아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
검토: DK Kim
1903년에 미국 대통령은
00:08
In 1903, the President
of the United States
0
8031
2720
00:10
took a three-day camping trip
in California’s Yosemite Valley.
1
10751
4317
캘리포니아의 요세미티 계곡에서
3일 동안 야영을 했습니다.
00:15
President Theodore Roosevelt slept
in a grove of towering Sequoia trees,
2
15068
4724
루스벨트 대통령은 하늘을 찌르는
세쿼이아 나무숲에서 잠을 잤고
00:19
camped in a snowstorm, and spent hours
talking around the campfire
3
19792
3530
눈보라 속에서 야영을 했으며,
모닥불 앞에서 시간 가는 줄 모르고
00:23
with his host and guide,
conservationist John Muir.
4
23322
3958
주최 겸 안내인 환경 운동가
존 뮤어와 이야기를 나눴습니다.
00:27
Roosevelt famously loved the outdoors,
5
27280
2650
루스벨트 대통령은
자연을 사랑하기로 유명했습니다.
00:29
but Muir had invited him there
for more than just camping:
6
29930
3410
하지만 뮤어는 캠핑만을 위해
그를 초대한 것이 아니었습니다.
00:33
Yosemite was in danger.
7
33340
2340
요세미티가 위험에
처했기 때문이었습니다.
00:35
Though Yosemite became
protected land in 1864,
8
35680
3840
요세미티는 1864년부터
보호 지역으로 지정되었지만
00:39
the valley was still at risk
for overdevelopment in 1903.
9
39520
3740
1903년도에도 무분별한
개발 우려가 지속되었습니다.
00:43
It was at the heart of a decades-old
struggle to set aside land
10
43260
3080
이 지역은 수십 년간
보존할지 공공 용도로 개발할지
치열한 다툼의 한복판에 있었습니다.
00:46
for both preservation and public use—
11
46340
2910
00:49
two goals that were much easier
said than done.
12
49250
3520
말은 쉽지만 실천하기는
어려운 목표들이었죠.
00:52
The battle over Yosemite began
with the 1849 gold rush,
13
52770
4608
요세미티 계곡을 차지하기 위한 다툼은
1849년 금광 열풍부터 시작했습니다.
00:57
when miners surged west, seeking gold
in the Sierra Nevada foothills.
14
57378
4987
시에라네바다 지역의 금을 찾기 위해
광부들이 서쪽으로 쇄도했습니다.
01:02
In 1851, a state-sanctioned militia,
15
62365
3050
1851년도에 주 방위군은
01:05
drove the Ahwahneechee tribe
from Yosemite Valley.
16
65415
3833
요세미티 계곡에서
아와니치 부족을 내쫓았습니다.
01:09
Those who managed to return witnessed
white settlers claiming the land,
17
69248
3920
겨우 돌아온 부족인들은
백인들이 땅을 차지하고
01:13
felling giant sequoias,
and building hotels and saloons.
18
73168
4540
거대한 세쿼이아 나무를 베고
호텔과 술집을 짓는 걸 봤습니다.
01:17
In response, a small group
of concerned Californians
19
77708
3183
그에 대한 대응으로,
이를 우려한 몇몇 캘리포니아 사람들은
01:20
lobbied senator John Conness to protect
the valley from private interests.
20
80891
4790
상원 의원 존 코네스에게 계곡을
사익에서 지켜달라고 요청했습니다.
01:25
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
21
85681
3710
1864년, 의회에서
코네스의 법안이 통과되어서
01:29
granting the Yosemite Valley
to the State of California,
22
89391
3617
캘리포니아 주 정부가
요세미티 계곡을 양도받았고
연방 정부가 공공 보호 지구를
지정한 최초 사례가 되었습니다.
01:33
marking the first time the U.S. government
brought land under public protection.
23
93008
4705
01:37
But the management of that land remained
an open question,
24
97713
3100
하지만 누가 땅을 관리할지는
결정되지 않은 채였습니다.
