Who owns the "wilderness"? - Elyse Cox

328,299 views ・ 2020-10-06

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: sola watanabe 校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
In 1903, the President of the United States
0
8031
2720
1903年 アメリカ大統領は
00:10
took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley.
1
10751
4317
カリフォルニア州にあるヨセミテ渓谷で 3日間のキャンプをしました
00:15
President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees,
2
15068
4724
セオドア・ルーズベルト大統領は セコイアの木立の中で寝泊まりし
00:19
camped in a snowstorm, and spent hours talking around the campfire
3
19792
3530
吹雪の中でキャンプをし 付き添い兼ガイドの 自然保護活動家のジョン・ミューアと
00:23
with his host and guide, conservationist John Muir.
4
23322
3958
焚き火を囲んで何時間も語り合いました
00:27
Roosevelt famously loved the outdoors,
5
27280
2650
ルーズベルトはアウトドアの愛好家としても 知られていましたが
00:29
but Muir had invited him there for more than just camping:
6
29930
3410
ミューアはキャンプをするためだけではなく それ以上の目的で彼を招待しました
00:33
Yosemite was in danger.
7
33340
2340
ヨセミテは危険に さらされていたのです
00:35
Though Yosemite became protected land in 1864,
8
35680
3840
1864年にヨセミテは 保護区になりましたが
00:39
the valley was still at risk for overdevelopment in 1903.
9
39520
3740
1903年にはまだ乱開発の危険に さらされていました
00:43
It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land
10
43260
3080
ヨセミテは 大地の保全と公共利用の 両方の目的を満たそうとする―
00:46
for both preservation and public use—
11
46340
2910
数十年にわたる取り組みの 真っ最中にあったのです
00:49
two goals that were much easier said than done.
12
49250
3520
しかし この2つの目標は 言うは易し 行うは難しでした
00:52
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush,
13
52770
4608
ヨセミテをめぐる戦いは 1849年の ゴールドラッシュから始まりました
00:57
when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills.
14
57378
4987
鉱山労働者が西へ 金を求めて エラネバダの山麓に押し寄せた頃です
01:02
In 1851, a state-sanctioned militia,
15
62365
3050
1851年 州公認の民兵が アーワーニーチー族を
01:05
drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley.
16
65415
3833
ヨセミテ渓谷から追い出しました
01:09
Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land,
17
69248
3920
なんとか戻ってきた人々は 白人入植者が土地の所有権を主張し
01:13
felling giant sequoias, and building hotels and saloons.
18
73168
4540
巨大なセコイアを伐採し ホテルやサロンを 建設しているのを目撃しました
01:17
In response, a small group of concerned Californians
19
77708
3183
これを受けて カリフォルニア州民の小さなグループは
01:20
lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests.
20
80891
4790
民間の利益から渓谷を保護するために ジョン・コンネス上院議員に働きかけました
01:25
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
21
85681
3710
1864年 議会はコンネスの法案を可決し
01:29
granting the Yosemite Valley to the State of California,
22
89391
3617
ヨセミテ渓谷の所有権を カリフォルニア州に認め
01:33
marking the first time the U.S. government brought land under public protection.
23
93008
4705
アメリカ政府が初めて土地を 公的保護下に置くことになったのです
01:37
But the management of that land remained an open question,
24
97713
3100
しかし この土地の管理は 未解決のままであり
01:40
one that would only become more complicated
25
100813
2107
同様の保護下にある土地が増えれば 増えるほど複雑になっていきました
01:42
as more lands came under similar protection.
26
102920
3970
01:46
Seven years later, geologist Ferdinand Hayden
27
106890
2800
7年後 地質学者の ファーディナンド・ヘイデンは
01:49
led an expedition to the Yellowstone Plateau,
28
109690
2830
イエローストーン高原に向かう 探検隊を指揮しました
01:52
which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade.
29
112520
4340
ここは多くのネイティブアメリカン部族が 儀式 狩猟 交易に使用していた場所でした
01:56
The expedition’s scientists and artists brought back news
30
116860
3029
この探検隊の科学者や芸術家たちは
01:59
of spectacular geysers and hot springs,
31
119889
2901
間欠泉や温泉の話を持ち帰り
02:02
inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection—
32
122790
4080
イエローストーンを政府の保護下に置き
02:06
and restrict native people’s access to the land.
33
126870
3010
先住民のアクセスを制限しようとする 幅広い層の支持を集めました
02:09
However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state—
34
129880
4475
しかしヨセミテとは異なり イエローストーンは州に与えられませんでした
02:14
it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet.
35
134355
4047
まだ州になっていない米国の 3つの準州の一部だったからです
02:18
Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872,
36
138402
5063
その代わりに 連邦議会は1872年に イエローストーンを連邦管理下に置き
02:23
creating the world’s first true National Park.
37
143465
3690
世界初の真の国立公園に指定しました
02:27
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental
38
147155
3010
ルーズベルト大統領は在任中
02:30
in expanding the lands under public protection.
39
150165
2970
公的保護下にある土地の拡大に 尽力しました
02:33
By 1916, there were fifteen national parks.
40
153135
4100
1916年までには 15の国立公園が指定されました
02:37
But the problem of management remained unsolved,
41
157235
2757
しかし 管理の問題は未解決のままで
02:39
and maintenance of the park was handled haphazardly
42
159992
3053
公園の維持管理は複数の行政部門が絡み 手当たり次第になされていました
02:43
over multiple government departments.
43
163045
2680
02:45
Straightforward tasks like building roads and hiring personnel
44
165725
3810
道路の敷設や人材の採用などの 簡単な作業でも
02:49
required inefficient bureaucratic maneuvering.
45
169535
3380
非効率的で官僚的な根回しが必要でした
02:52
None of the departments had set rules for conduct in the park,
46
172915
3130
どの部門も公園内での 行動ルールを定めていなかったので
02:56
so hunters killed park wildlife, cattle overgrazed fields,
47
176045
4042
ハンターが公園内の野生動物を殺したり 牛が過放牧されたり
03:00
and visitors vandalized landmarks.
48
180087
2858
観光客が名所を 破壊したりしていました
03:02
The solution came from Canada,
49
182945
2430
解決法はカナダから得ました
03:05
which had a highly effective centralized park service.
50
185375
3260
それは非常に効果的な集中型の 公園管理システムで
03:08
In 1916, the United States established the National Park Service
51
188635
3990
1916年 アメリカはこのモデルに基づいて アメリカ合衆国国立公園局を開局しました
03:12
based on this model.
52
192625
1880
03:14
To this day, the mission for the park service is comprised of two goals
53
194505
3710
現在に至るまで 国立公園局の使命は
03:18
that sometimes conflict:
54
198215
2220
時に相反する2つの目標から 成り立っています
03:20
to conserve the parks for the future
55
200435
2140
将来のため 公園を保全すること
03:22
and to allow the public to enjoy them.
56
202575
3244
そして 一般の人々が公園を 楽しめるようにすることです
03:25
That’s a delicate balancing act: roads, trails, and other infrastructure
57
205819
3553
それは微妙なバランスで成り立っています 道路や小道などのインフラにより
03:29
make the parks accessible to visitors, but also alter the landscape,
58
209372
3650
公園を訪問者が利用しやすくなりますが 景観が変化してしまったり
03:33
while visitors themselves can contribute to pollution, erosion,
59
213022
3129
訪問者が汚染や破壊させてしまったり
03:36
and damage of delicate ecosystems.
60
216151
2973
繊細な生態系の損傷を 引き起こす可能性もあります
03:39
The very history of preservation can also be at odds with this mission.
61
219124
4582
保全の歴史そのものが この使命と対立することもあります
03:43
Many parks were not, at the time of their founding,
62
223706
2590
多くの公園は 設立当時
03:46
the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation.
63
226296
4450
保全の基準となっている 無人の原生地域ではありませんでした
03:50
Instead, many were homes or places of worship for native peoples,
64
230746
3890
その代わり 多くは先住民の家や礼拝の場があり
03:54
who lost access to these lands in the name of public use.
65
234636
3722
公共利用の名の下に これらの土地を失ったのです
03:58
Only recently has the National Park Service
66
238358
2180
ごく最近になってようやく国立公園局は
04:00
begun to reckon with this legacy and engage Native Americans
67
240538
3480
この遺産に目を向け アメリカ先住民を 公園管理に参加させるようになりました
04:04
in park management.
68
244018
1930
04:05
Around the world, indigenous communities play crucial roles
69
245948
3359
世界中で 先住民のコミュニティが 土地の管理と保全において
04:09
in land management and preservation.
70
249307
3470
重要な役割を果たしています
04:12
Today, there are thousands of national parks worldwide,
71
252777
3210
現在 世界には 数千もの国立公園がありますが
04:15
and each must balance public use with historical and ecological preservation.
72
255987
5323
それぞれにおいて 歴史や生態の保全との バランスをとった公共利用が必要です
04:21
Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa
73
261310
3430
ニュージーランド アイスランド オーストラリア 南アフリカの公園は
04:24
have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed.
74
264740
4570
観光客の急増に伴い 深刻な破壊が起きています
04:29
Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand,
75
269310
3620
タイのムーコスリン国立公園のように
04:32
have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
76
272930
5041
生態系を回復させるために観光客から 完全に閉鎖している公園もあります
04:37
National Parks have preserved irreplaceable landscapes
77
277971
2900
国立公園は かけがえのない景観を
04:40
for future generations.
78
280871
2256
未来の世代に残しています
04:43
They also force us to reckon with hard questions:
79
283127
3090
国立公園はまた 私たちに難しい質問を考えさせます
04:46
what are our responsibilities to this planet, and to each other?
80
286217
4598
この地球と人間同士に対し 私たちは どのような責任を負っているのでしょうか?
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7