Who owns the "wilderness"? - Elyse Cox

345,633 views ・ 2020-10-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gloria Finotto Revisore: Tiziano Lavorini
Nel 1903, il Presidente degli Stati Uniti
00:08
In 1903, the President of the United States
0
8031
2720
00:10
took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley.
1
10751
4317
andò in campeggio per tre giorni nella Yosemite Valley, in California.
00:15
President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees,
2
15068
4724
Il Presidente Theodore Roosevelt dormì in un bosco di sequoie altissime,
00:19
camped in a snowstorm, and spent hours talking around the campfire
3
19792
3530
si accampò durante una tempesta di neve e passò ore a parlare intorno al fuoco
00:23
with his host and guide, conservationist John Muir.
4
23322
3958
con il suo ospite e guida, il conservatore John Muir.
00:27
Roosevelt famously loved the outdoors,
5
27280
2650
Tutti sapevano che Roosevelt amava l'aria aperta,
00:29
but Muir had invited him there for more than just camping:
6
29930
3410
ma Muir lo aveva invitato per più di un semplice viaggio:
00:33
Yosemite was in danger.
7
33340
2340
lo Yosemite era in pericolo.
00:35
Though Yosemite became protected land in 1864,
8
35680
3840
Sebbene lo Yosemite fosse diventato territorio protetto nel 1864,
00:39
the valley was still at risk for overdevelopment in 1903.
9
39520
3740
nel 1903 la valle era ancora a rischio di sovrasviluppo.
00:43
It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land
10
43260
3080
Era al centro di una lotta decennale:
destinare il territorio alla conservazione e alla fruizione pubblica,
00:46
for both preservation and public use—
11
46340
2910
00:49
two goals that were much easier said than done.
12
49250
3520
due obiettivi non facilmente raggiungibili.
00:52
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush,
13
52770
4608
La battaglia per lo Yosemite cominciò con la corsa all'oro del 1849,
00:57
when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills.
14
57378
4987
quando i minatori si riversarono a ovest, verso le pendici della Sierra Nevada.
01:02
In 1851, a state-sanctioned militia,
15
62365
3050
Nel 1851, una milizia di Stato
01:05
drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley.
16
65415
3833
allontanò la tribù Ahwahneechee dalla Yosemite Valley.
01:09
Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land,
17
69248
3920
Chi riuscì a tornare raccontò di bianchi che reclamavano la terra,
01:13
felling giant sequoias, and building hotels and saloons.
18
73168
4540
abbattevano sequoie giganti e costruivano hotel e saloon.
01:17
In response, a small group of concerned Californians
19
77708
3183
Per tutta risposta, un piccolo gruppo di californiani preoccupati
01:20
lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests.
20
80891
4790
fece appello al senatore John Conness per salvare la terra da interessi privati.
01:25
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
21
85681
3710
Nel 1864, il Congresso approvò il disegno di legge di Conness,
01:29
granting the Yosemite Valley to the State of California,
22
89391
3617
assegnando la Yosemite Valley allo Stato della California.
Era la prima volta che il governo poneva un territorio sotto tutela pubblica.
01:33
marking the first time the U.S. government brought land under public protection.
23
93008
4705
01:37
But the management of that land remained an open question,
24
97713
3100
La gestione del territorio, però, rimase una questione aperta,
01:40
one that would only become more complicated
25
100813
2107
un problema che divenne sempre più complesso
01:42
as more lands came under similar protection.
26
102920
3970
quando nuove terre passarono a simile tutela.
01:46
Seven years later, geologist Ferdinand Hayden
27
106890
2800
Sette anni dopo, il geologo Ferdinand Hayden
01:49
led an expedition to the Yellowstone Plateau,
28
109690
2830
guidò una spedizione sull'altopiano di Yellowstone,
01:52
which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade.
29
112520
4340
che molte tribù di nativi americani usavano per cerimonie, caccia e commercio.
01:56
The expedition’s scientists and artists brought back news
30
116860
3029
Gli scienziati e gli artisti della spedizione
raccontarono di geyser spettacolari e sorgenti calde,
01:59
of spectacular geysers and hot springs,
31
119889
2901
02:02
inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection—
32
122790
4080
suscitando ampio sostegno alla tutela di Yellowstone da parte del governo
02:06
and restrict native people’s access to the land.
33
126870
3010
e alla restrizione dell'accesso alla terra ai nativi americani.
02:09
However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state—
34
129880
4475
A differenza di Yosemite, Yellowstone non poté essere attribuito a uno Stato:
02:14
it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet.
35
134355
4047
faceva parte di tre territori statunitensi che non erano ancora diventati Stati.
02:18
Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872,
36
138402
5063
Nel 1872, allora, il Congresso lo affidò all'amministrazione federale,
02:23
creating the world’s first true National Park.
37
143465
3690
creando il primo vero parco nazionale al mondo.
02:27
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental
38
147155
3010
Durante la sua presidenza, Teddy Roosevelt fu determinante
02:30
in expanding the lands under public protection.
39
150165
2970
nell'aumento delle terre poste sotto tutela pubblica.
02:33
By 1916, there were fifteen national parks.
