردند.
01:25
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
21
85681
3710
در سال ۱۸۶۴، کنگره با تصویب لایحه کانِس،
01:29
granting the Yosemite Valley to the State of California,
22
89391
3617
دره یوسمیتی را به ایالت کالیفرنیا اعطا کرد،
01:33
marking the first time the U.S. government brought land under public protection.
23
93008
4705
به عنوان اولین باری که دولت ایالات متحده زمین را تحت حفاظت عمومی قرار می‌دهد.
01:37
But the management of that land remained an open question,
24
97713
3100
اما مدیریت آن سرزمین همچنان یک مسئله بی‌پاسخ باقی مانده است،
01:40
one that would only become more complicated
25
100813
2107
مسئله‌ای که فقط با قرار گرفتن اراضی بیشتری
01:42
as more lands came under similar protection.
26
102920
3970
تحت حفاظت مشابه، پیچیده‌تر خواهد شد.
01:46
Seven years later, geologist Ferdinand Hayden
27
106890
2800
هفت سال بعد، فردیناند هایدن، زمین‌شناس،
01:49
led an expedition to the Yellowstone Plateau,
28
109690
2830
هیئتی اعزامی را به فلات یلوستون هدایت كرد،
01:52
which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade.
29
112520
4340
كه بسیاری از قبایل بومی آمریكا از آن برای مراسم، شكار و تجارت استفاده می‌كردند.
01:56
The expedition’s scientists and artists brought back news
30
116860
3029
دانشمندان و هنرمندان این گروه اخبار مربوط به
01:59
of spectacular geysers and hot springs,
31
119889
2901
آبفشان‌های دیدنی و چشمه‌های آب گرم را بازگرداندند،
02:02
inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection—
32
122790
4080
و حمایت گسترده‌ای را برای تحت حمایت دولت قرار دادن یلوستون -
02:06
and restrict native people’s access to the land.
33
126870
3010
و محدود کردن دسترسی افراد بومی به این سرزمین به وجود آوردند.
02:09
However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state—
34
129880
4475
با این حال، بر خلاف یوسمیتی، یلوستون نمی‌توانست به یک ایالت اعطا شود -
02:14
it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet.
35
134355
4047
این بخشی از سه قلمرو ایالات متحده بود که هنوز به ایالات تبدیل نشده بودند.
02:18
Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872,
36
138402
5063
در عوض، کنگره در سال ۱۸۷۲ یلوستون را تحت سلطه فدرال قرار داد
02:23
creating the world’s first true National Park.
37
143465
3690
و اولین پارک ملی واقعی جهان را ایجاد کرد.
02:27
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental
38
147155
3010
در زمان ریاست جمهوری خود، تدی روزولت
02:30
in expanding the lands under public protection.
39
150165
2970
در گسترش اراضی تحت حمایت عمومی نقش اساسی داشت.
02:33
By 1916, there were fifteen national parks.
40
153135
4100
تا سال ۱۹۱۶، پانزده پارک ملی وجود داشت.
02:37
But the problem of management remained unsolved,
41
157235
2757
اما مشکل مدیریت همچنان حل نشده باقی مانده بود،
02:39
and maintenance of the park was handled haphazardly
42
159992
3053
و نگهداری پارک به طور ناخواسته‌ای
02:43
over multiple government departments.
43
163045
2680
از طریق چندین اداره دولتی اداره شد.
02:45
Straightforward tasks like building roads and hiring personnel
44
165725
3810
وظایف مستقیم مانند جاده سازی و استخدام پرسنل
02:49
required inefficient bureaucratic maneuvering.
45
169535
3380
به مانور اداری ناکارآمد نیاز داشت.
02:52
None of the departments had set rules for conduct in the park,
46
172915
3130
هیچ یک از بخش‌ها قوانینی برای رفتار در پارک تعیین نکرده بودند،
02:56
so hunters killed park wildlife, cattle overgrazed fields,
47
176045
4042
بنابراین شکارچیان حیات‌ وحش پارک، مزارع چرای بیش از حد چارپایان را از بین بردند،
03:00
and visitors vandalized landmarks.
48
180087
2858
و بازدیدکنندگان آثار دیدنی را خراب کردند.
03:02
The solution came from Canada,
49
182945
2430
راه‌حل از کانادا آمد،
03:05
which had a highly effective centralized park service.
50
185375
3260
که از خدمات بسیار موثر و متمرکزشده پارک برخوردار بود.
