Frank Gehry: Nice building. Then what?

96,292 views ・ 2008-01-23

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Huaiju Liu 審譯者: Hsun Ying Tsai
00:12
Frank Gehry: I listened to this scientist this morning.
0
12160
2000
弗蘭克•蓋瑞:今天早上我聽到一位科學家在和
00:14
Dr. Mullis was talking about his experiments,
1
14160
5000
穆裏斯博士說他的實驗,
00:19
and I realized that I almost became a scientist.
2
19160
3000
突然想到自己當年差點兒就成了科學家。
00:22
When I was 14 my parents bought me a chemistry set
3
22160
6000
我十四歲的時候父母給我買了一套化學儀器。
00:29
and I decided to make water.
4
29160
2000
然後我決定要合成水。
00:31
(Laughter)
5
31160
9000
(笑)
00:40
So, I made a hydrogen generator and I made an oxygen generator,
6
40160
5000
於是我做了一套氫氣生成器和一套氧氣生成器。
00:45
and I had the two pipes leading into a beaker
7
45160
2000
我將這兩根管子導入量杯裡,
00:47
and I threw a match in.
8
47160
2000
然後我扔了根火柴進去。
00:49
(Laughter)
9
49160
2000
(笑♫)
00:51
And the glass -- luckily I turned around --
10
51160
3000
然後玻璃—幸好我轉過了身,
00:54
I had it all in my back
11
54160
2000
全都砸在了我背上。
00:56
and I was about 15 feet away.
12
56160
3000
大概十五尺左右的地方,
00:59
The wall was covered with ...
13
59160
2000
牆上覆蓋著---
01:01
I had an explosion.
14
61160
2000
我制造了一场爆炸。
01:03
Richard Saul Wurman: Really?
15
63160
1000
理查•所羅•烏爾曼:啊?真的?
01:04
FG: People on the street came and knocked on the door
16
64160
1000
蓋瑞:街上的人都過來敲門,
01:05
to see if I was okay.
17
65160
2000
看看我有沒有事。
01:07
RSW: ... huh. (Laughter)
18
67160
7000
(笑)
01:14
I'd like to start
19
74160
2000
烏爾曼:恩,我要重新開個頭—
01:16
this session again.
20
76160
3000
重新開始這段對話。
01:19
The gentleman to my left is the very famous, perhaps overly famous,
21
79160
5000
我左邊的這位先生就是非常著名的,可能有點兒名不副實的
01:24
Frank Gehry.
22
84160
2000
弗蘭克•蓋瑞。
01:26
(Laughter)
23
86160
1000
(笑)
01:27
(Applause)
24
87160
1000
(鼓掌♫)
01:28
And Frank, you've come to a place in your life, which is astonishing.
25
88160
4000
弗蘭克,你已經攀登到了人生中不可思議的高度。
01:32
I mean it is astonishing for an artist, for an architect,
26
92160
5000
我是說,對於一位藝術家—一位建築師而言—
01:37
to become actually an icon and a legend in their own time.
27
97160
2000
成為你所屬的這一個時代的風向標,甚至傳說。
01:39
I mean you have become, whether you can giggle at it
28
99160
3000
我是說你成功了,就算你對這個事實竊笑,
01:42
because it's a funny ... you know, it's a strange thought,
29
102160
3000
因為確實很好笑——你知道,這是很奇怪的想法。
01:45
but your building is an icon --
30
105160
2000
但你的建築物是種象徵。
01:47
you can draw a little picture of that building, it can be used in ads --
31
107160
3000
你給那幢建築畫張小圖,它就可以被用在廣告裏。
01:50
and you've had not rock star status, but celebrity status
32
110160
5000
而且你擁有—非搖滾明星的地位,而是名人的地位,
01:55
in doing what you wanted to do for most of your life.
33
115160
5000
可以在一生的大部分時間中自己想做的事情。
02:00
And I know the road was extremely difficult.
34
120160
4000
我知道,這一路走來異常艱難。
02:05
And it didn't seem, at least, that your sell outs,
35
125160
4000
而且你做出的種種犧牲,
02:09
whatever they were, were very big.
36
129160
4000
無論何種犧牲,都是巨大的。
02:13
You kept moving ahead in a life where you're dependent
37
133160
6000
致力於為他人服務的一生中,
02:19
on working for somebody.
38
139160
2000
你不斷前進,
02:22
But that's an interesting thing for a creative person.
39
142160
3000
但對於一個富有創造力的人來說,這很有趣,
02:25
A lot of us work for people;
40
145160
2000
很多像我們這樣的人都服務於他人,
02:27
we're in the hands of other people.
41
147160
2000
我們的生活在他人的股掌之中。
02:29
And that's one of the great dilemmas -- we're in a creativity session --
42
149160
4000
這是眾多窘境之一—我們身處一個創造的時代—
02:33
it's one of the great dilemmas in creativity:
43
153160
2000
這是創造力面對的最大的困境之一。
02:35
how to do work that's big enough and not sell out.
44
155160
4000
如何做到最大限度而又始終堅持自我。
02:39
And you've achieved that
45
159160
2000
而你做到了。
02:41
and that makes your win doubly big, triply big.