40
153135
4100
Nel 1916, esistevano quindici parchi nazionali.
02:37
But the problem of management remained unsolved,
41
157235
2757
Il problema della gestione, però, rimase irrisolto,
02:39
and maintenance of the park was handled haphazardly
42
159992
3053
e la manutenzione del parco venne affidata a casaccio
02:43
over multiple government departments.
43
163045
2680
a vari dipartimenti governativi.
02:45
Straightforward tasks like building roads and hiring personnel
44
165725
3810
Compiti semplici come la costruzione di strade e l'assunzione di personale
02:49
required inefficient bureaucratic maneuvering.
45
169535
3380
richiedevano manovre burocratiche inefficienti.
02:52
None of the departments had set rules for conduct in the park,
46
172915
3130
Nessuno aveva stabilito regole di comportamento nel parco:
02:56
so hunters killed park wildlife, cattle overgrazed fields,
47
176045
4042
i cacciatori uccidevano la fauna, il bestiame pascolava incontrollato,
03:00
and visitors vandalized landmarks.
48
180087
2858
e i visitatori vandalizzavano le attrazioni.
03:02
The solution came from Canada,
49
182945
2430
La soluzione arrivò dal Canada,
03:05
which had a highly effective centralized park service.
50
185375
3260
che aveva un servizio per i parchi centralizzato e molto efficiente.
03:08
In 1916, the United States established the National Park Service
51
188635
3990
Nel 1916, gli Stati Uniti fondarono il National Park Service
03:12
based on this model.
52
192625
1880
sulla base del modello canadese.
03:14
To this day, the mission for the park service is comprised of two goals
53
194505
3710
A oggi, il servizio dei parchi ha due obiettivi,
03:18
that sometimes conflict:
54
198215
2220
a volte in contrasto tra loro:
03:20
to conserve the parks for the future
55
200435
2140
preservare i parchi per il futuro
03:22
and to allow the public to enjoy them.
56
202575
3244
e far sì che la gente possa goderseli.
03:25
That’s a delicate balancing act: roads, trails, and other infrastructure
57
205819
3553
È un delicato gioco di equilibri: strade, sentieri e altre infrastrutture
03:29
make the parks accessible to visitors, but also alter the landscape,
58
209372
3650
permettono ai visitatori di accedere ai parchi, ma al contempo li alterano,
03:33
while visitors themselves can contribute to pollution, erosion,
59
213022
3129
e i visitatori stessi contribuiscono all'inquinamento,
all'erosione e al danneggiamento di ecosistemi delicati.
03:36
and damage of delicate ecosystems.
60
216151
2973
03:39
The very history of preservation can also be at odds with this mission.
61
219124
4582
La storia stessa della conservazione
può essere in contrasto con questo obiettivo.
03:43
Many parks were not, at the time of their founding,
62
223706
2590
Molti parchi, all'epoca della loro fondazione,
03:46
the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation.
63
226296
4450
non erano desolati e inabitati,
come poi sono diventati per via della conservazione.
03:50
Instead, many were homes or places of worship for native peoples,
64
230746
3890
Molti erano terre e luoghi di culto di nativi americani,
03:54
who lost access to these lands in the name of public use.
65
234636
3722
che ne hanno perso l'accesso in nome della fruizione pubblica.
03:58
Only recently has the National Park Service
66
238358
2180
Solo di recente, il National Park Service
04:00
begun to reckon with this legacy and engage Native Americans
67
240538
3480
ha iniziato a considerarne l'eredità e a coinvolgere i nativi americani
nella gestione dei parchi.
04:04
in park management.
68
244018
1930
04:05
Around the world, indigenous communities play crucial roles
69
245948
3359
Nel mondo, le comunità indigene giocano ruoli fondamentali
04:09
in land management and preservation.
70
249307
3470
nella gestione e conservazione delle terre.
04:12
Today, there are thousands of national parks worldwide,
71
252777
3210
Oggi, nel mondo, esistono migliaia di parchi nazionali
04:15
and each must balance public use with historical and ecological preservation.
72
255987
5323
e tutti devono bilanciare accesso pubblico e conservazione storica ed ecologica.
04:21
Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa
73
261310
3430
I parchi in Nuova Zelanda, Islanda, Australia e Sudafrica
04:24
have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed.
74
264740
4570
hanno subito gravi erosioni con l'aumentare dei visitatori.
04:29
Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand,
75
269310
3620
Alcuni, come il parco nazionale Mu Ko Similan in Tailandia,
04:32
have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
76
272930
5041
hanno chiuso intere sezioni ai turisti
per permettere all'ecosistema di ricrearsi.
04:37
National Parks have preserved irreplaceable landscapes
77
277971
2900
I parchi nazionali hanno preservato paesaggi insostituibili
04:40
for future generations.
78
280871
2256
per le generazioni future.
04:43
They also force us to reckon with hard questions:
79
283127
3090
I parchi ci obbligano anche a fare i conti con questioni serie:
04:46
what are our responsibilities to this planet, and to each other?
80
286217
4598
che responsabilità abbiamo nei confronti del pianeta e gli uni verso gli altri?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7