請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Huaiju Liu
審譯者: Hsun Ying Tsai
00:12
Frank Gehry: I listened to this scientist this morning.
0
12160
2000
弗蘭克•蓋瑞:今天早上我聽到一位科學家在和
00:14
Dr. Mullis was talking about his experiments,
1
14160
5000
穆裏斯博士說他的實驗,
00:19
and I realized that I almost became a scientist.
2
19160
3000
突然想到自己當年差點兒就成了科學家。
00:22
When I was 14 my parents bought me a chemistry set
3
22160
6000
我十四歲的時候父母給我買了一套化學儀器。
00:29
and I decided to make water.
4
29160
2000
然後我決定要合成水。
00:31
(Laughter)
5
31160
9000
(笑)
00:40
So, I made a hydrogen generator and I made an oxygen generator,
6
40160
5000
於是我做了一套氫氣生成器和一套氧氣生成器。
00:45
and I had the two pipes leading into a beaker
7
45160
2000
我將這兩根管子導入量杯裡,
00:47
and I threw a match in.
8
47160
2000
然後我扔了根火柴進去。
00:49
(Laughter)
9
49160
2000
(笑♫)
00:51
And the glass -- luckily I turned around --
10
51160
3000
然後玻璃—幸好我轉過了身,
00:54
I had it all in my back
11
54160
2000
全都砸在了我背上。
00:56
and I was about 15 feet away.
12
56160
3000
大概十五尺左右的地方,
00:59
The wall was covered with ...
13
59160
2000
牆上覆蓋著---
01:01
I had an explosion.
14
61160
2000
我制造了一场爆炸。
01:03
Richard Saul Wurman: Really?
15
63160
1000
理查•所羅•烏爾曼:啊?真的?
01:04
FG: People on the street came and knocked on the door
16
64160
1000
蓋瑞:街上的人都過來敲門,
01:05
to see if I was okay.
17
65160
2000
看看我有沒有事。
01:07
RSW: ... huh. (Laughter)
18
67160
7000
(笑)
01:14
I'd like to start
19
74160
2000
烏爾曼:恩,我要重新開個頭—
01:16
this session again.
20
76160
3000
重新開始這段對話。
01:19
The gentleman to my left is the very famous, perhaps overly famous,
21
79160
5000
我左邊的這位先生就是非常著名的,可能有點兒名不副實的
01:24
Frank Gehry.
22
84160
2000
弗蘭克•蓋瑞。
01:26
(Laughter)
23
86160
1000
(笑)
01:27
(Applause)
24
87160
1000
(鼓掌♫)
01:28
And Frank, you've come to a place in your life, which is astonishing.
25
88160
4000
弗蘭克,你已經攀登到了人生中不可思議的高度。
01:32
I mean it is astonishing for an artist, for an architect,
26
92160
5000
我是說,對於一位藝術家—一位建築師而言—
01:37
to become actually an icon and a legend in their own time.
27
97160
2000
成為你所屬的這一個時代的風向標,甚至傳說。
01:39
I mean you have become, whether you can giggle at it
28
99160
3000
我是說你成功了,就算你對這個事實竊笑,
01:42
because it's a funny ... you know, it's a strange thought,
29
102160
3000
因為確實很好笑——你知道,這是很奇怪的想法。
01:45
but your building is an icon --
30
105160
2000
但你的建築物是種象徵。
01:47
you can draw a little picture of that building, it can be used in ads --
31
107160
3000
你給那幢建築畫張小圖,它就可以被用在廣告裏。
01:50
and you've had not rock star status, but celebrity status
32
110160
5000
而且你擁有—非搖滾明星的地位,而是名人的地位,
01:55
in doing what you wanted to do for most of your life.
33
115160
5000
可以在一生的大部分時間中自己想做的事情。
02:00
And I know the road was extremely difficult.
34
120160
4000
我知道,這一路走來異常艱難。
02:05
And it didn't seem, at least, that your sell outs,
35
125160
4000
而且你做出的種種犧牲,
02:09
whatever they were, were very big.
36
129160
4000
無論何種犧牲,都是巨大的。
02:13
You kept moving ahead in a life where you're dependent
37
133160
6000
致力於為他人服務的一生中,
02:19
on working for somebody.
38
139160
2000
你不斷前進,
02:22
But that's an interesting thing for a creative person.
39
142160
3000
但對於一個富有創造力的人來說,這很有趣,
02:25
A lot of us work for people;
40
145160
2000
很多像我們這樣的人都服務於他人,
02:27
we're in the hands of other people.
41
147160
2000
我們的生活在他人的股掌之中。
02:29
And that's one of the great dilemmas -- we're in a creativity session --
42
149160
4000
這是眾多窘境之一—我們身處一個創造的時代—
02:33
it's one of the great dilemmas in creativity:
43
153160
2000
這是創造力面對的最大的困境之一。
02:35
how to do work that's big enough and not sell out.
44
155160
4000
如何做到最大限度而又始終堅持自我。
02:39
And you've achieved that
45
159160
2000
而你做到了。
02:41
and that makes your win doubly big, triply big.
46
161160
4000
這給你帶來了雙贏—甚至多贏。
02:46
It's not quite a question but you can comment on it.