46
161160
4000
這給你帶來了雙贏—甚至多贏。
02:46
It's not quite a question but you can comment on it.
47
166160
1000
這不是一個問題,但你可以談談你的看法。
02:47
It's a big issue.
48
167160
2000
這很重要。
02:50
FG: Well, I've always just ...
49
170160
2000
蓋瑞:嗯,一直以來我只是—
02:52
I've never really gone out looking for work.
50
172160
5000
我從來沒有自己去找過工作,
02:57
I always waited for it to sort of hit me on the head.
51
177160
3000
我是守株待兔型的。
03:00
And when I started out,
52
180160
3000
剛開始的時候,
03:03
I thought that architecture was a service business
53
183160
3000
我認為建築業是門服務性行業,
03:06
and that you had to please the clients and stuff.
54
186160
3000
你必須取悅雇主和你的團隊。
03:09
And I realized when I'd come into the meetings
55
189160
4000
我意識到,我一走進會議室,
03:13
with these corrugated metal and chain link stuff,
56
193160
5000
夾著那些打了褶的金屬和鏈條什麼的,
03:18
and people would just look at me
57
198160
3000
人們只會看著我,
03:21
like I'd just landed from Mars.
58
201160
2000
好像我從火星來的似的。
03:23
But I couldn't do anything else.
59
203160
3000
但其他的我什麼都做不了。
03:26
That was my response to the people in the time.
60
206160
3000
那就是我對人們以及那個時代的回應。
03:29
And actually, it was responding to clients that I had
61
209160
4000
事實上,那是我對顧客的回應。
03:33
who didn't have very much money, so they couldn't afford very much.
62
213160
3000
他們沒有那麼多錢,負擔不起太好的材料。
03:36
I think it was circumstantial.
63
216160
2000
我覺得那是迫不得已。
03:38
Until I got to my house, where the client was my wife.
64
218160
5000
直到我弄自己的房子,這個時候老婆成了我的顧客。
03:43
We bought this tiny little bungalow in Santa Monica
65
223160
3000
我們在聖塔莫尼卡買了間小屋,
03:46
and for like 50 grand I built a house around it.
66
226160
3000
用大概5萬美元在那兒造了間房子。
03:49
And a few people got excited about it.
67
229160
4000
一些人見了那間房子很興奮。
03:53
I was visiting with an artist, Michael Heizer,
68
233160
3000
曾經我和一位藝術家,邁克爾•黑澤爾一起外出,
03:56
out in the desert near Las Vegas somewhere.
69
236160
3000
在拉斯維加斯附近的某個沙漠。
03:59
He's building this huge concrete place.
70
239160
3000
當時他正在那兒建一座巨大的混凝土建築。
04:02
And it was late in the evening. We'd had a lot to drink.
71
242160
3000
天有點晚了,我們喝了不少酒。
04:05
We were standing out in the desert all alone and,
72
245160
3000
就我倆,站在巨大的沙漠中間,他說—
04:08
thinking about my house, he said,
73
248160
2000
想到我的房子—他說,
04:10
"Did it ever occur to you if you built stuff more permanent,
74
250160
5000
你有沒有想過建些更加永恆的東西,
04:15
somewhere in 2000 years somebody's going to like it?"
75
255160
4000
在未來2000年裏都有人欣賞它。
04:20
(Laughter)
76
260160
4000
(笑♫)
04:24
So, I thought, "Yeah, that's probably a good idea."
77
264160
5000
我就想——是啊,說不定是個好主意。
04:29
Luckily I started to get some clients that had a little more money,
78
269160
4000
我很幸運,找到了一些稍有余錢的雇主,
04:33
so the stuff was a little more permanent.
79
273160
3000
建造的東西變得稍微“永恆”些了。
04:36
But I just found out the world ain't going to last that long,
80
276160
3000
之後我又發現世界永遠不會只為你持續那麼會兒。
04:39
this guy was telling us the other day.
81
279160
2000
有一天,這傢伙又告訴我們,
04:41
So where do we go now?
82
281160
3000
所以我們現在要往哪個方向走呢?
04:44
Back to -- everything's so temporary.
83
284160
2000
回到—一切都那麼暫時,轉眼即逝。
04:46
I don't see it the way you characterized it.
84
286160
5000
我眼中的世界和你不一樣,
04:52
For me, every day is a new thing.
85
292160
4000
對我來說,每一天都是全新的,
04:56
I approach each project with a new insecurity,
86
296160
5000
我每開始一個新專案,都帶著不安的心情,
05:01
almost like the first project I ever did,
87
301160
2000
像是對待我人生裡的第一個專案一樣。
05:03
and I get the sweats,
88
303160
4000
我付出汗水,
05:07
I go in and start working, I'm not sure where I'm going --
89
307160
2000
埋頭工作,不知道結果會是怎樣。
05:09
if I knew where I was going, I wouldn't do it.
90
309160
3000
如果我對前方一切了然於心,那我就不會去做。
05:12
When I can predict or plan it, I don't do it.
91
312160
3000
如果我能預測或者計畫一切,我也不會繼續下去。
05:15
I discard it.
92
315160
2000
我會把預測或者計畫丟到一邊去。
05:17
So I approach it with the same trepidation.