01:40
one that would only become
more complicated
25
100813
2107
여러 지역이 추가로
보호 구역에 지정됨에 따라
01:42
as more lands came
under similar protection.
26
102920
3970
문제는 더욱 복잡해지기만 했습니다.
01:46
Seven years later,
geologist Ferdinand Hayden
27
106890
2800
7년 후, 지질학자 퍼디낸드 헤이든은
01:49
led an expedition
to the Yellowstone Plateau,
28
109690
2830
옐로스톤 고원을 탐사했습니다.
01:52
which many Native American tribes used
for ceremonies, hunting, and trade.
29
112520
4340
예전에 여러 미국 원주민들이 의식,
사냥, 거래 등에 이용한 곳입니다.
01:56
The expedition’s scientists and artists
brought back news
30
116860
3029
조사를 나갔던 과학자들과 예술가들은
01:59
of spectacular geysers and hot springs,
31
119889
2901
웅장한 간헐천과 온천 소식을 들고 왔고
02:02
inspiring widespread support to bring
Yellowstone under government protection—
32
122790
4080
옐로스톤을 정부의 보호 아래 두자는
의견이 넓게 지지를 받았습니다.
02:06
and restrict native people’s
access to the land.
33
126870
3010
원주민들의 접근도 제한하고 말이죠.
02:09
However, unlike Yosemite, Yellowstone
couldn’t be granted to a state—
34
129880
4475
하지만 요세미티와 달리 옐로스톤은
주 정부가 양도받을 수 없었습니다.
02:14
it was part of three U.S. territories
that hadn’t become states yet.
35
134355
4047
아직 주가 되지 않은 세 준주가
소유하고 있었기 때문입니다.
02:18
Instead, Congress brought Yellowstone
under federal stewardship in 1872,
36
138402
5063
대신 1872년에 의회는 옐로스톤을
연방 관리 하에 두었고
02:23
creating the world’s first true
National Park.
37
143465
3690
세계 최초로 진정한
국립 공원을 만들었습니다.
02:27
During his presidency,
Teddy Roosevelt was instrumental
38
147155
3010
루스벨트 대통령은 임기 동안
공공 보호 구역 확장에
큰 역할을 했습니다.
02:30
in expanding the lands
under public protection.
39
150165
2970
02:33
By 1916, there were
fifteen national parks.
40
153135
4100
1916년까지 국립 공원은
열다섯 개가 되었습니다.
02:37
But the problem of management
remained unsolved,
41
157235
2757
하지만 관리 문제는
아직 풀리지 않아서
02:39
and maintenance of the park
was handled haphazardly
42
159992
3053
공원 관리는 여러 정부 부서들에서
되는 대로 유지되었습니다.
02:43
over multiple government departments.
43
163045
2680
02:45
Straightforward tasks like building roads
and hiring personnel
44
165725
3810
도로 건설과 직원 채용 같은
간단한 업무조차
02:49
required inefficient
bureaucratic maneuvering.
45
169535
3380
비효율적이고 관료적인
행정 절차를 거쳐야 했습니다.
02:52
None of the departments had set rules
for conduct in the park,
46
172915
3130
그 어느 부서도 공원 내에서의
규칙을 제정하지 않았기 때문에
사냥꾼들은 야생 동물들을 사냥하고
가축들은 마구 풀을 뜯었고
02:56
so hunters killed park wildlife,
cattle overgrazed fields,
47
176045
4042
관람객들은 명소를 파괴했습니다.
03:00
and visitors vandalized landmarks.
48
180087
2858
03:02
The solution came from Canada,
49
182945
2430
이에 대한 해결책은
캐나다에서 왔습니다.
03:05
which had a highly effective
centralized park service.
50
185375
3260
캐나다는 매우 효과적인 방식으로
집중해서 공원을 관리하고 있었습니다.
03:08
In 1916, the United States established
the National Park Service
51
188635
3990
1916년에 미국은 이를 바탕으로 해서
국립 공원 관리청을 만들었습니다.
03:12
based on this model.