47
166160
1000
這不是一個問題,但你可以談談你的看法。
02:47
It's a big issue.
48
167160
2000
這很重要。
02:50
FG: Well, I've always just ...
49
170160
2000
蓋瑞:嗯,一直以來我只是—
02:52
I've never really gone out looking for work.
50
172160
5000
我從來沒有自己去找過工作,
02:57
I always waited for it to sort of hit me on the head.
51
177160
3000
我是守株待兔型的。
03:00
And when I started out,
52
180160
3000
剛開始的時候,
03:03
I thought that architecture was a service business
53
183160
3000
我認為建築業是門服務性行業,
03:06
and that you had to please the clients and stuff.
54
186160
3000
你必須取悅雇主和你的團隊。
03:09
And I realized when I'd come into the meetings
55
189160
4000
我意識到,我一走進會議室,
03:13
with these corrugated metal and chain link stuff,
56
193160
5000
夾著那些打了褶的金屬和鏈條什麼的,
03:18
and people would just look at me
57
198160
3000
人們只會看著我,
03:21
like I'd just landed from Mars.
58
201160
2000
好像我從火星來的似的。
03:23
But I couldn't do anything else.
59
203160
3000
但其他的我什麼都做不了。
03:26
That was my response to the people in the time.
60
206160
3000
那就是我對人們以及那個時代的回應。
03:29
And actually, it was responding to clients that I had
61
209160
4000
事實上,那是我對顧客的回應。
03:33
who didn't have very much money, so they couldn't afford very much.
62
213160
3000
他們沒有那麼多錢,負擔不起太好的材料。
03:36
I think it was circumstantial.
63
216160
2000
我覺得那是迫不得已。
03:38
Until I got to my house, where the client was my wife.
64
218160
5000
直到我弄自己的房子,這個時候老婆成了我的顧客。
03:43
We bought this tiny little bungalow in Santa Monica
65
223160
3000
我們在聖塔莫尼卡買了間小屋,
03:46
and for like 50 grand I built a house around it.
66
226160
3000
用大概5萬美元在那兒造了間房子。
03:49
And a few people got excited about it.
67
229160
4000
一些人見了那間房子很興奮。
03:53
I was visiting with an artist, Michael Heizer,
68
233160
3000
曾經我和一位藝術家,邁克爾•黑澤爾一起外出,
03:56
out in the desert near Las Vegas somewhere.
69
236160
3000
在拉斯維加斯附近的某個沙漠。
03:59
He's building this huge concrete place.
70
239160
3000
當時他正在那兒建一座巨大的混凝土建築。
04:02
And it was late in the evening. We'd had a lot to drink.
71
242160
3000
天有點晚了,我們喝了不少酒。
04:05
We were standing out in the desert all alone and,
72
245160
3000
就我倆,站在巨大的沙漠中間,他說—
04:08
thinking about my house, he said,
73
248160
2000
想到我的房子—他說,
04:10
"Did it ever occur to you if you built stuff more permanent,
74
250160
5000
你有沒有想過建些更加永恆的東西,
04:15
somewhere in 2000 years somebody's going to like it?"
75
255160
4000
在未來2000年裏都有人欣賞它。
04:20
(Laughter)
76
260160
4000
(笑♫)
04:24
So, I thought, "Yeah, that's probably a good idea."
77
264160
5000
我就想——是啊,說不定是個好主意。
04:29
Luckily I started to get some clients that had a little more money,
78
269160
4000
我很幸運,找到了一些稍有余錢的雇主,
04:33
so the stuff was a little more permanent.
79
273160
3000
建造的東西變得稍微“永恆”些了。
04:36
But I just found out the world ain't going to last that long,
80
276160
3000
之後我又發現世界永遠不會只為你持續那麼會兒。
04:39
this guy was telling us the other day.
81
279160
2000
有一天,這傢伙又告訴我們,
04:41
So where do we go now?
82
281160
3000
所以我們現在要往哪個方向走呢?
04:44
Back to -- everything's so temporary.
83
284160
2000
回到—一切都那麼暫時,轉眼即逝。
04:46
I don't see it the way you characterized it.
84
286160
5000
我眼中的世界和你不一樣,
04:52
For me, every day is a new thing.
85
292160
4000
對我來說,每一天都是全新的,
04:56
I approach each project with a new insecurity,
86
296160
5000
我每開始一個新專案,都帶著不安的心情,
05:01
almost like the first project I ever did,
87
301160
2000
像是對待我人生裡的第一個專案一樣。
05:03
and I get the sweats,
88
303160
4000
我付出汗水,
05:07
I go in and start working, I'm not sure where I'm going --
89
307160
2000
埋頭工作,不知道結果會是怎樣。
05:09
if I knew where I was going, I wouldn't do it.
90
309160
3000
如果我對前方一切了然於心,那我就不會去做。
05:12
When I can predict or plan it, I don't do it.
91
312160
3000
如果我能預測或者計畫一切,我也不會繼續下去。
05:15
I discard it.
92
315160
2000
我會把預測或者計畫丟到一邊去。
05:17
So I approach it with the same trepidation.
93
317160
3000
所以我才能帶著同樣的不穩定感對待每一個項目。
05:20
Obviously, over time I have a lot more confidence
94
320160
5000
當然,我的信心隨著時間累積著,
05:25
that it's going to be OK.
95
325160
2000
所以一切都會變好。
05:28
I do run a kind of a business --
96
328160
3000
我確實是在經營一門生意,
05:31
I've got 120 people
97
331160
2000
我有個120人的團隊,
05:33
and you've got to pay them,
98
333160
2000
要付給每個人薪水,
05:35
so there's a lot of responsibility involved --
99
335160
2000
這其中包含了很大責任。
05:37
but the actual work on the project is with,
100
337160
4000
但這工作的關鍵,
05:41
I think, a healthy insecurity.
101
341160
2000
我覺得是很合理的不安全感
05:43
And like the playwright said the other day -- I could relate to him:
102
343160
7000
正如那位劇作家說的—我引用他的話—
05:50
you're not sure.
103
350160
2000
你不確定。
05:52
When Bilbao was finished and I looked at it,
104
352160
4000
當畢爾巴鄂的工程(古根海姆美術館)結束的時候,我看著它,
05:56
I saw all the mistakes, I saw ...
105
356160
2000
我發現了所有的錯誤。
05:58
They weren't mistakes;
106
358160
2000
它們不能算是錯誤。
06:00
I saw everything that I would have changed
107
360160
2000
我看著我曾經可以改變的一切,
06:02
and I was embarrassed by it.
108
362160
3000
自己覺得有點難為情。
06:05
I felt an embarrassment -- "How could I have done that?
109
365160
3000
我覺得局促不安——怎麼弄成那樣了?
06:08
How could I have made shapes like that or done stuff like that?"
110
368160
4000
形狀怎麼成這樣,怎麼把那些地方弄成那個樣子?
06:12
It's taken several years to now look at it detached and say --
111
372160
6000
過好多年我才能超然地看著它,然後
06:18
as you walk around the corner and a piece of it works with the road
112
378160
5000
當你走過建築的拐角,發現有一塊地方與街道很契合,
06:23
and the street, and it appears to have a relationship --
113
383160
4000
它似乎和街道產生了一種聯繫,
06:27
that I started to like it.
114
387160
2000
我開始喜歡上了它。
06:29
RSW: What's the status of the New York project?
115
389160
3000
烏爾曼:紐約的項目怎麼樣了?
06:32
FG: I don't really know.
116
392160
2000
蓋瑞:我也不太清楚。
06:34
Tom Krens came to me with Bilbao and explained it all to me,
117
394160
4000
湯姆•科倫斯拿著畢爾巴鄂專案資料來找我,給我講了一番,
06:38
and I thought he was nuts.
118
398160
2000
當是我就覺得他是個瘋子,
06:40
I didn't think he knew what he was doing,
119
400160
2000
我認為他根本不知道自己在幹什麼。
06:42
and he pulled it off.
120
402160
2000
但是他把這事兒弄成了。
06:44
So, I think he's Icarus and Phoenix all in one guy.
121
404160
4000
所以我覺得他是伊卡洛斯和費尼克斯的合體。
06:48
(Laughter)
122
408160
2000
(笑)
06:50
He gets up there and then he ... comes back up.
123
410160
4000
他已經取得了很高成就—然後下去,又上來。
06:57
They're still talking about it.
124
417160
2000
直到現在大家都還在議論。
06:59
September 11 generated some interest
125
419160
6000
九一一事件後有人建議
07:05
in moving it over to Ground Zero,
126
425160
4000
將其移到世貿遺址。
07:09
and I'm totally against that.
127
429160
3000
而我堅決反對。
07:14
I just feel uncomfortable talking about or building anything on Ground Zero
128
434160
8000
談論世貿或者在世貿遺址上建東西我都覺得很不舒服。
07:22
I think for a long time.
129
442160
2000
這件事我想了很久。
07:26
RSW: The picture on the screen,
130
446160
2000
烏爾曼:螢幕上的這幅圖,
07:28
is that Disney?
131
448160
2000
是迪士尼嗎?
07:30
FG: Yeah.
132
450160
1000
蓋瑞:是的。
07:31
RSW: How much further along is it than that,
133
451160
2000
烏爾曼:還有多久,
07:33
and when will that be finished?
134
453160
1000
什麼時候能完工?
07:34
FG: That will be finished in 2003 -- September, October --
135
454160
6000
蓋瑞:要到2003年的九月或者十月。
07:41
and I'm hoping Kyu, and Herbie, and Yo-Yo and all those guys
136
461160
7000
到時候我希望Kyu, Herbie, 還有馬友友以及所有那些音樂家
07:48
come play with us at that place.
137
468160
3000
能和我們一起在那兒演出。
07:52
Luckily, today most of the people I'm working with are people I really like.
138
472160
3000
很幸運,今天和我在一起工作的人,大都是我很喜歡的。
07:56
Richard Koshalek is probably one of the main reasons
139
476160
3000
理查‧科沙萊克可能是迪士尼劇場找上我
07:59
that Disney Hall came to me.
140
479160
3000
的眾多因素中的主要原因。
08:02
He's been a cheerleader for quite a long time.
141
482160
3000
他一直都像個啦啦隊隊長似的。
08:05
There aren't many people around that are really involved
142
485160
4000
那個工程並沒有太多人涉及到
08:09
with architecture as clients.
143
489160
2000
建築風格設計。
08:11
If you think about the world,
144
491160
4000
你知道的,想想看這個世界
08:15
and even just in this audience,
145
495160
2000
包括我們面前的這些觀眾,
08:17
most of us are involved with buildings.
146
497160
6000
大多數人是與大樓相聯繫。
08:23
Nothing that you would call architecture, right?
147
503160
3000
你根本不會通過他們聯想到建築,對吧?
08:26
And so to find one, a guy like that,
148
506160
4000
所以找到一個那樣的人,
08:31
you hang on to him.
149
511160
2000
可以信賴的,你理解嗎?
08:33
He's become the head of Art Center,
150
513160
3000
他成為了藝術中心的主任,
08:36
and there's a building by Craig Ellwood there.
151
516160
4000
那兒已經有一座克雷格•埃爾伍德的作品。
08:40
I knew Craig and respected him.
152
520160
4000
我認識克雷格而且很尊敬他。
08:44
They want to add to it
153
524160
2000
他們想要再加點什麼。
08:46
and it's hard to add to a building like that --
154
526160
1000
但是很難在那樣的一座建築上再加個像它一樣的東西。
08:47
it's a beautiful, minimalist, black steel building --
155
527160
4000
那是一座漂亮、極簡的黑色鋼制建築,
08:51
and Richard wants to add a library and more student stuff
156
531160
9000
理查想要再建一個圖書館和一些為學生服務的設施。
09:01
and it's a lot of acreage.
157
541160
2000
那得占很大的地方。
09:03
I convinced him to let me bring in another architect
158
543160
4000
我說服他讓我帶上另一位建築師,
09:07
from Portugal: Alvaro Siza.
159
547160
3000
葡萄牙人,阿爾瓦羅•西紮。
09:10
RSW: Why did you want that?
160
550160
2000
烏爾曼:為什麼呢?
09:12
FG: I knew you'd ask that question.
161
552160
2000
蓋瑞:我就知道你得這樣問。
09:15
It was intuitive.
162
555160
2000
直覺吧。
09:18
(Laughter)
163
558160
3000
(笑)
09:21
Alvaro Siza grew up and lived in Portugal
164
561160
6000
蓋瑞:西紮在葡萄牙長大,也在那裏居住。
09:27
and is probably considered the Portuguese main guy in architecture.
165
567160
5000
現在被認為是葡萄牙建築學界的領軍人物。
09:32
I visited with him a few years ago
166
572160
3000
前些年我和他有過會面。
09:35
and he showed me his early work,
167
575160
2000
他給我看了一些他的早期作品。
09:37
and his early work had a resemblance to my early work.
168
577160
5000
他的早期作品和我的早期作品有些相似之處。
09:44
When I came out of college,
169
584160
3000
當我剛從學校畢業,
09:47
I started to try to do things contextually in Southern California,
170
587160
4000
我開始嘗試在南加州做一些地域性的東西。
09:51
and you got into the logic of Spanish colonial tile roofs
171
591160
6000
想到西班牙殖民時期的磚瓦屋頂風格
09:57
and things like that.
172
597160
2000
以及那類的東西。
09:59
I tried to understand that language as a beginning,
173
599160
5000
我以理解那種語言為開端,
10:04
as a place to jump off,
174
604160
2000
把它當做一塊跳板。
10:06
and there was so much of it being done by spec builders
175
606160
5000
那兒已經有太多的模式化建造者,
10:11
and it was trivialized so much that it wasn't ...
176
611160
4000
建築元素被過於淡化以至於不能—
10:15
I just stopped.
177
615160
2000
於是我停了下來。
10:17
I mean, Charlie Moore did a bunch of it,
178
617160
2000
我的意思是,查理•摩爾做了很多類似的東西,
10:19
but it didn't feel good to me.
179
619160
4000
但我無法被它們吸引。
10:23
Siza, on the other hand, continued in Portugal
180
623160
3000
另一方面西紮,在葡萄牙
10:26
where the real stuff was
181
626160
3000
進行著實實在在的實踐,
10:29
and evolved a modern language that relates to that historic language.
182
629160
8000
演化成了一種與歷史語言相聯繫的現代語言。
10:37
And I always felt that he should come to Southern California
183
637160
6000
我一直覺得他可以到南加州來
10:43
and do a building.
184
643160
1000
做一個工程。
10:44
I tried to get him a couple of jobs and they didn't pan out.
185
644160
4000
我嘗試給他爭取一些項目,但是沒有成功。
10:49
I like the idea of collaboration with people like that
186
649160
7000
而且我喜歡與這樣的人合作,
10:56
because it pushes you.
187
656160
4000
因為這樣會一直推動我。
11:04
I've done it with Claes Oldenburg and with Richard Serra,
188
664160
4000
我曾經與克拉斯•歐登伯格和裏查德•塞拉合作過,
11:09
who doesn't think architecture is art.
189
669160
3000
他們並不將建築視為藝術。
11:12
Did you see that thing?
190
672160
2000
你注意到了嗎?
11:15
RSW: No. What did he say?
191
675160
2000
烏爾曼:他怎麼說的?
11:17
FG: He calls architecture "plumbing."
192
677160
2000
蓋瑞:他把建築叫做“鉛工業。”
11:19
(Laughter)
193
679160
3000
(笑)
11:22
FG: Anyway, the Siza thing.
194
682160
3000
蓋瑞:不論如何,與西紮的合作,
11:26
It's a richer experience.
195
686160
2000
是很豐富很有意義的經歷。
11:28
It must be like that for Kyu doing things with musicians --
196
688160
3000
正像Kyu與其他音樂家合作,
11:31
it's similar to that I would imagine --
197
691160
2000
我覺得與西紮合作就是那麼個感覺。
11:33
where you ... huh?
198
693160
2000
你會—呃?
11:35
Audience: Liquid architecture.
199
695160
2000
觀眾:液態建築。
11:37
FG: Liquid architecture.
200
697160
2000
蓋瑞:液態建築。
11:39
(Laughter)
201
699160
1000
(笑)
11:40
Where you ... It's like jazz: you improvise, you work together,
202
700160
4000
就像爵士樂—你可以即興發揮,大家一起演奏。
11:44
you play off each other, you make something,
203
704160
6000
你們互相挑戰,你弄點兒什麼,
11:50
they make something.
204
710160
2000
他們再弄點兒什麼。
11:52
And I think
205
712160
3000
我認為這是一種—
11:55
for me, it's a way of trying to understand the city
206
715160
4000
對我來說,這是一種理解一個城市的方法,
11:59
and what might happen in the city.
207
719160
2000
以及這個城市將會發生什麼。
12:01
RSW: Is it going to be near the current campus?
208
721160
3000
烏爾曼:它會建在現有的場地附近嗎?
12:04
Or is it going to be down near ...
209
724160
2000
還是會在—
12:06
FG: No, it's near the current campus.
210
726160
2000
蓋瑞:不,它就在現有場地附近。
12:08
Anyway, he's that kind of patron.
211
728160
2000
不論如何,他就是那種顧客。
12:10
It's not his money, of course.
212
730160
2000
當然,那不是他的錢就是了。
12:12
(Laughter)
213
732160
3000
(笑)
12:15
RSW: What's his schedule on that?
214
735160
2000
烏爾曼:對此他的計畫是什麼?
12:17
FG: I don't know.
215
737160
1000
蓋瑞:我不知道。
12:18
What's the schedule, Richard?
216
738160
2000
什麼計畫,理查?
12:20
Richard Koshalek: [Unclear] starts from 2004.
217
740160
2000
理查:2004年開工。
12:22
FG: 2004.
218
742160
2000
蓋瑞:2004。
12:25
You can come to the opening. I'll invite you.
219
745160
2000
你可以來參加開工典禮,我會邀請你的。
12:27
No, but the issue of city building in democracy is interesting
220
747160
8000
不,但民主的城市建設很有趣,
12:35
because it creates chaos, right?
221
755160
3000
因為會造成混亂,是嗎?
12:38
Everybody doing their thing makes a very chaotic environment,
222
758160
4000
每個人各幹各的會造成一種非常混亂的局面,
12:42
and if you can figure out how to work off each other --
223
762160
5000
如果你能找出勝過對方的方法—
12:47
if you can get a bunch of people
224
767160
5000
我是說,不是那個意思—如果你能找到一群人,
12:52
who respect each other's work and play off each other,
225
772160
4000
在互相尊重的前提下良性競爭,
12:56
you might be able to create models for
226
776160
2000
就可能實現建設城市的各個分區
12:58
how to build sections of the city without resorting to the one architect.
227
778160
8000
而不僅僅依賴于一個建築模型。
13:06
Like the Rockefeller Center model,
228
786160
2000
就像是洛克菲勒中心模型,
13:08
which is kind of from another era.
229
788160
3000
像是另一個時代的作品。
13:11
RSW: I found the most remarkable thing.
230
791160
3000
烏爾曼:我找到了最值得稱道的東西了。
13:14
My preconception of Bilbao was this wonderful building,
231
794160
5000
我對畢爾巴鄂項目的預想是這樣一座精彩的建築,
13:19
you go inside and there'd be extraordinary spaces.
232
799160
2000
進去之後有非凡的空間。
13:21
I'd seen drawings you had presented here at TED.
233
801160
3000
我看過你以前在TED展示的草圖。
13:24
The surprise of Bilbao was in its context to the city.
234
804160
5000
畢爾巴鄂的驚喜是它與城市地域的互相適應。
13:29
That was the surprise of going across the river,
235
809160
2000
這種驚喜是跨過河流
13:31
of going on the highway around it,
236
811160
2000
連接周圍的高速公路,
13:33
of walking down the street and finding it.
237
813160
3000
沿街行走突然邂逅它的驚喜。
13:36
That was the real surprise of Bilbao.
238
816160
3000
這正是畢爾巴鄂的驚喜所在。
13:39
FG: But you know, Richard,
239
819160
1000
蓋瑞:但是你知道的,理查,
13:40
most architects when they present their work --
240
820160
2000
大多數建築師展示他們的作品時—
13:42
most of the people we know,
241
822160
1000
我們認識他們,
13:43
you get up and you talk about your work,
242
823160
3000
會站起來,談論自己的作品,
13:46
and it's almost like you tell everybody you're a good guy
243
826160
7000
就像告訴所有人他是個好人,
13:53
by saying, "Look, I'm worried about the context,
244
833160
5000
說道,我考慮環境問題,
13:58
I'm worried about the city,
245
838160
2000
我考慮這座城市,
14:00
I'm worried about my client,
246
840160
3000
我為我的雇主著想,
14:03
I worry about budget, that I'm on time."
247
843160
2000
我要考慮預算,我要如期完工。
14:05
Blah, blah, blah and all that stuff.
248
845160
2000
就是這類話。
14:07
And it's like cleansing yourself so that you can ...
249
847160
4000
就像是想要拼命洗清自己
14:11
by saying all that, it means your work is good somehow.
250
851160
7000
好像說了那些,就可以一定程度上說明工作完成得不錯。
14:18
And I think everybody --
251
858160
3000
而且我認為每個人
14:21
I mean that should be a matter of fact, like gravity.
252
861160
3000
我是指應該像對待事實,像重力。
14:24
You're not going to defy gravity.
253
864160
3000
你不可能否認重力的存在。
14:27
You've got to work with the building department.
254
867160
2000
你必須和建築部門合作。
14:29
If you don't meet the budgets, you're not going to get much work.
255
869160
4000
如果預算有限制,你就不能做太多。
14:35
If it leaks --
256
875160
2000
如果發生滲水—
14:37
Bilbao did not leak.
257
877160
2000
畢爾巴鄂可沒有滲水,
14:40
I was so proud.
258
880160
3000
這讓我非常驕傲。
14:43
(Laughter)
259
883160
2000
(笑)
14:45
The MIT project -- they were interviewing me for MIT
260
885160
3000
麻省理工的項目——他們就那個項目面試我,
14:48
and they sent their facilities people to Bilbao.
261
888160
3000
派工作人員去畢爾巴鄂。
14:51
I met them in Bilbao.
262
891160
2000
我在畢爾巴鄂和他們見面。
14:53
They came for three days.
263
893160
2000
他們在那待了三天。
14:55
RSW: This is the computer building?
264
895160
2000
烏爾曼:所以這是棟電腦建設囉?
14:57
FG: Yeah, the computer building.
265
897160
1000
蓋瑞:是的。
14:58
They were there three days and it rained every day
266
898160
2000
他們待的那三天,天天下雨。
15:00
and they kept walking around --
267
900160
2000
他們一直到處轉。
15:02
I noticed they were looking under things
268
902160
2000
我注意到他們總在往底下看,
15:04
and looking for things,
269
904160
2000
在找什麼東西一樣。
15:06
and they wanted to know where the buckets were hidden, you know?
270
906160
4000
你知道嗎,他們想知道水桶都藏在哪兒了?
15:10
People put buckets out ...
271
910160
2000
人們一般把桶擱外邊
15:13
I was clean. There wasn't a bloody leak in the place,
272
913160
2000
我可一身清白!那地方滴水不漏。
15:15
it was just fantastic.
273
915160
2000
太棒了。
15:17
But you've got to --
274
917160
2000
但是你得
15:19
yeah, well up until then every building leaked, so this ...
275
919160
4000
嗯,過些日子什麼房子都會有滲水的毛病,所以說
15:23
(Laughter)
276
923160
5000
(笑)
15:28
RSW: Frank had a sort of ...
277
928160
2000
烏爾曼:弗蘭克有種
15:30
FG: Ask Miriam!
278
930160
1000
蓋瑞:去問米里亞姆
15:31
RW: ... sort of had a fame. His fame was built on that in L.A. for a while.
279
931160
5000
很有名聲——一陣子他在洛杉磯的名望就是靠“不漏水”得來的。
15:36
(Laughter)
280
936160
3000
(笑)
15:39
FG: You've all heard the Frank Lloyd Wright story,
281
939160
3000
蓋瑞:你們都聽說過弗蘭克•勞埃德•賴特的故事。
15:42
when the woman called and said,
282
942160
2000
一個女人打電話說
15:44
"Mr. Wright, I'm sitting on the couch
283
944160
5000
賴特先生,我當時躺在躺椅上,
15:49
and the water's pouring in on my head."
284
949160
2000
水就直接澆在我頭上。
15:51
And he said, "Madam, move your chair."
285
951160
2000
他回答:太太,您挪挪椅子。
15:53
(Laughter)
286
953160
4000
(笑)
15:57
So, some years later I was doing a building,
287
957160
4000
若干年後我做另一個專案,
16:01
a little house on the beach for Norton Simon,
288
961160
2000
為諾頓•西蒙在海灘上建一棟房子。
16:03
and his secretary, who was kind of a hell on wheels type lady,
289
963160
4000
他的秘書,一位嚴肅苛刻的小姐,
16:07
called me and said,
290
967160
2000
打電話給我說:
16:10
"Mr. Simon's sitting at his desk
291
970160
3000
西蒙先生正坐在他的書桌前,
16:13
and the water's coming in on his head."
292
973160
2000
水正落在他的頭頂上。
16:15
And I told her the Frank Lloyd Wright story.
293
975160
2000
我就把弗蘭克•勞埃德•賴特的故事講給她聽。
16:17
RSW: Didn't get a laugh.
294
977160
2000
烏爾曼:她當時肯定沒笑。
16:19
FG: No. Not now either.
295
979160
2000
蓋瑞:是的,就是現在也不會。
16:21
(Laughter)
296
981160
5000
(笑)
16:28
But my point is that ... and I call it the "then what?"
297
988160
4000
我的意思是—我能不能這麼說“那又怎麼樣?”
16:32
OK, you solved all the problems,
298
992160
2000
好吧,你解決了所有問題。
16:34
you did all the stuff, you made nice,
299
994160
3000
你都做了,幹得不錯。
16:37
you loved your clients,
300
997160
2000
你喜歡你的客戶,
16:39
you loved the city,
301
999160
2000
你喜愛這個城市。
16:41
you're a good guy, you're a good person ...
302
1001160
2000
你是個好人—一個不錯的傢伙。
16:43
and then what?
303
1003160
2000
那又如何?
16:45
What do you bring to it?
304
1005160
2000
你到底帶來了什麼呢?
16:47
And I think that's what I've always been interested in,
305
1007160
4000
這才是一直以來我的興趣所在。
16:51
is that -- which is a personal kind of expression.
306
1011160
7000
就是—一種個人表達,
17:03
Bilbao, I think, shows that you can have
307
1023160
4000
畢爾巴鄂,我認為,就展現出你可以有
17:07
that kind of personal expression
308
1027160
2000
這種個人表達,
17:09
and still touch all the bases that are necessary
309
1029160
4000
而且符合所有必要的條件
17:13
of fitting into the city.
310
1033160
2000
來融入這個城市。
17:15
That's what reminded me of it.
311
1035160
2000
這提醒我想到了它。
17:20
And I think that's the issue, you know;
312
1040160
2000
我認為那才是重點,你知道的。
17:22
it's the "then what" that most clients who hire architects --
313
1042160
4000
就是“那又怎樣”讓大多雇傭了建築師的客戶
17:26
most clients aren't hiring architects for that.
314
1046160
5000
大多客戶並不是為了那個雇傭建築師。
17:31
They're hiring them to get it done, get it on budget,
315
1051160
4000
建築師至是被雇來完成專案,把握好預算
17:35
be polite,
316
1055160
3000
你知道的,以禮相待。
17:38
and they're missing out on the real value of an architect.
317
1058160
11000
他們忽略了建築師的真正價值所在。
17:50
RSW: At a certain point a number of years ago, people --
318
1070160
2000
烏爾曼:在一個時期,一些年前,人們
17:52
when Michael Graves was a fashion, before teapots ...
319
1072160
7000
在邁克爾•格雷夫斯很受歡迎的時候,在茶壺以前
18:00
FG: I did a teapot and nobody bought it.
320
1080160
2000
蓋瑞:我也做過茶壺,但沒人買我的賬。
18:02
(Laughter)
321
1082160
2000
(笑)
18:04
RSW: Did it leak?
322
1084160
2000
烏爾曼:它漏不?
18:06
FG: No.
323
1086160
1000
蓋瑞:不。
18:07
(Laughter)
324
1087160
6000
(笑)
18:13
RSW: ... people wanted a Michael Graves building.
325
1093160
6000
烏爾曼:人們想要邁克爾•格雷夫斯那樣的建築。
18:21
Is that a curse, that people want a Bilbao building?
326
1101160
3000
是不是因為如此,人們都想要畢爾巴鄂那樣的建築物?
18:26
FG: Yeah.
327
1106160
3000
是啊,我接到過這種電話。
18:30
Since Bilbao opened, which is now four, five years,
328
1110160
4000
當畢爾巴鄂開放的時候——大概距現在有四五年了吧,我也記不清了——
18:34
both Krens and I have been called
329
1114160
4000
科倫斯和我都接到很多這樣的電話,
18:39
with at least 100 opportunities --
330
1119160
4000
我也不清楚了,大概至少有100個。
18:43
China, Brazil, other parts of Spain --
331
1123160
7000
中國的,巴西的,還有西班牙其他地方的。
18:50
to come in and do the Bilbao effect.
332
1130160
3000
都想要做畢爾巴鄂那樣的效果。
18:53
And I've met with some of these people.
333
1133160
3000
這些人我也見了一些。
18:56
Usually I say no right away,
334
1136160
2000
通常,我都直接拒絕,
18:58
but some of them come with pedigree
335
1138160
3000
但是有些人把家譜都拿來了,
19:01
and they sound well-intentioned
336
1141160
3000
他們聽上去挺好心。
19:04
and they get you for at least one or two meetings.
337
1144160
5000
他們找到你,開至少一兩次會
19:10
In one case, I flew all the way to Malaga with a team
338
1150160
5000
有一次我和團隊飛到馬拉加去
19:15
because the thing was signed with seals and various
339
1155160
6000
因為邀請函上有各種蓋章和簽名
19:21
very official seals from the city,
340
1161160
6000
你知道的——非常官方的城市簽章
19:27
and that they wanted me to come and do a building in their port.
341
1167160
4000
他們想讓我在港口建一座建築。
19:31
I asked them what kind of building it was.
342
1171160
2000
我問他們想要什麼樣的
19:33
"When you get here we'll explain it." Blah, blah, blah.
343
1173160
3000
“你來了我們就會告訴你的——”諸如此類的話
19:36
So four of us went.
344
1176160
3000
我們四個人一起去了
19:39
And they took us -- they put us up in a great hotel
345
1179160
5000
他們接待了我們,安排了非常好的酒店。
19:44
and we were looking over the bay,
346
1184160
3000
然後帶我們去看那個海灣。
19:47
and then they took us in a boat out in the water
347
1187160
3000
他們帶我們乘船出海
19:50
and showed us all these sights in the harbor.
348
1190160
3000
給我們看海港的景觀
19:53
Each one was more beautiful than the other.
349
1193160
5000
一個比一個美麗
19:59
And then we were going to have lunch with the mayor
350
1199160
4000
然後我們要去和市長一起吃午餐
20:03
and we were going to have dinner with
351
1203160
2000
再和馬拉加的重量級人士
20:05
the most important people in Malaga.
352
1205160
4000
一起吃晚餐
20:09
Just before going to lunch with the mayor,
353
1209160
3000
就在去和市長午餐之前
20:13
we went to the harbor commissioner.
354
1213160
2000
我們去見了港口的行政長官
20:15
It was a table as long as this carpet
355
1215160
3000
那張桌子能有這塊地毯長
20:18
and the harbor commissioner was here,
356
1218160
2000
行政官就坐那兒
20:20
and I was here, and my guys.
357
1220160
2000
我們四個在這裏
20:22
We sat down, and we had a drink of water
358
1222160
3000
我們坐下,喝了點水
20:25
and everybody was quiet.
359
1225160
2000
每個人都很安靜
20:27
And the guy looked at me and said,
360
1227160
2000
那個人看著我,說
20:29
"Now what can I do for you, Mr. Gehry?"
361
1229160
3000
“我能為你做些什麼,蓋瑞先生?”
20:32
(Laughter)
362
1232160
4000
(笑)
20:36
RSW: Oh, my God.
363
1236160
2000
烏爾曼:哦,老天
20:38
FG: So, I got up.
364
1238160
2000
蓋瑞:于是我就站了起來
20:40
I said to my team,
365
1240160
2000
跟我的團隊說
20:42
"Let's get out of here."
366
1242160
2000
咱們撤吧
20:44
We stood up, we walked out.
367
1244160
1000
我們站起來,走了出去。
20:45
They followed -- the guy that dragged us there followed us and he said,
368
1245160
3000
他們跟著——那個人一路跟著我們,然後說
20:48
"You mean you're not going to have lunch with the mayor?"
369
1248160
2000
您難道不去和市長吃午餐了嗎?
20:50
I said, "Nope."
370
1250160
2000
我說:“不了。”
20:52
"You're not going to have dinner at all?"
371
1252160
2000
您也不吃晚餐了嗎?
20:54
They just brought us there to hustle this group,
372
1254160
4000
他們就只是帶我們去那,把這夥人湊在一起,
20:58
you know, to create a project.
373
1258160
2000
你知道的,創造出一個計劃。
21:00
And we get a lot of that.
374
1260160
2000
這樣的还有很多。
21:05
Luckily, I'm old enough that
375
1265160
3000
還好我已經夠老的了
21:08
I can complain I can't travel.
376
1268160
3000
我可以把不能長途旅行當藉口。
21:11
(Laughter)
377
1271160
2000
(笑)
21:13
I don't have my own plane yet.
378
1273160
3000
我還沒有私人飛機。
21:18
RSW: Well, I'm going to wind this up and wind up the meeting
379
1278160
3000
烏爾曼:我要收收尾了,差不多結束這次談話
21:21
because it's been very long.
380
1281160
2000
因為它已經夠長的了
21:23
But let me just say a couple words.
381
1283160
2000
请允许我說兩句
21:25
FG: Can I say something?
382
1285160
2000
蓋瑞:我能說兩句嗎?
21:28
Are you going to talk about me or you?
383
1288160
3000
你是想說我還是你自己啊?
21:31
(Laughter)
384
1291160
3000
(笑)
21:34
(Applause)
385
1294160
3000
(鼓掌♫)
21:37
RSW: Once a shit, always a shit!
386
1297160
3000
江山易改本性難移
21:42
FG: Because I want to get a standing ovation like everybody, so ...
387
1302160
3000
蓋瑞:我是想體驗一下站起來接受掌聲的感覺,所以
21:45
RSW: You're going to get one! You're going to get one!
388
1305160
2000
烏爾曼:肯定有機會的嘛!
21:47
(Laughter)
389
1307160
1000
(笑)
21:48
I'm going to make it for you!
390
1308160
2000
烏爾曼:我要給你鼓個掌先!
21:50
FG: No, no. Wait a minute!
391
1310160
1000
蓋瑞:不,不,等等!
21:51
(Applause)
392
1311160
2000
(鼓掌♫)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。