93
317160
3000
所以我才能帶著同樣的不穩定感對待每一個項目。
05:20
Obviously, over time I have a lot more confidence
94
320160
5000
當然,我的信心隨著時間累積著,
05:25
that it's going to be OK.
95
325160
2000
所以一切都會變好。
05:28
I do run a kind of a business --
96
328160
3000
我確實是在經營一門生意,
05:31
I've got 120 people
97
331160
2000
我有個120人的團隊,
05:33
and you've got to pay them,
98
333160
2000
要付給每個人薪水,
05:35
so there's a lot of responsibility involved --
99
335160
2000
這其中包含了很大責任。
05:37
but the actual work on the project is with,
100
337160
4000
但這工作的關鍵,
05:41
I think, a healthy insecurity.
101
341160
2000
我覺得是很合理的不安全感
05:43
And like the playwright said the other day -- I could relate to him:
102
343160
7000
正如那位劇作家說的—我引用他的話—
05:50
you're not sure.
103
350160
2000
你不確定。
05:52
When Bilbao was finished and I looked at it,
104
352160
4000
當畢爾巴鄂的工程(古根海姆美術館)結束的時候,我看著它,
05:56
I saw all the mistakes, I saw ...
105
356160
2000
我發現了所有的錯誤。
05:58
They weren't mistakes;
106
358160
2000
它們不能算是錯誤。
06:00
I saw everything that I would have changed
107
360160
2000
我看著我曾經可以改變的一切,
06:02
and I was embarrassed by it.
108
362160
3000
自己覺得有點難為情。
06:05
I felt an embarrassment -- "How could I have done that?
109
365160
3000
我覺得局促不安——怎麼弄成那樣了?
06:08
How could I have made shapes like that or done stuff like that?"
110
368160
4000
形狀怎麼成這樣,怎麼把那些地方弄成那個樣子?
06:12
It's taken several years to now look at it detached and say --
111
372160
6000
過好多年我才能超然地看著它,然後
06:18
as you walk around the corner and a piece of it works with the road
112
378160
5000
當你走過建築的拐角,發現有一塊地方與街道很契合,
06:23
and the street, and it appears to have a relationship --
113
383160
4000
它似乎和街道產生了一種聯繫,
06:27
that I started to like it.
114
387160
2000
我開始喜歡上了它。
06:29
RSW: What's the status of the New York project?
115
389160
3000
烏爾曼:紐約的項目怎麼樣了?
06:32
FG: I don't really know.
116
392160
2000
蓋瑞:我也不太清楚。
06:34
Tom Krens came to me with Bilbao and explained it all to me,
117
394160
4000
湯姆•科倫斯拿著畢爾巴鄂專案資料來找我,給我講了一番,
06:38
and I thought he was nuts.
118
398160
2000
當是我就覺得他是個瘋子,
06:40
I didn't think he knew what he was doing,
119
400160
2000
我認為他根本不知道自己在幹什麼。
06:42
and he pulled it off.
120
402160
2000
但是他把這事兒弄成了。
06:44
So, I think he's Icarus and Phoenix all in one guy.
121
404160
4000
所以我覺得他是伊卡洛斯和費尼克斯的合體。
06:48
(Laughter)
122
408160
2000
(笑)
06:50
He gets up there and then he ... comes back up.
123
410160
4000
他已經取得了很高成就—然後下去,又上來。
06:57
They're still talking about it.
124
417160
2000
直到現在大家都還在議論。
06:59
September 11 generated some interest
125
419160
6000
九一一事件後有人建議
07:05
in moving it over to Ground Zero,
126
425160
4000
將其移到世貿遺址。
07:09
and I'm totally against that.
127
429160
3000
而我堅決反對。
07:14
I just feel uncomfortable talking about or building anything on Ground Zero
128
434160
8000
談論世貿或者在世貿遺址上建東西我都覺得很不舒服。
07:22
I think for a long time.
129
442160
2000
這件事我想了很久。
07:26
RSW: The picture on the screen,
130
446160
2000
烏爾曼:螢幕上的這幅圖,
07:28
is that Disney?
131
448160
2000
是迪士尼嗎?
07:30
FG: Yeah.
132
450160
1000
蓋瑞:是的。
07:31
RSW: How much further along is it than that,
133
451160
2000
烏爾曼:還有多久,
07:33
and when will that be finished?
134
453160
1000
什麼時候能完工?
07:34
FG: That will be finished in 2003 -- September, October --
135
454160
6000
蓋瑞:要到2003年的九月或者十月。
07:41
and I'm hoping Kyu, and Herbie, and Yo-Yo and all those guys
136
461160
7000
到時候我希望Kyu, Herbie, 還有馬友友以及所有那些音樂家
07:48
come play with us at that place.
137
468160
3000
能和我們一起在那兒演出。
07:52
Luckily, today most of the people I'm working with are people I really like.
138
472160
3000
很幸運,今天和我在一起工作的人,大都是我很喜歡的。
07:56
Richard Koshalek is probably one of the main reasons
139
476160
3000
理查‧科沙萊克可能是迪士尼劇場找上我
07:59
that Disney Hall came to me.
140
479160
3000
的眾多因素中的主要原因。
08:02
He's been a cheerleader for quite a long time.
