Who owns the "wilderness"? - Elyse Cox

328,299 views ・ 2020-10-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Rostislav Golod
00:08
In 1903, the President of the United States
0
8031
2720
В 1903 году президент Соединённых Штатов
00:10
took a three-day camping trip in California’s Yosemite Valley.
1
10751
4317
отправился в трёхдневный поход по Йосемитской долине в Калифорнии.
00:15
President Theodore Roosevelt slept in a grove of towering Sequoia trees,
2
15068
4724
Президент Теодор Рузвельт спал в роще исполинских секвой,
00:19
camped in a snowstorm, and spent hours talking around the campfire
3
19792
3530
разбивал палатку в метель и часами беседовал у костра
00:23
with his host and guide, conservationist John Muir.
4
23322
3958
с пригласившим его проводником и защитником природы Джоном Мьюром.
00:27
Roosevelt famously loved the outdoors,
5
27280
2650
Рузвельт любил проводить время на природе,
00:29
but Muir had invited him there for more than just camping:
6
29930
3410
но Мьюр позвал его в поход не поэтому:
00:33
Yosemite was in danger.
7
33340
2340
долине Йосемити угрожала опасность.
00:35
Though Yosemite became protected land in 1864,
8
35680
3840
Несмотря на то, что Йосемити получила охранный статус в 1864 году,
00:39
the valley was still at risk for overdevelopment in 1903.
9
39520
3740
в 1903 году долина столкнулась с риском чрезмерной эксплуатации.
00:43
It was at the heart of a decades-old struggle to set aside land
10
43260
3080
Много лет велась ожесточённая борьба за разделение территорий
00:46
for both preservation and public use—
11
46340
2910
для природоохранных целей и для деятельности человека,
00:49
two goals that were much easier said than done.
12
49250
3520
что оказалось не так-то легко сделать.
00:52
The battle over Yosemite began with the 1849 gold rush,
13
52770
4608
Битва за Йосемити началась с золотой лихорадки в 1849 году,
00:57
when miners surged west, seeking gold in the Sierra Nevada foothills.
14
57378
4987
когда старатели хлынули на запад в поисках золота у горного хребта Сьерра-Невады.
01:02
In 1851, a state-sanctioned militia,
15
62365
3050
В 1851 году правительственные войска
01:05
drove the Ahwahneechee tribe from Yosemite Valley.
16
65415
3833
насильно изгнали племя аваничей из долины Йосемити.
01:09
Those who managed to return witnessed white settlers claiming the land,
17
69248
3920
Те, кому удалось вернуться, увидели, как белые поселенцы завладели их землёй,
01:13
felling giant sequoias, and building hotels and saloons.
18
73168
4540
вырубили на ней гигантские секвойи, построили гостиницы и салуны.
01:17
In response, a small group of concerned Californians
19
77708
3183
Для решения проблем региона небольшая группа небезразличных калифорнийцев
01:20
lobbied senator John Conness to protect the valley from private interests.
20
80891
4790
через сенатора Джона Коннесса
пролоббировала идею защиты долины от частных интересов.
01:25
In 1864, Congress passed Conness’ bill,
21
85681
3710
В 1864 году Конгресс принял Йосемитский грант,
01:29
granting the Yosemite Valley to the State of California,
22
89391
3617
обеспечив защиту долине Йосемити со стороны штата Калифорния,
Так впервые в истории США правительство передало землю под государственную защиту.
01:33
marking the first time the U.S. government brought land under public protection.
23
93008
4705
01:37
But the management of that land remained an open question,
24
97713
3100
Однако открытым оставался вопрос управления землёй,
01:40
one that would only become more complicated
25
100813
2107
который только усугублялся
01:42
as more lands came under similar protection.
26
102920
3970
по мере получения другими территориями аналогичной защиты.
01:46
Seven years later, geologist Ferdinand Hayden
27
106890
2800
Спустя семь лет геолог Фердинанд Гайден
01:49
led an expedition to the Yellowstone Plateau,
28
109690
2830
отправился с экспедицией по Йеллоустонскому плато,
01:52
which many Native American tribes used for ceremonies, hunting, and trade.
29
112520
4340
где отправляли культ, охотились и торговали многочисленные племена
американских индейцев.
01:56
The expedition’s scientists and artists brought back news
30
116860
3029
Вернувшись из экспедиции, учёные и художники поделились впечатлениями
01:59
of spectacular geysers and hot springs,
31
119889
2901
о потрясающих гейзерах и горячих источниках,
02:02
inspiring widespread support to bring Yellowstone under government protection—
32
122790
4080
а также призвали оказать широкую поддержку
в вопросе передачи Йеллоустона под государственную защиту,
02:06
and restrict native people’s access to the land.
33
126870
3010
ограничив доступ к этим землям коренного населения.
02:09
However, unlike Yosemite, Yellowstone couldn’t be granted to a state—
34
129880
4475
Однако, в отличие от Йосемити, Йеллоустон нельзя было передать штату:
02:14
it was part of three U.S. territories that hadn’t become states yet.
35
134355
4047
это была одна из трёх территорий, ещё не вошедших под юрисдикцию США.
02:18
Instead, Congress brought Yellowstone under federal stewardship in 1872,
36
138402
5063
Однако в 1872 году Конгресс США перевёл Йоллоустон под федеральное руководство,
02:23
creating the world’s first true National Park.
37
143465
3690
открыв таким образом первый в мире настоящий национальный парк.
02:27
During his presidency, Teddy Roosevelt was instrumental
38
147155
3010
За годы президентства Теодор Рузвельт придавал важность
расширению площади находящихся под государственной защитой земель.
02:30
in expanding the lands under public protection.
39
150165
2970
02:33
By 1916, there were fifteen national parks.
40
153135
4100
Только к 1916 году национальных парков было уже пятнадцать.
02:37
But the problem of management remained unsolved,
41
157235
2757
Однако по-прежнему не решённой оставалась проблема управления ими,
02:39
and maintenance of the park was handled haphazardly
42
159992
3053
и более того, за содержание национальных парков
02:43
over multiple government departments.
43
163045
2680
отвечало сразу несколько государственных ведомств.
02:45
Straightforward tasks like building roads and hiring personnel
44
165725
3810
Решение таких простых задач, как строительство дорог и наём персонала,
02:49
required inefficient bureaucratic maneuvering.
45
169535
3380
упиралось в нерациональную бюрократическую волокиту.
02:52
None of the departments had set rules for conduct in the park,
46
172915
3130
Ни одно из ведомств не установило правил для поведения в парке,
и охотники продолжали и дальше убивать животных,
02:56
so hunters killed park wildlife, cattle overgrazed fields,
47
176045
4042
из-за выпаса скота истощались поля,
03:00
and visitors vandalized landmarks.
48
180087
2858
а посетители наносили ущерб значимым памятникам природы.
03:02
The solution came from Canada,
49
182945
2430
Решение подсказали в Канаде, где учредили весьма эффективную
03:05
which had a highly effective centralized park service.
50
185375
3260
централизованную службу ухода за национальными парками.
03:08
In 1916, the United States established the National Park Service
51
188635
3990
По её образцу в 1916 году в Соединённых Штатах учредили
03:12
based on this model.
52
192625
1880
Службу национальных парков.
03:14
To this day, the mission for the park service is comprised of two goals
53
194505
3710
По сей день миссия Службы нацпарков
состоит из двух порой конфликтующих между собой целей —
03:18
that sometimes conflict:
54
198215
2220
03:20
to conserve the parks for the future
55
200435
2140
сохранять парки для будущих поколений
03:22
and to allow the public to enjoy them.
56
202575
3244
и дать возможность людям посетить их.
03:25
That’s a delicate balancing act: roads, trails, and other infrastructure
57
205819
3553
Здесь нужно соблюсти тонкое равновесие:
дороги, туристические тропы и прочая инфраструктура
03:29
make the parks accessible to visitors, but also alter the landscape,
58
209372
3650
облегчает доступ посетителей, но также меняет естественный ландшафт,
03:33
while visitors themselves can contribute to pollution, erosion,
59
213022
3129
а сами посетители могут становиться причиной загрязнения,
03:36
and damage of delicate ecosystems.
60
216151
2973
разрушения и вреда хрупким экосистемам.
03:39
The very history of preservation can also be at odds with this mission.
61
219124
4582
Этой миссии также противостоит сама история защиты природы.
03:43
Many parks were not, at the time of their founding,
62
223706
2590
В момент основания многие нацпарки не были безлюдными участками дикой природы,
03:46
the uninhabited wilderness that’s become the standard for their preservation.
63
226296
4450
что является сегодня основным требованием для их сохранения.
03:50
Instead, many were homes or places of worship for native peoples,
64
230746
3890
На многих территориях издревле проживали или поклонялись богам местные жители,
03:54
who lost access to these lands in the name of public use.
65
234636
3722
утратившие доступ к этим землям после их передачи под защиту.
03:58
Only recently has the National Park Service
66
238358
2180
Лишь относительно недавно Служба национальных парков
04:00
begun to reckon with this legacy and engage Native Americans
67
240538
3480
начала считаться с историей этих мест и вовлекать американских индейцев
04:04
in park management.
68
244018
1930
в управление парками.
04:05
Around the world, indigenous communities play crucial roles
69
245948
3359
Во всём мире коренные народы играют важную роль
04:09
in land management and preservation.
70
249307
3470
в управлении и охране национальных парков.
04:12
Today, there are thousands of national parks worldwide,
71
252777
3210
На сегодняшний день в мире существуют тысячи национальных парков,
04:15
and each must balance public use with historical and ecological preservation.
72
255987
5323
и их администрациям сложно организовывать
допуск посетителей в противовес исторической и экологической охраны.
04:21
Parks in New Zealand, Iceland, Australia, and South Africa
73
261310
3430
Парки в Новой Зеландии, Исландии, Австралии и Южной Африке
04:24
have experienced severe erosion as visitor numbers have skyrocketed.
74
264740
4570
столкнулись с серьёзными разрушениями экосистем
из-за стремительного роста числа посетителей.
04:29
Some, like Mu Ko Similan National Park in Thailand,
75
269310
3620
В Национальном парке Симиланских островов в Таиланде
04:32
have closed sections to tourists entirely to allow the ecosystem to recover.
76
272930
5041
полностью закрыт доступ в некоторые части парка для восстановления экосистем.
04:37
National Parks have preserved irreplaceable landscapes
77
277971
2900
Благодаря национальным паркам удалось сохранить бесценные памятники природы
04:40
for future generations.
78
280871
2256
для будущих поколений.
04:43
They also force us to reckon with hard questions:
79
283127
3090
Однако они также заставляют нас искать ответы на непростые вопросы
04:46
what are our responsibilities to this planet, and to each other?
80
286217
4598
об ответственности за нашу планету, а также друг перед другом.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7