52
192625
1880
03:14
To this day, the mission for the park
service is comprised of two goals
53
194505
3710
오늘날까지 공원의 목적은
가끔씩 대립하는 두 가지입니다.
03:18
that sometimes conflict:
54
198215
2220
03:20
to conserve the parks for the future
55
200435
2140
미래를 위해 공원을 보존할 것인지,
03:22
and to allow the public to enjoy them.
56
202575
3244
혹은 사람들이 즐길 수 있게
만들 것인지입니다.
03:25
That’s a delicate balancing act:
roads, trails, and other infrastructure
57
205819
3553
까다로운 일입니다.
도로, 산책로, 그리고 다른 시설들로
관람객이 쉽게 공원을 이용할 수 있지만
03:29
make the parks accessible to visitors,
but also alter the landscape,
58
209372
3650
공원의 경관이 바뀌기도 하며,
방문객들이 미묘한 생태계를
오염, 침식, 파괴할 수도 있습니다.
03:33
while visitors themselves can contribute
to pollution, erosion,
59
213022
3129
03:36
and damage of delicate ecosystems.
60
216151
2973
03:39
The very history of preservation
can also be at odds with this mission.
61
219124
4582
보존의 역사 자체도
이 목적과 상충할 수 있습니다.
03:43
Many parks were not,
at the time of their founding,
62
223706
2590
설립될 때까지만 해도 여러 공원들은
03:46
the uninhabited wilderness that’s become
the standard for their preservation.
63
226296
4450
보존 기준이 된 ‘사람이 살지 않는
야생 지역’이 아니었습니다.
03:50
Instead, many were homes or places
of worship for native peoples,
64
230746
3890
대부분은 사실 원주민들이 살고
의식을 행하는 신성한 곳이었다가
03:54
who lost access to these lands
in the name of public use.
65
234636
3722
‘공공의 이익’을 위한다는 명목 아래
원주민들의 접근이 제한되었습니다.
03:58
Only recently has
the National Park Service
66
238358
2180
최근에 들어서야 국립 공원 관리청은
04:00
begun to reckon with this legacy
and engage Native Americans
67
240538
3480
원주민들의 문화를 염두에 두기 시작했고
원주민들을 공원 관리에 참여시켰습니다.
04:04
in park management.
68
244018
1930
04:05
Around the world, indigenous communities
play crucial roles
69
245948
3359
전 세계적으로, 원주민들은
토지 관리와 보존에
중요한 역할을 합니다.
04:09
in land management and preservation.
70
249307
3470
04:12
Today, there are thousands
of national parks worldwide,
71
252777
3210
오늘날, 전 세계에는
국립 공원이 수천 개 있으며,
04:15
and each must balance public use with
historical and ecological preservation.
72
255987
5323
모든 공원들은 공공의 이용과
역사적, 생태학적 보존 사이의
균형을 맞춰야 합니다.
04:21
Parks in New Zealand, Iceland, Australia,
and South Africa
73
261310
3430
뉴질랜드, 아이슬란드, 호주,
그리고 남아프리카의 공원들은
04:24
have experienced severe erosion
as visitor numbers have skyrocketed.
74
264740
4570
방문자 수가 급증함에 따라
몹시 훼손되었습니다.
04:29
Some, like Mu Ko Similan National Park
in Thailand,
75
269310
3620
태국의 무코 시밀란
국립 공원 같은 경우에는,
04:32
have closed sections to tourists entirely
to allow the ecosystem to recover.
76
272930
5041
생태계 복원을 위하여 일부 구역의
탐방을 전면 금지했습니다.
04:37
National Parks have preserved
irreplaceable landscapes
77
277971
2900
국립 공원은 다음 세대를 위해
04:40
for future generations.
78
280871
2256
하나밖에 없는 경관을
보존하는 것입니다.
04:43
They also force us to reckon
with hard questions:
79
283127
3090
또한 공원은 우리에게
어려운 문제를 제시합니다.
04:46
what are our responsibilities
to this planet, and to each other?
80
286217
4598
지구에 대한, 그리고 서로에 대한
우리의 책임은 무엇일까요?
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.