141
482160
3000
他一直都像個啦啦隊隊長似的。
08:05
There aren't many people around that are really involved
142
485160
4000
那個工程並沒有太多人涉及到
08:09
with architecture as clients.
143
489160
2000
建築風格設計。
08:11
If you think about the world,
144
491160
4000
你知道的,想想看這個世界
08:15
and even just in this audience,
145
495160
2000
包括我們面前的這些觀眾,
08:17
most of us are involved with buildings.
146
497160
6000
大多數人是與大樓相聯繫。
08:23
Nothing that you would call architecture, right?
147
503160
3000
你根本不會通過他們聯想到建築,對吧?
08:26
And so to find one, a guy like that,
148
506160
4000
所以找到一個那樣的人,
08:31
you hang on to him.
149
511160
2000
可以信賴的,你理解嗎?
08:33
He's become the head of Art Center,
150
513160
3000
他成為了藝術中心的主任,
08:36
and there's a building by Craig Ellwood there.
151
516160
4000
那兒已經有一座克雷格•埃爾伍德的作品。
08:40
I knew Craig and respected him.
152
520160
4000
我認識克雷格而且很尊敬他。
08:44
They want to add to it
153
524160
2000
他們想要再加點什麼。
08:46
and it's hard to add to a building like that --
154
526160
1000
但是很難在那樣的一座建築上再加個像它一樣的東西。
08:47
it's a beautiful, minimalist, black steel building --
155
527160
4000
那是一座漂亮、極簡的黑色鋼制建築,
08:51
and Richard wants to add a library and more student stuff
156
531160
9000
理查想要再建一個圖書館和一些為學生服務的設施。
09:01
and it's a lot of acreage.
157
541160
2000
那得占很大的地方。
09:03
I convinced him to let me bring in another architect
158
543160
4000
我說服他讓我帶上另一位建築師,
09:07
from Portugal: Alvaro Siza.
159
547160
3000
葡萄牙人,阿爾瓦羅•西紮。
09:10
RSW: Why did you want that?
160
550160
2000
烏爾曼:為什麼呢?
09:12
FG: I knew you'd ask that question.
161
552160
2000
蓋瑞:我就知道你得這樣問。
09:15
It was intuitive.
162
555160
2000
直覺吧。
09:18
(Laughter)
163
558160
3000
(笑)
09:21
Alvaro Siza grew up and lived in Portugal
164
561160
6000
蓋瑞:西紮在葡萄牙長大,也在那裏居住。
09:27
and is probably considered the Portuguese main guy in architecture.
165
567160
5000
現在被認為是葡萄牙建築學界的領軍人物。
09:32
I visited with him a few years ago
166
572160
3000
前些年我和他有過會面。
09:35
and he showed me his early work,
167
575160
2000
他給我看了一些他的早期作品。
09:37
and his early work had a resemblance to my early work.
168
577160
5000
他的早期作品和我的早期作品有些相似之處。
09:44
When I came out of college,
169
584160
3000
當我剛從學校畢業,
09:47
I started to try to do things contextually in Southern California,
170
587160
4000
我開始嘗試在南加州做一些地域性的東西。
09:51
and you got into the logic of Spanish colonial tile roofs
171
591160
6000
想到西班牙殖民時期的磚瓦屋頂風格
09:57
and things like that.
172
597160
2000
以及那類的東西。
09:59
I tried to understand that language as a beginning,
173
599160
5000
我以理解那種語言為開端,
10:04
as a place to jump off,
174
604160
2000
把它當做一塊跳板。
10:06
and there was so much of it being done by spec builders
175
606160
5000
那兒已經有太多的模式化建造者,
10:11
and it was trivialized so much that it wasn't ...
176
611160
4000
建築元素被過於淡化以至於不能—
10:15
I just stopped.
177
615160
2000
於是我停了下來。
10:17
I mean, Charlie Moore did a bunch of it,
178
617160
2000
我的意思是,查理•摩爾做了很多類似的東西,
10:19
but it didn't feel good to me.
179
619160
4000
但我無法被它們吸引。
10:23
Siza, on the other hand, continued in Portugal
180
623160
3000
另一方面西紮,在葡萄牙
10:26
where the real stuff was
181
626160
3000
進行著實實在在的實踐,
10:29
and evolved a modern language that relates to that historic language.
182
629160
8000
演化成了一種與歷史語言相聯繫的現代語言。
10:37
And I always felt that he should come to Southern California
183
637160
6000
我一直覺得他可以到南加州來
10:43
and do a building.
184
643160
1000
做一個工程。
10:44
I tried to get him a couple of jobs and they didn't pan out.
185
644160
4000
我嘗試給他爭取一些項目,但是沒有成功。
10:49
I like the idea of collaboration with people like that
186
649160
7000
而且我喜歡與這樣的人合作,
10:56
because it pushes you.
187
656160
4000
因為這樣會一直推動我。
11:04
I've done it with Claes Oldenburg and with Richard Serra,
188
664160
4000
我曾經與克拉斯•歐登伯格和裏查德•塞拉合作過,
11:09
who doesn't think architecture is art.
189
669160
3000
他們並不將建築視為藝術。
11:12
Did you see that thing?
