Who owns the "wilderness"? - Elyse Cox

347,859 views ・ 2020-10-06

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:08
In 1903, the President of the United States
0
8031
2720
1903-ban az Egyesült Államok elnöke
00:10
took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley.
1
10751
4317
háromnapos túrára indult a kaliforniai Yosemite-völgybe.
00:15
President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees,
2
15068
4724
Theodore Roosevelt óriás mamutfenyők árnyékában aludt,
00:19
camped in a snowstorm, and spent hours talking around the campfire
3
19792
3530
hóviharban vert sátrat,
és hosszú órákat beszélgetett a tábortűz mellett vendéglátójával
00:23
with his host and guide, conservationist John Muir.
4
23322
3958
és egyben vezetőjével, John Muir környezetvédővel.
00:27
Roosevelt famously loved the outdoors,
5
27280
2650
Roosevelt köztudottan nagy természetbarát volt,
00:29
but Muir had invited him there for more than just camping:
6
29930
3410
de Muir célja nem csak az volt, hogy kempingezni vigye az elnököt.
00:33
Yosemite was in danger.
7
33340
2340
A Yosemite veszélyben volt.
00:35
Though Yosemite became protected land in 1864,
8
35680
3840
Bár a területet 1864-ben védettnek nyilvánították,
00:39
the valley was still at risk for overdevelopment in 1903.
9
39520
3740
a völgy az újabb és újabb fejlesztések miatt
még 1903-ban sem élvezett megfelelő védelmet.
00:43
It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land
10
43260
3080
Évtizedek óta folyt a küzdelem azért,
hogy a terület egyszerre szolgáljon természetvédelmi célokat,
00:46
for both preservation and public use—
11
46340
2910
de fogadhasson látogatókat is.
00:49
two goals that were much easier said than done.
12
49250
3520
Ezt viszont nem volt olyan egyszerű megvalósítani.
00:52
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush,
13
52770
4608
A Yosemite-vita 1849-ben, az aranyláz idején kezdődött,
00:57
when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills.
14
57378
4987
mikor az aranyásók nyugat felé indultak,
hogy a Sierra Nevada lábánál keressenek aranyat.
01:02
In 1851, a state-sanctioned militia,
15
62365
3050
1851-ben egy, a kormány által megbízott polgárőrcsapat
01:05
drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley.
16
65415
3833
kiűzte az őslakos ahwahneechee törzset a Yosemite-völgyből.
01:09
Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land,
17
69248
3920
Azok, akik közülük mégis visszatértek,
azt látták, hogy a fehérek elveszik a földjeiket,
01:13
felling giant sequoias, and building hotels and saloons.
18
73168
4540
és kidöntik a hatalmas mamutfenyőket,
hogy a helyükön hoteleket és italméréseket építsenek.
01:17
In response, a small group of concerned Californians
19
77708
3183
Válaszlépésként kaliforniaiak egy kis csoportja
01:20
lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests.
20
80891
4790
azzal a kéréssel fordult John Conness szenátorhoz,
hogy óvja meg a völgyet a magánérdekektől.
01:25
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
21
85681
3710
1864-ben a Kongresszus megszavazta Conness törvényjavaslatát,
01:29
granting the Yosemite Valley to the State of California,
22
89391
3617
melynek értelmében a Yosemite-völgy Kalifornia állam tulajdonába került.
Ez volt az első alkalom,
01:33
marking the first time the U.S. government brought land under public protection.
23
93008
4705
hogy az USA kormánya állami védelmet biztosított egy földterületnek.
01:37
But the management of that land remained an open question,
24
97713
3100
A terület kezelésének kérdése azonban nyitott maradt,
01:40
one that would only become more complicated
25
100813
2107
és egyre bonyolultabb lett,
01:42
as more lands came under similar protection.
26
102920
3970
ahogy egyre több terület kapott hasonló védelmet.
01:46
Seven years later, geologist Ferdinand Hayden
27
106890
2800
Hét évvel később egy Ferdinand Hayden nevű geológus
01:49
led an expedition to the Yellowstone Plateau,
28
109690
2830
expedíciót vezetett a Yellowstone-fennsíkra,
01:52
which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade.
29
112520
4340
ahol sok amerikai indián törzs tartott vallási szertartásokat,
de vadásztak és kereskedtek is itt.
01:56
The expedition’s scientists and artists brought back news
30
116860
3029
Az expedícióban részt vevő tudósok és művészek
01:59
of spectacular geysers and hot springs,
31
119889
2901
csodálatos gejzírekről és hőforrásokról számoltak be,
02:02
inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection—
32
122790
4080
és sok támogatót szereztek az elképzelésnek,
hogy helyezzék állami védelem alá a Yellowstone-t,
02:06
and restrict native people’s access to the land.
33
126870
3010
és korlátozzák az indiánok jelenlétét a völgyben.
02:09
However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state—
34
129880
4475
A Yosemite-vel ellentétben a Yellowstone nem kerülhetett állami fennhatóság alá,
02:14
it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet.
35
134355
4047
mivel három olyan területen helyezkedett el,
amely akkor még nem volt állam.
02:18
Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872,
36
138402
5063
Ezért 1872-ben a Kongresszus szövetségi védelem alá helyezte.
02:23
creating the world’s first true National Park.
37
143465
3690
Ezzel létrejött a világ első nemzeti parkja.
02:27
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental
38
147155
3010
Elnöksége idején Theodor Roosevelt nagy hangsúlyt fektetett arra,
02:30
in expanding the lands under public protection.
39
150165
2970
hogy minél több terület élvezzen hasonló védelmet.
02:33
By 1916, there were fifteen national parks.
40
153135
4100
1916-ra már 15 nemzeti park volt az országban.
02:37
But the problem of management remained unsolved,
41
157235
2757
Ezek kezelése azonban továbbra is megoldatlan maradt.
02:39
and maintenance of the park was handled haphazardly
42
159992
3053
A parkok gondozását különböző kormányhivatalok végezték –
02:43
over multiple government departments.
43
163045
2680
egyeztetés nélkül.
02:45
Straightforward tasks like building roads and hiring personnel
44
165725
3810
Olyan egyértelmű feladatokat, mint az útépítés
vagy az új alkalmazottak felvétele, csak körülményesen,
02:49
required inefficient bureaucratic maneuvering.
45
169535
3380
bürokratikus útvesztőkön keresztül lehetett megvalósítani.
02:52
None of the departments had set rules for conduct in the park,
46
172915
3130
Nem voltak szabályok a park használatával kapcsolatban,
02:56
so hunters killed park wildlife, cattle overgrazed fields,
47
176045
4042
így a vadászok kilőtték a védett állatokat,
mások a haszonállataikat legeltették itt,
03:00
and visitors vandalized landmarks.
48
180087
2858
a látogatók pedig megrongálták a látnivalókat.
03:02
The solution came from Canada,
49
182945
2430
A megoldás Kanadából érkezett,
03:05
which had a highly effective centralized park service.
50
185375
3260
ahol a nemzeti parkok központi irányítása már hatékonyan működött.
03:08
In 1916, the United States established the National Park Service
51
188635
3990
1916-ban a kanadai modell alapján az Egyesült Államokban is létrejött
03:12
based on this model.
52
192625
1880
a Nemzeti Parkok Igazgatósága.
03:14
To this day, the mission for the park service is comprised of two goals
53
194505
3710
A mai napig az igazgatóságnak
két, olykor egymásnak ellentmondó célja van:
03:18
that sometimes conflict:
54
198215
2220
03:20
to conserve the parks for the future
55
200435
2140
meg akarják őrizni a parkot a jövő számára,
03:22
and to allow the public to enjoy them.
56
202575
3244
de szeretnék azt is, hogy a látogatók jól érezzék itt magukat.
03:25
That’s a delicate balancing act: roads, trails, and other infrastructure
57
205819
3553
Nehéz a kettőt egyensúlyban tartani.
Az utak, turistaútvonalak és más hálózatok
03:29
make the parks accessible to visitors, but also alter the landscape,
58
209372
3650
megközelíthetővé teszik a parkot,
de megváltoztatják a táj arculatát,
03:33
while visitors themselves can contribute to pollution, erosion,
59
213022
3129
a látogatók pedig hozzájárulnak a környezetszennyezéshez, az erózióhoz,
03:36
and damage of delicate ecosystems.
60
216151
2973
és veszélyeztetik az ökoszisztéma egyensúlyát.
03:39
The very history of preservation can also be at odds with this mission.
61
219124
4582
Úgy tűnik, a természetvédelmi törekvések sem voltak mindig összhangban
saját küldetésükkel.
03:43
Many parks were not, at the time of their founding,
62
223706
2590
Alapításuk idején nem minden nemzeti park volt lakatlan vadon,
03:46
the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation.
63
226296
4450
jóllehet ez ma alapfeltétel.
03:50
Instead, many were homes or places of worship for native peoples,
64
230746
3890
A terület sok esetben bennszülött népek lakóhelye
vagy vallási központja volt.
03:54
who lost access to these lands in the name of public use.
65
234636
3722
Később viszont a közösségi használat okán
megfosztották őket földjeiktől.
03:58
Only recently has the National Park Service
66
238358
2180
A Nemzeti Parkok Igazgatósága
csak nemrégiben kezdett el foglalkozni ezzel a problémával,
04:00
begun to reckon with this legacy and engage Native Americans
67
240538
3480
és ma már a parkok működtetésébe az őslakosokat is bevonják.
04:04
in park management.
68
244018
1930
04:05
Around the world, indigenous communities play crucial roles
69
245948
3359
A bennszülött közösségek szerte a világon fontos szerepet játszanak
04:09
in land management and preservation.
70
249307
3470
a hasonló területek kezelésében és megóvásában.
04:12
Today, there are thousands of national parks worldwide,
71
252777
3210
Manapság több ezer nemzeti park van világszerte.
04:15
and each must balance public use with historical and ecological preservation.
72
255987
5323
Feladatuk, hogy egyensúlyban tartsák a köz szolgálatát
és a történelmi, ökológiai értékek megőrzését.
04:21
Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa
73
261310
3430
Számos új-zélandi, izlandi, ausztrál
és dél-afrikai nemzeti park szenvedett komoly károkat
04:24
have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed.
74
264740
4570
a látogatószám drasztikus emelkedése miatt.
04:29
Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand,
75
269310
3620
Néhány, mint pl. a thaiföldi Mu Ko Similan Nemzeti Park
04:32
have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
76
272930
5041
az ökoszisztéma regenerálódásáig
bizonyos területeket teljesen le is zárt a látogatók elől.
04:37
National Parks have preserved irreplaceable landscapes
77
277971
2900
Bár a nemzeti parkok megőrzik pótolhatatlan természeti értékeinket
04:40
for future generations.
78
280871
2256
a következő generációk számára,
04:43
They also force us to reckon with hard questions:
79
283127
3090
nekik köszönhetően számot kell vetnünk egy súlyos kérdéssel:
04:46
what are our responsibilities to this planet, and to each other?
80
286217
4598
Mivel tartozunk a bolygónknak... és egymásnak?
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7