03:08
In 1916, the United States established the National Park Service
51
188635
3990
در سال ۱۹۱۶، ایالات متحده خدمات پارک ملی را
03:12
based on this model.
52
192625
1880
بر اساس این مدل ایجاد کرد.
03:14
To this day, the mission for the park service is comprised of two goals
53
194505
3710
تا به امروز، مأموریت برای خدمات پارک شامل دو هدف است
03:18
that sometimes conflict:
54
198215
2220
که گاهی اوقات با هم تضاد دارند:
03:20
to conserve the parks for the future
55
200435
2140
حفاظت از پارک ها برای آینده
03:22
and to allow the public to enjoy them.
56
202575
3244
و اجازه دادن به مردم برای لذت بردن از آنها.
03:25
That’s a delicate balancing act: roads, trails, and other infrastructure
57
205819
3553
این یک عمل متعادل کننده و حساس است: جاده‌ها، مسیرها و سایر زیرساخت‌ها
03:29
make the parks accessible to visitors, but also alter the landscape,
58
209372
3650
پارک‌ها را برای بازدیدکنندگان قابل دسترسی می‌کند، همچنین منظره را تغییر می‌دهد،
03:33
while visitors themselves can contribute to pollution, erosion,
59
213022
3129
در حالی که بازدیدکنندگان خود می‌توانند در آلودگی، فرسایش
03:36
and damage of delicate ecosystems.
60
216151
2973
و آسیب رساندن به اکوسیستم‌های حساس موثر باشند.
03:39
The very history of preservation can also be at odds with this mission.
61
219124
4582
تاریخچه حفاظت می‌تواند با این مأموریت نیز مغایرت داشته باشد.
03:43
Many parks were not, at the time of their founding,
62
223706
2590
بسیاری از پارک‌ها، در زمان تاسیس خود،
03:46
the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation.
63
226296
4450
بیابانی خالی از سکنه نبودند که به عنوان الگویی برای حفاظت از آنها در آمده است.
03:50
Instead, many were homes or places of worship for native peoples,
64
230746
3890
در عوض، بسیاری از آنها خانه یا عبادتگاه مردمان بومی بودند،
03:54
who lost access to these lands in the name of public use.
65
234636
3722
که به نام استفاده عمومی دسترسی به این سرزمین‌ها را از دست داده بودند.
03:58
Only recently has the National Park Service
66
238358
2180
اخیراً سرویس پارک ملی
04:00
begun to reckon with this legacy and engage Native Americans
67
240538
3480
شروع به حساب باز کردن روی این میراث کرده و بومیان آمریکایی را
04:04
in park management.
68
244018
1930
درگیر مدیریت پارک کرده است.
04:05
Around the world, indigenous communities play crucial roles
69
245948
3359
در سراسر جهان، جوامع بومی نقش مهمی
04:09
in land management and preservation.
70
249307
3470
در مدیریت و حفاظت از زمین دارند.
04:12
Today, there are thousands of national parks worldwide,
71
252777
3210
امروزه هزاران پارک ملی در سراسر جهان وجود دارد،
04:15
and each must balance public use with historical and ecological preservation.
72
255987
5323
و هرکدام باید استفاده عمومی را با حفظ تاریخی و زیست محیطی متعادل کنند.
04:21
Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa
73
261310
3430
پارک‌ها در نیوزیلند، ایسلند، استرالیا و آفریقای جنوبی
04:24
have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed.
74
264740
4570
با افزایش سرسام‌آور تعداد بازدیدکنندگان فرسایش شدیدی را تجربه کرده‌اند.
04:29
Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand,
75
269310
3620
برخی از آنها، مانند پارک ملی مو کو سیمیلان، تایلند،
04:32
have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
76
272930
5041
بخش‌هایی را به روی گردشگران بسته‌اند تا به اکوسیستم اجازه بهبود دهند.
04:37
National Parks have preserved irreplaceable landscapes
77
277971
2900
پارک‌های ملی مناظر بی‌بدیلی را
04:40
for future generations.
78
280871
2256
برای نسل‌های آینده حفظ کرده‌اند.
04:43
They also force us to reckon with hard questions:
79
283127
3090
آنها همچنین ما را مجبور به پاسخ‌گویی به پرسش‌های سخت می‌کنند:
04:46
what are our responsibilities to this planet, and to each other?
80
286217
4598
مسئولیت‌های ما در قبال این کره خاکی و یکدیگر چیست؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7