190
672160
2000
你注意到了嗎?
11:15
RSW: No. What did he say?
191
675160
2000
烏爾曼:他怎麼說的?
11:17
FG: He calls architecture "plumbing."
192
677160
2000
蓋瑞:他把建築叫做“鉛工業。”
11:19
(Laughter)
193
679160
3000
(笑)
11:22
FG: Anyway, the Siza thing.
194
682160
3000
蓋瑞:不論如何,與西紮的合作,
11:26
It's a richer experience.
195
686160
2000
是很豐富很有意義的經歷。
11:28
It must be like that for Kyu doing things with musicians --
196
688160
3000
正像Kyu與其他音樂家合作,
11:31
it's similar to that I would imagine --
197
691160
2000
我覺得與西紮合作就是那麼個感覺。
11:33
where you ... huh?
198
693160
2000
你會—呃?
11:35
Audience: Liquid architecture.
199
695160
2000
觀眾:液態建築。
11:37
FG: Liquid architecture.
200
697160
2000
蓋瑞:液態建築。
11:39
(Laughter)
201
699160
1000
(笑)
11:40
Where you ... It's like jazz: you improvise, you work together,
202
700160
4000
就像爵士樂—你可以即興發揮,大家一起演奏。
11:44
you play off each other, you make something,
203
704160
6000
你們互相挑戰,你弄點兒什麼,
11:50
they make something.
204
710160
2000
他們再弄點兒什麼。
11:52
And I think
205
712160
3000
我認為這是一種—
11:55
for me, it's a way of trying to understand the city
206
715160
4000
對我來說,這是一種理解一個城市的方法,
11:59
and what might happen in the city.
207
719160
2000
以及這個城市將會發生什麼。
12:01
RSW: Is it going to be near the current campus?
208
721160
3000
烏爾曼:它會建在現有的場地附近嗎?
12:04
Or is it going to be down near ...
209
724160
2000
還是會在—
12:06
FG: No, it's near the current campus.
210
726160
2000
蓋瑞:不,它就在現有場地附近。
12:08
Anyway, he's that kind of patron.
211
728160
2000
不論如何,他就是那種顧客。
12:10
It's not his money, of course.
212
730160
2000
當然,那不是他的錢就是了。
12:12
(Laughter)
213
732160
3000
(笑)
12:15
RSW: What's his schedule on that?
214
735160
2000
烏爾曼:對此他的計畫是什麼?
12:17
FG: I don't know.
215
737160
1000
蓋瑞:我不知道。
12:18
What's the schedule, Richard?
216
738160
2000
什麼計畫,理查?
12:20
Richard Koshalek: [Unclear] starts from 2004.
217
740160
2000
理查:2004年開工。
12:22
FG: 2004.
218
742160
2000
蓋瑞:2004。
12:25
You can come to the opening. I'll invite you.
219
745160
2000
你可以來參加開工典禮,我會邀請你的。
12:27
No, but the issue of city building in democracy is interesting
220
747160
8000
不,但民主的城市建設很有趣,
12:35
because it creates chaos, right?
221
755160
3000
因為會造成混亂,是嗎?
12:38
Everybody doing their thing makes a very chaotic environment,
222
758160
4000
每個人各幹各的會造成一種非常混亂的局面,
12:42
and if you can figure out how to work off each other --
223
762160
5000
如果你能找出勝過對方的方法—
12:47
if you can get a bunch of people
224
767160
5000
我是說,不是那個意思—如果你能找到一群人,
12:52
who respect each other's work and play off each other,
225
772160
4000
在互相尊重的前提下良性競爭,
12:56
you might be able to create models for
226
776160
2000
就可能實現建設城市的各個分區
12:58
how to build sections of the city without resorting to the one architect.
227
778160
8000
而不僅僅依賴于一個建築模型。
13:06
Like the Rockefeller Center model,
228
786160
2000
就像是洛克菲勒中心模型,
13:08
which is kind of from another era.
229
788160
3000
像是另一個時代的作品。
13:11
RSW: I found the most remarkable thing.
230
791160
3000
烏爾曼:我找到了最值得稱道的東西了。
13:14
My preconception of Bilbao was this wonderful building,
231
794160
5000
我對畢爾巴鄂項目的預想是這樣一座精彩的建築,
13:19
you go inside and there'd be extraordinary spaces.
232
799160
2000
進去之後有非凡的空間。
13:21
I'd seen drawings you had presented here at TED.
233
801160
3000
我看過你以前在TED展示的草圖。
13:24
The surprise of Bilbao was in its context to the city.
234
804160
5000
畢爾巴鄂的驚喜是它與城市地域的互相適應。
13:29
That was the surprise of going across the river,
235
809160
2000
這種驚喜是跨過河流
13:31
of going on the highway around it,
236
811160
2000
連接周圍的高速公路,
13:33
of walking down the street and finding it.
237
813160
3000
沿街行走突然邂逅它的驚喜。
13:36
That was the real surprise of Bilbao.
238
816160
3000
這正是畢爾巴鄂的驚喜所在。
13:39
FG: But you know, Richard,
239
819160
1000
蓋瑞:但是你知道的,理查,
13:40
most architects when they present their work --
240
820160
2000
大多數建築師展示他們的作品時—
13:42
most of the people we know,
241
822160
1000
我們認識他們,
13:43
you get up and you talk about your work,
242
823160
3000
會站起來,談論自己的作品,
13:46
and it's almost like you tell everybody you're a good guy
243
826160
7000
就像告訴所有人他是個好人,
13:53
by saying, "Look, I'm worried about the context,
244
833160
5000
說道,我考慮環境問題,
13:58
I'm worried about the city,
245
838160
2000
我考慮這座城市,
14:00
I'm worried about my client,
246
840160
3000
我為我的雇主著想,
14:03
I worry about budget, that I'm on time."
247
843160
2000
我要考慮預算,我要如期完工。
14:05
Blah, blah, blah and all that stuff.
248
845160
2000
就是這類話。
14:07
And it's like cleansing yourself so that you can ...
249
847160
4000
就像是想要拼命洗清自己
14:11
by saying all that, it means your work is good somehow.
250
851160
7000
好像說了那些,就可以一定程度上說明工作完成得不錯。
14:18
And I think everybody --
251
858160
3000
而且我認為每個人
14:21
I mean that should be a matter of fact, like gravity.
252
861160
3000
我是指應該像對待事實,像重力。
14:24
You're not going to defy gravity.
253
864160
3000
你不可能否認重力的存在。
14:27
You've got to work with the building department.
254
867160
2000
你必須和建築部門合作。
14:29
If you don't meet the budgets, you're not going to get much work.
255
869160
4000
如果預算有限制,你就不能做太多。
14:35
If it leaks --
256
875160
2000
如果發生滲水—
14:37
Bilbao did not leak.
257
877160
2000
畢爾巴鄂可沒有滲水,
14:40
I was so proud.
258
880160
3000
這讓我非常驕傲。
14:43
(Laughter)
259
883160
2000
(笑)
14:45
The MIT project -- they were interviewing me for MIT
260
885160
3000
麻省理工的項目——他們就那個項目面試我,
14:48
and they sent their facilities people to Bilbao.
261
888160
3000
派工作人員去畢爾巴鄂。
14:51
I met them in Bilbao.
262
891160
2000
我在畢爾巴鄂和他們見面。
14:53
They came for three days.
263
893160
2000
他們在那待了三天。
14:55
RSW: This is the computer building?
264
895160
2000
烏爾曼:所以這是棟電腦建設囉?
14:57
FG: Yeah, the computer building.
265
897160
1000
蓋瑞:是的。
14:58
They were there three days and it rained every day
266
898160
2000
他們待的那三天,天天下雨。
15:00
and they kept walking around --
267
900160
2000
他們一直到處轉。
15:02
I noticed they were looking under things
268
902160
2000
我注意到他們總在往底下看,
15:04
and looking for things,
269
904160
2000
在找什麼東西一樣。
15:06
and they wanted to know where the buckets were hidden, you know?
270
906160
4000
你知道嗎,他們想知道水桶都藏在哪兒了?
15:10
People put buckets out ...
271
910160
2000
人們一般把桶擱外邊
15:13
I was clean. There wasn't a bloody leak in the place,
272
913160
2000
我可一身清白!那地方滴水不漏。
15:15
it was just fantastic.
273
915160
2000
太棒了。
15:17
But you've got to --
274
917160
2000
但是你得
15:19
yeah, well up until then every building leaked, so this ...
275
919160
4000
嗯,過些日子什麼房子都會有滲水的毛病,所以說
15:23
(Laughter)
276
923160
5000
(笑)
15:28
RSW: Frank had a sort of ...
277
928160
2000
烏爾曼:弗蘭克有種
15:30
FG: Ask Miriam!
278
930160
1000
蓋瑞:去問米里亞姆
15:31
RW: ... sort of had a fame. His fame was built on that in L.A. for a while.
279
931160
5000
很有名聲——一陣子他在洛杉磯的名望就是靠“不漏水”得來的。
15:36
(Laughter)
280
936160
3000
(笑)
15:39
FG: You've all heard the Frank Lloyd Wright story,
281
939160
3000
蓋瑞:你們都聽說過弗蘭克•勞埃德•賴特的故事。
15:42
when the woman called and said,
282
942160
2000
一個女人打電話說
15:44
"Mr. Wright, I'm sitting on the couch
283
944160
5000
賴特先生,我當時躺在躺椅上,
15:49
and the water's pouring in on my head."
284
949160
2000
水就直接澆在我頭上。
15:51
And he said, "Madam, move your chair."
285
951160
2000
他回答:太太,您挪挪椅子。
15:53
(Laughter)
286
953160
4000
(笑)
15:57
So, some years later I was doing a building,
287
957160
4000
若干年後我做另一個專案,
16:01
a little house on the beach for Norton Simon,
288
961160
2000
為諾頓•西蒙在海灘上建一棟房子。
16:03
and his secretary, who was kind of a hell on wheels type lady,
289
963160
4000
他的秘書,一位嚴肅苛刻的小姐,
16:07
called me and said,
290
967160
2000
打電話給我說:
16:10
"Mr. Simon's sitting at his desk
291
970160
3000
西蒙先生正坐在他的書桌前,
16:13
and the water's coming in on his head."
292
973160
2000
水正落在他的頭頂上。
16:15
And I told her the Frank Lloyd Wright story.
293
975160
2000
我就把弗蘭克•勞埃德•賴特的故事講給她聽。
16:17
RSW: Didn't get a laugh.
294
977160
2000
烏爾曼:她當時肯定沒笑。
16:19
FG: No. Not now either.
295
979160
2000
蓋瑞:是的,就是現在也不會。
16:21
(Laughter)
296
981160
5000
(笑)
16:28
But my point is that ... and I call it the "then what?"
297
988160
4000
我的意思是—我能不能這麼說“那又怎麼樣?”
16:32
OK, you solved all the problems,
298
992160
2000
好吧,你解決了所有問題。
16:34
you did all the stuff, you made nice,
299
994160
3000
你都做了,幹得不錯。
16:37
you loved your clients,
300
997160
2000
你喜歡你的客戶,
16:39
you loved the city,
301
999160
2000
你喜愛這個城市。
16:41
you're a good guy, you're a good person ...
302
1001160
2000
你是個好人—一個不錯的傢伙。
16:43
and then what?
303
1003160
2000
那又如何?
16:45
What do you bring to it?
304
1005160
2000
你到底帶來了什麼呢?
16:47
And I think that's what I've always been interested in,
305
1007160
4000
這才是一直以來我的興趣所在。
16:51
is that -- which is a personal kind of expression.
306
1011160
7000
就是—一種個人表達,
17:03
Bilbao, I think, shows that you can have
307
1023160
4000
畢爾巴鄂,我認為,就展現出你可以有
17:07
that kind of personal expression
308
1027160
2000
這種個人表達,
17:09
and still touch all the bases that are necessary
309
1029160
4000
而且符合所有必要的條件
17:13
of fitting into the city.
310
1033160
2000
來融入這個城市。
17:15
That's what reminded me of it.
311
1035160
2000
這提醒我想到了它。
17:20
And I think that's the issue, you know;
312
1040160
2000
我認為那才是重點,你知道的。
17:22
it's the "then what" that most clients who hire architects --
313
1042160
4000
就是“那又怎樣”讓大多雇傭了建築師的客戶
17:26
most clients aren't hiring architects for that.
314
1046160
5000
大多客戶並不是為了那個雇傭建築師。
17:31
They're hiring them to get it done, get it on budget,
315
1051160
4000
建築師至是被雇來完成專案,把握好預算
17:35
be polite,
316
1055160
3000
你知道的,以禮相待。
17:38
and they're missing out on the real value of an architect.
317
1058160
11000
他們忽略了建築師的真正價值所在。
17:50
RSW: At a certain point a number of years ago, people --
318
1070160
2000
烏爾曼:在一個時期,一些年前,人們
17:52
when Michael Graves was a fashion, before teapots ...
319
1072160
7000
在邁克爾•格雷夫斯很受歡迎的時候,在茶壺以前
18:00
FG: I did a teapot and nobody bought it.
320
1080160
2000
蓋瑞:我也做過茶壺,但沒人買我的賬。
18:02
(Laughter)
321
1082160
2000
(笑)
18:04
RSW: Did it leak?
322
1084160
2000
烏爾曼:它漏不?
18:06
FG: No.
323
1086160
1000
蓋瑞:不。
18:07
(Laughter)
324
1087160
6000
(笑)
18:13
RSW: ... people wanted a Michael Graves building.
325
1093160
6000
烏爾曼:人們想要邁克爾•格雷夫斯那樣的建築。
18:21
Is that a curse, that people want a Bilbao building?
326
1101160
3000
是不是因為如此,人們都想要畢爾巴鄂那樣的建築物?
18:26
FG: Yeah.
327
1106160
3000
是啊,我接到過這種電話。
18:30
Since Bilbao opened, which is now four, five years,
328
1110160
4000
當畢爾巴鄂開放的時候——大概距現在有四五年了吧,我也記不清了——
18:34
both Krens and I have been called
329
1114160
4000
科倫斯和我都接到很多這樣的電話,
18:39
with at least 100 opportunities --
330
1119160
4000
我也不清楚了,大概至少有100個。
18:43
China, Brazil, other parts of Spain --
331
1123160
7000
中國的,巴西的,還有西班牙其他地方的。
18:50
to come in and do the Bilbao effect.
332
1130160
3000
都想要做畢爾巴鄂那樣的效果。
18:53
And I've met with some of these people.
333
1133160
3000
這些人我也見了一些。
18:56
Usually I say no right away,
334
1136160
2000
通常,我都直接拒絕,
18:58
but some of them come with pedigree
335
1138160
3000
但是有些人把家譜都拿來了,
19:01
and they sound well-intentioned
336
1141160
3000
他們聽上去挺好心。
19:04
and they get you for at least one or two meetings.
337
1144160
5000
他們找到你,開至少一兩次會
19:10
In one case, I flew all the way to Malaga with a team
338
1150160
5000
有一次我和團隊飛到馬拉加去
19:15
because the thing was signed with seals and various
339
1155160
6000
因為邀請函上有各種蓋章和簽名
19:21
very official seals from the city,
340
1161160
6000
你知道的——非常官方的城市簽章
19:27
and that they wanted me to come and do a building in their port.
341
1167160
4000
他們想讓我在港口建一座建築。
19:31
I asked them what kind of building it was.
342
1171160
2000
我問他們想要什麼樣的
19:33
"When you get here we'll explain it." Blah, blah, blah.
343
1173160
3000
“你來了我們就會告訴你的——”諸如此類的話
19:36
So four of us went.
344
1176160
3000
我們四個人一起去了
19:39
And they took us -- they put us up in a great hotel
345
1179160
5000
他們接待了我們,安排了非常好的酒店。
19:44
and we were looking over the bay,
346
1184160
3000
然後帶我們去看那個海灣。
19:47
and then they took us in a boat out in the water
347
1187160
3000
他們帶我們乘船出海
19:50
and showed us all these sights in the harbor.
348
1190160
3000
給我們看海港的景觀
19:53
Each one was more beautiful than the other.
349
1193160
5000
一個比一個美麗
19:59
And then we were going to have lunch with the mayor
350
1199160
4000
然後我們要去和市長一起吃午餐
20:03
and we were going to have dinner with
351
1203160
2000
再和馬拉加的重量級人士
20:05
the most important people in Malaga.
352
1205160
4000
一起吃晚餐
20:09
Just before going to lunch with the mayor,
353
1209160
3000
就在去和市長午餐之前
20:13
we went to the harbor commissioner.
354
1213160
2000
我們去見了港口的行政長官
20:15
It was a table as long as this carpet
355
1215160
3000
那張桌子能有這塊地毯長
20:18
and the harbor commissioner was here,
356
1218160
2000
行政官就坐那兒
20:20
and I was here, and my guys.
357
1220160
2000
我們四個在這裏
20:22
We sat down, and we had a drink of water
358
1222160
3000
我們坐下,喝了點水
20:25
and everybody was quiet.
359
1225160
2000
每個人都很安靜
20:27
And the guy looked at me and said,
360
1227160
2000
那個人看著我,說
20:29
"Now what can I do for you, Mr. Gehry?"
361
1229160
3000
“我能為你做些什麼,蓋瑞先生?”
20:32
(Laughter)
362
1232160
4000
(笑)
20:36
RSW: Oh, my God.
363
1236160
2000
烏爾曼:哦,老天
20:38
FG: So, I got up.
364
1238160
2000
蓋瑞:于是我就站了起來
20:40
I said to my team,
365
1240160
2000
跟我的團隊說
20:42
"Let's get out of here."
366
1242160
2000
咱們撤吧
20:44
We stood up, we walked out.
367
1244160
1000
我們站起來,走了出去。
20:45
They followed -- the guy that dragged us there followed us and he said,
368
1245160
3000
他們跟著——那個人一路跟著我們,然後說
20:48
"You mean you're not going to have lunch with the mayor?"
369
1248160
2000
您難道不去和市長吃午餐了嗎?
20:50
I said, "Nope."
370
1250160
2000
我說:“不了。”
20:52
"You're not going to have dinner at all?"
371
1252160
2000
您也不吃晚餐了嗎?
20:54
They just brought us there to hustle this group,
372
1254160
4000
他們就只是帶我們去那,把這夥人湊在一起,
20:58
you know, to create a project.
373
1258160
2000
你知道的,創造出一個計劃。
21:00
And we get a lot of that.
374
1260160
2000
這樣的还有很多。
21:05
Luckily, I'm old enough that
375
1265160
3000
還好我已經夠老的了
21:08
I can complain I can't travel.
376
1268160
3000
我可以把不能長途旅行當藉口。
21:11
(Laughter)
377
1271160
2000
(笑)
21:13
I don't have my own plane yet.
378
1273160
3000
我還沒有私人飛機。
21:18
RSW: Well, I'm going to wind this up and wind up the meeting
379
1278160
3000
烏爾曼:我要收收尾了,差不多結束這次談話
21:21
because it's been very long.
380
1281160
2000
因為它已經夠長的了
21:23
But let me just say a couple words.
381
1283160
2000
请允许我說兩句
21:25
FG: Can I say something?
382
1285160
2000
蓋瑞:我能說兩句嗎?
21:28
Are you going to talk about me or you?
383
1288160
3000
你是想說我還是你自己啊?
21:31
(Laughter)
384
1291160
3000
(笑)
21:34
(Applause)
385
1294160
3000
(鼓掌♫)
21:37
RSW: Once a shit, always a shit!
386
1297160
3000
江山易改本性難移
21:42
FG: Because I want to get a standing ovation like everybody, so ...
387
1302160
3000
蓋瑞:我是想體驗一下站起來接受掌聲的感覺,所以
21:45
RSW: You're going to get one! You're going to get one!
388
1305160
2000
烏爾曼:肯定有機會的嘛!
21:47
(Laughter)
389
1307160
1000
(笑)
21:48
I'm going to make it for you!
390
1308160
2000
烏爾曼:我要給你鼓個掌先!
21:50
FG: No, no. Wait a minute!
391
1310160
1000
蓋瑞:不,不,等等!
21:51
(Applause)
392
1311160
2000
(鼓掌♫)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog