Frank Gehry: Nice building. Then what?

95,125 views ・ 2008-01-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mladen Barešić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Frank Gehry: I listened to this scientist this morning.
0
12160
2000
Frank Gehry: Slušao sam jutros jednog znanstvenika.
00:14
Dr. Mullis was talking about his experiments,
1
14160
5000
Dr. Mullis je govorio o svojim eksperimentima
00:19
and I realized that I almost became a scientist.
2
19160
3000
i shvatio sam da sam gotovo postao znanstvenik.
00:22
When I was 14 my parents bought me a chemistry set
3
22160
6000
Kad mi je bilo 14, roditelji su mi kupili pribor za kemiju.
00:29
and I decided to make water.
4
29160
2000
I ja sam odlučio napraviti vodu.
00:31
(Laughter)
5
31160
9000
(Smijeh)
00:40
So, I made a hydrogen generator and I made an oxygen generator,
6
40160
5000
Izradio sam generator vodika i generator kisika.
00:45
and I had the two pipes leading into a beaker
7
45160
2000
Dvije su cijevi vodile u epruvetu,
00:47
and I threw a match in.
8
47160
2000
a ja sam u nju ubacio šibicu.
00:49
(Laughter)
9
49160
2000
(Smijeh)
00:51
And the glass -- luckily I turned around --
10
51160
3000
I čaša --.srećom, okrenuo sam se --
00:54
I had it all in my back
11
54160
2000
Leđa su mi bila puna,
00:56
and I was about 15 feet away.
12
56160
3000
a bio sam udaljen oko pet metara.
00:59
The wall was covered with ...
13
59160
2000
Zid je bio prekriven...
01:01
I had an explosion.
14
61160
2000
Eksplodiralo je.
01:03
Richard Saul Wurman: Really?
15
63160
1000
Richard Saul Wurman: Zbilja?
01:04
FG: People on the street came and knocked on the door
16
64160
1000
FG: Ljudi su izvana došli i lupali na vrata
01:05
to see if I was okay.
17
65160
2000
ne bi li vidjeli jesam li dobro.
01:07
RSW: ... huh. (Laughter)
18
67160
7000
RSW: ... ha. (Smijeh)
01:14
I'd like to start
19
74160
2000
Volio bih ovaj razgovor
01:16
this session again.
20
76160
3000
započeti ponovno.
01:19
The gentleman to my left is the very famous, perhaps overly famous,
21
79160
5000
Gospodin s moje lijeve strane vrlo je slavan, možda suviše slavan,
01:24
Frank Gehry.
22
84160
2000
Frank Gehry.
01:26
(Laughter)
23
86160
1000
(Smijeh)
01:27
(Applause)
24
87160
1000
(Pljesak)
01:28
And Frank, you've come to a place in your life, which is astonishing.
25
88160
4000
I Frank, došao si do točke u životu, koja je zadivljujuća.
01:32
I mean it is astonishing for an artist, for an architect,
26
92160
5000
Mislim, zadivljujuće je za umjetnika, za arhitekta,
01:37
to become actually an icon and a legend in their own time.
27
97160
2000
postati istinska ikona i legenda još za života.
01:39
I mean you have become, whether you can giggle at it
28
99160
3000
Hoću reći, postao si, smijao se ti tome ili ne,
01:42
because it's a funny ... you know, it's a strange thought,
29
102160
3000
jer je smiješno... znaš, neobična je to misao...
01:45
but your building is an icon --
30
105160
2000
Ali, tvoja je zgrada ikona...
01:47
you can draw a little picture of that building, it can be used in ads --
31
107160
3000
Možete nacrtati sličicu te zgrade, koristiti je u oglasima --
01:50
and you've had not rock star status, but celebrity status
32
110160
5000
Imao si i status ne rock-zvijezde, nego celebrityja
01:55
in doing what you wanted to do for most of your life.
33
115160
5000
u onome što si čitavog života želio raditi.
02:00
And I know the road was extremely difficult.
34
120160
4000
A znam da je put do toga bio izrazito težak.
02:05
And it didn't seem, at least, that your sell outs,
35
125160
4000
Nije se činilo da su tvoji ustupci,
02:09
whatever they were, were very big.
36
129160
4000
kakvi god bili, bili odviše veliki.
02:13
You kept moving ahead in a life where you're dependent
37
133160
6000
Nastavio si svojim putem ka životu u kojemu ovisiš
02:19
on working for somebody.
38
139160
2000
o radu za nekoga drugoga.
02:22
But that's an interesting thing for a creative person.
39
142160
3000
No, to je vrlo zanimljivo za jednu kreativnu osobu.
02:25
A lot of us work for people;
40
145160
2000
Puno nas radi za druge ljude;
02:27
we're in the hands of other people.
41
147160
2000
u rukama smo drugih ljudi.
02:29
And that's one of the great dilemmas -- we're in a creativity session --
42
149160
4000
To je jedna od velikih dvojbi -- a sad govorimo o kreativnosti --
02:33
it's one of the great dilemmas in creativity:
43
153160
2000
to je jedna od velikih dvojbi glede kreativnosti:
02:35
how to do work that's big enough and not sell out.
44
155160
4000
Kako raditi dovoljno značajne stvari i pritom se ne "prodati"?
02:39
And you've achieved that
45
159160
2000
Ti si u tome uspio
02:41
and that makes your win doubly big, triply big.
46
161160
4000
i to tvoj uspjeh čini dvostruko, trostruko većim.
02:46
It's not quite a question but you can comment on it.
47
166160
1000
Ovo nije baš pitanje, ali možeš prokomentirati.
02:47
It's a big issue.
48
167160
2000
Velik je to problem.
02:50
FG: Well, I've always just ...
49
170160
2000
FG: Pa, uvijek sam...
02:52
I've never really gone out looking for work.
50
172160
5000
Nisam nikad, zapravo, tražio posao.
02:57
I always waited for it to sort of hit me on the head.
51
177160
3000
Uvijek sam čekao da me, na neki način, strefi u glavu.
03:00
And when I started out,
52
180160
3000
I kad sam počinjao,
03:03
I thought that architecture was a service business
53
183160
3000
mislio sam da je arhitektura uslužna industrija,
03:06
and that you had to please the clients and stuff.
54
186160
3000
i da trebamo udovoljiti klijentu, i slično.
03:09
And I realized when I'd come into the meetings
55
189160
4000
Shvatio sam kad bih dolazio na sastanke
03:13
with these corrugated metal and chain link stuff,
56
193160
5000
s tim valovitim limovima i žičanim mrežama,
03:18
and people would just look at me
57
198160
3000
i ljudi bi me samo gledali
03:21
like I'd just landed from Mars.
58
201160
2000
kao da sam sletio s Marsa.
03:23
But I couldn't do anything else.
59
203160
3000
Ja, jednostavno, nisam mogao raditi išta drugo.
03:26
That was my response to the people in the time.
60
206160
3000
U to doba, to je bio moj odgovor ljudima.
03:29
And actually, it was responding to clients that I had
61
209160
4000
Ustvari, bilo je to odgovaranje onim mojim klijentima
03:33
who didn't have very much money, so they couldn't afford very much.
62
213160
3000
koji nisu imali osobito mnogo novca, pa si i nisu previše mogli priuštiti.
03:36
I think it was circumstantial.
63
216160
2000
Mislim da je ovisilo o okolnostima.
03:38
Until I got to my house, where the client was my wife.
64
218160
5000
Sve dok se nije radilo o mojoj kući, pri čemu je klijentica bila moja supruga.
03:43
We bought this tiny little bungalow in Santa Monica
65
223160
3000
Kupili smo tu sićušnu prizemnicu za odmor u Santa Monici,
03:46
and for like 50 grand I built a house around it.
66
226160
3000
i za nekih 50 tisuća izgradio sam kuću oko nje.
03:49
And a few people got excited about it.
67
229160
4000
I nekoliko se ljudi uzbudilo zbog nje.
03:53
I was visiting with an artist, Michael Heizer,
68
233160
3000
S umjetnikom Michaelom Heizerom bio sam u obilasku
03:56
out in the desert near Las Vegas somewhere.
69
236160
3000
negdje u pustinji, blizu Las Vegasa.
03:59
He's building this huge concrete place.
70
239160
3000
Gradio je neku veliku betonsku kuću.
04:02
And it was late in the evening. We'd had a lot to drink.
71
242160
3000
Bilo je kasno uvečer. Dosta smo i popili.
04:05
We were standing out in the desert all alone and,
72
245160
3000
Stajali smo vani, u pustinji, posve sami,
04:08
thinking about my house, he said,
73
248160
2000
i, razmišljajući o svojoj kući, rekao sam:
04:10
"Did it ever occur to you if you built stuff more permanent,
74
250160
5000
"Jesi li ikad pomislio da budeš li gradio trajnije objekte,
04:15
somewhere in 2000 years somebody's going to like it?"
75
255160
4000
nekome će se za nekih 2000 godina to i svidjeti."
04:20
(Laughter)
76
260160
4000
(Smijeh)
04:24
So, I thought, "Yeah, that's probably a good idea."
77
264160
5000
Pomislio sam: "A-ha, to je vjerojatno dobra ideja."
04:29
Luckily I started to get some clients that had a little more money,
78
269160
4000
Nasreću, počeo sam pribavljati klijente s malo više novca,
04:33
so the stuff was a little more permanent.
79
273160
3000
pa su i objekti bili malo trajniji.
04:36
But I just found out the world ain't going to last that long,
80
276160
3000
No, upravo sam shvatio da svijet neće trajati toliko dugo,
04:39
this guy was telling us the other day.
81
279160
2000
kao što nam je onaj dečko govorio neki dan.
04:41
So where do we go now?
82
281160
3000
Dakle, kamo sada?
04:44
Back to -- everything's so temporary.
83
284160
2000
Natrag prema -- sve je tako prolazno.
04:46
I don't see it the way you characterized it.
84
286160
5000
Ne vidim to baš tako kako si ti opisao.
04:52
For me, every day is a new thing.
85
292160
4000
Za mene je svaki dan novina.
04:56
I approach each project with a new insecurity,
86
296160
5000
Svakom projektu prilazim iznova nesiguran,
05:01
almost like the first project I ever did,
87
301160
2000
gotovo kao prvom svom projektu.
05:03
and I get the sweats,
88
303160
4000
I znojim se,
05:07
I go in and start working, I'm not sure where I'm going --
89
307160
2000
uhvatim se s tim ukoštac i započnem raditi --
05:09
if I knew where I was going, I wouldn't do it.
90
309160
3000
kad bih znao kamo idem, ne bih to radio.
05:12
When I can predict or plan it, I don't do it.
91
312160
3000
Kad mogu predvidjeti ili isplanirati, ja to ne radim.
05:15
I discard it.
92
315160
2000
Odbacujem takav projekt.
05:17
So I approach it with the same trepidation.
93
317160
3000
Dakle, pristupam mu s uvijek istom drhtavicom.
05:20
Obviously, over time I have a lot more confidence
94
320160
5000
Očito, tijekom vremena stekao sam puno više pouzdanja
05:25
that it's going to be OK.
95
325160
2000
da će sve biti u redu.
05:28
I do run a kind of a business --
96
328160
3000
Vodim svojevrsni posao --
05:31
I've got 120 people
97
331160
2000
Imam 120 ljudi
05:33
and you've got to pay them,
98
333160
2000
koje moram plaćati,
05:35
so there's a lot of responsibility involved --
99
335160
2000
što znači da tu ima poprilično odgovornosti --
05:37
but the actual work on the project is with,
100
337160
4000
ali, stvaran rad na projektu odvija se u,
05:41
I think, a healthy insecurity.
101
341160
2000
mislim, zdravoj neizvjesnosti.
05:43
And like the playwright said the other day -- I could relate to him:
102
343160
7000
I kao što je neki dan dramski pisac rekao -- Mogu ga razumjeti:
05:50
you're not sure.
103
350160
2000
Niste sigurni.
05:52
When Bilbao was finished and I looked at it,
104
352160
4000
Nakon što je muzej u Bilbau bio završen, i kad sam ga pogledao,
05:56
I saw all the mistakes, I saw ...
105
356160
2000
vidio sam sve pogreške, vidio sam...
05:58
They weren't mistakes;
106
358160
2000
To nisu bile pogreške;
06:00
I saw everything that I would have changed
107
360160
2000
vidio sam što sam sve poželio promijeniti
06:02
and I was embarrassed by it.
108
362160
3000
i bilo mi je neugodno zbog toga.
06:05
I felt an embarrassment -- "How could I have done that?
109
365160
3000
Nisam mogao vjerovati -- "Kako sam to mogao učiniti?
06:08
How could I have made shapes like that or done stuff like that?"
110
368160
4000
Kako sam mogao napraviti takve oblike ili učiniti takve stvari?"
06:12
It's taken several years to now look at it detached and say --
111
372160
6000
Trebalo mi je nekoliko godina da ga nepristrano pogledam i kažem --
06:18
as you walk around the corner and a piece of it works with the road
112
378160
5000
dok ga zaobilaziš oko ugla i jedan je dio u skladu s cestom
06:23
and the street, and it appears to have a relationship --
113
383160
4000
i s ulicom, i čini se da je u odnosu --
06:27
that I started to like it.
114
387160
2000
koji mi se počeo sviđati.
06:29
RSW: What's the status of the New York project?
115
389160
3000
RSW: Kakav je status njujorškog projekta?
06:32
FG: I don't really know.
116
392160
2000
FG: Doista ne znam.
06:34
Tom Krens came to me with Bilbao and explained it all to me,
117
394160
4000
Tom Krens mi je objasnio cijeli projekt u Bilbau,
06:38
and I thought he was nuts.
118
398160
2000
i pomislio sam da je lud.
06:40
I didn't think he knew what he was doing,
119
400160
2000
Nisam mislio da zna što radi,
06:42
and he pulled it off.
120
402160
2000
ali uspio ga je provesti u djelo.
06:44
So, I think he's Icarus and Phoenix all in one guy.
121
404160
4000
Zato, mislim da je on i Ikar i Feniks, u jednoj osobi.
06:48
(Laughter)
122
408160
2000
(Smijeh)
06:50
He gets up there and then he ... comes back up.
123
410160
4000
On se diže i onda se... ponovno podiže.
06:57
They're still talking about it.
124
417160
2000
Još se uvijek o tome priča.
06:59
September 11 generated some interest
125
419160
6000
11. rujna je potaknuo izvjesno zanimanje
07:05
in moving it over to Ground Zero,
126
425160
4000
za njegovo premještanje na Nultu Točku,
07:09
and I'm totally against that.
127
429160
3000
ali ja sam izrazito protiv toga.
07:14
I just feel uncomfortable talking about or building anything on Ground Zero
128
434160
8000
Jednostavno, nelagodno mi je govoriti o tome ili išta graditi na Nultoj Točki;
07:22
I think for a long time.
129
442160
2000
zadugo, mislim.
07:26
RSW: The picture on the screen,
130
446160
2000
RSW: Fotografija na ekranu,
07:28
is that Disney?
131
448160
2000
je li to Disney?
07:30
FG: Yeah.
132
450160
1000
FG: Je.
07:31
RSW: How much further along is it than that,
133
451160
2000
RSW: Koliko još preostaje izgradnje
07:33
and when will that be finished?
134
453160
1000
i kad će ovo biti dovršeno?
07:34
FG: That will be finished in 2003 -- September, October --
135
454160
6000
FG: Bit će dovršeno 2003 -- u rujnu, listopad --
07:41
and I'm hoping Kyu, and Herbie, and Yo-Yo and all those guys
136
461160
7000
Nadam se da će Kyu, Herbie, Yo-Yo i svi ti momci
07:48
come play with us at that place.
137
468160
3000
doći igrati se s nama na tom mjestu.
07:52
Luckily, today most of the people I'm working with are people I really like.
138
472160
3000
Nasreću, većinu ljudi s kojima danas radim ja doista i volim.
07:56
Richard Koshalek is probably one of the main reasons
139
476160
3000
Richard Koshalek je vjerojatno jedan od najzaslužnijih
07:59
that Disney Hall came to me.
140
479160
3000
što mi je pristupio Disney Hall.
08:02
He's been a cheerleader for quite a long time.
141
482160
3000
Navijao je poprilično dugo.
08:05
There aren't many people around that are really involved
142
485160
4000
Nema mnogo ljudi koji su stvarno vezani
08:09
with architecture as clients.
143
489160
2000
uz arhitekturu kao klijenti.
08:11
If you think about the world,
144
491160
4000
Razmislite li o svijetu,
08:15
and even just in this audience,
145
495160
2000
pa čak i samo u ovoj publici,
08:17
most of us are involved with buildings.
146
497160
6000
većina je nas vezana uza zgrade.
08:23
Nothing that you would call architecture, right?
147
503160
3000
Ništa što biste nazvali arhitekturom, zar ne?
08:26
And so to find one, a guy like that,
148
506160
4000
Zato da biste našli jednog, momka poput njega,
08:31
you hang on to him.
149
511160
2000
držat ćete ga se.
08:33
He's become the head of Art Center,
150
513160
3000
Postao je prvi čovjek Umjetničkog centra;
08:36
and there's a building by Craig Ellwood there.
151
516160
4000
ondje je zgrada Craiga Elwooda.
08:40
I knew Craig and respected him.
152
520160
4000
Poznavao sam Craiga i poštivao ga.
08:44
They want to add to it
153
524160
2000
Željeli su joj nešto pridodati,
08:46
and it's hard to add to a building like that --
154
526160
1000
a takvoj je građevini teško išta dodati --
08:47
it's a beautiful, minimalist, black steel building --
155
527160
4000
To je prelijepa, minimalistička zgrada, od crnoga čelika --
08:51
and Richard wants to add a library and more student stuff
156
531160
9000
Richard želi pridodati knjižnicu i više nekih studentskih sadržaja,
09:01
and it's a lot of acreage.
157
541160
2000
a to zahtijeva dosta površine.
09:03
I convinced him to let me bring in another architect
158
543160
4000
Uvjerio sam ga da mi dopusti dovesti jednog arhitekta
09:07
from Portugal: Alvaro Siza.
159
547160
3000
iz Portugala - Alvara Sizu.
09:10
RSW: Why did you want that?
160
550160
2000
RSW: Zašto si to želio?
09:12
FG: I knew you'd ask that question.
161
552160
2000
FG: Znao sam da ćeš postaviti to pitanje.
09:15
It was intuitive.
162
555160
2000
Bilo je to intuitivno.
09:18
(Laughter)
163
558160
3000
(Smijeh)
09:21
Alvaro Siza grew up and lived in Portugal
164
561160
6000
Alvaro Siza odrastao je i živio u Portugalu,
09:27
and is probably considered the Portuguese main guy in architecture.
165
567160
5000
i vjerojatno je najvažniji portugalski arhitekt.
09:32
I visited with him a few years ago
166
572160
3000
Posjetio sam ga prije nekoliko godina
09:35
and he showed me his early work,
167
575160
2000
i on mi je pokazao svoje rane radove,
09:37
and his early work had a resemblance to my early work.
168
577160
5000
A njegovi su rani radovi nalikovali mojima.
09:44
When I came out of college,
169
584160
3000
Pošto sam završio koledž,
09:47
I started to try to do things contextually in Southern California,
170
587160
4000
započeo sam raditi kontekstualno, u južnoj Kaliforniji.
09:51
and you got into the logic of Spanish colonial tile roofs
171
591160
6000
Tako uvidite logiku španjolskih kolonijalnih krovova od opeke,
09:57
and things like that.
172
597160
2000
i sličnih stvari.
09:59
I tried to understand that language as a beginning,
173
599160
5000
Nastojao sam razumjeti taj jezik kao početak,
10:04
as a place to jump off,
174
604160
2000
kao točku za odskok,
10:06
and there was so much of it being done by spec builders
175
606160
5000
Ondje su toliko toga gradili špekulativni građevinari,
10:11
and it was trivialized so much that it wasn't ...
176
611160
4000
i toliko je toga bilo trivijalizirano da nije bilo...
10:15
I just stopped.
177
615160
2000
Jednostavno sam prestao.
10:17
I mean, Charlie Moore did a bunch of it,
178
617160
2000
Hoću reći, Charlie Moore napravio je toliko toga,
10:19
but it didn't feel good to me.
179
619160
4000
ali meni se to nije činilo dobrim.
10:23
Siza, on the other hand, continued in Portugal
180
623160
3000
Naprotiv, Siza je nastavio u Portugalu,
10:26
where the real stuff was
181
626160
3000
gdje su se zbivale prave stvari,
10:29
and evolved a modern language that relates to that historic language.
182
629160
8000
i razvio suvremen jezik koji je povezan s povijesnim jezikom.
10:37
And I always felt that he should come to Southern California
183
637160
6000
Oduvijek sam osjećao da bi on trebao doći u južnu Kaliforniju
10:43
and do a building.
184
643160
1000
i izgraditi zgradu.
10:44
I tried to get him a couple of jobs and they didn't pan out.
185
644160
4000
Nastojao sam mu pribaviti par poslova, ali nije ispalo dobro.
10:49
I like the idea of collaboration with people like that
186
649160
7000
Sviđa mi se zamisao o suradnji s takvim ljudima,
10:56
because it pushes you.
187
656160
4000
jer vas to tjera naprijed.
11:04
I've done it with Claes Oldenburg and with Richard Serra,
188
664160
4000
Radio sam s Claesom Oldenburgom i s Richardom Serrom,
11:09
who doesn't think architecture is art.
189
669160
3000
Koji ne misli da je arhitektura umjetnost.
11:12
Did you see that thing?
190
672160
2000
Jesi li vidio to?
11:15
RSW: No. What did he say?
191
675160
2000
RSW: Ne. Što je rekao?
11:17
FG: He calls architecture "plumbing."
192
677160
2000
FG: Arhitekturu naziva "instalaterstvom".
11:19
(Laughter)
193
679160
3000
(Smijeh)
11:22
FG: Anyway, the Siza thing.
194
682160
3000
FG: Kako god, Siza.
11:26
It's a richer experience.
195
686160
2000
Iskustvo je bogatije.
11:28
It must be like that for Kyu doing things with musicians --
196
688160
3000
Vjerojatno je to tako i kad Kyu radi s glazbenicima --
11:31
it's similar to that I would imagine --
197
691160
2000
Pretpostavljam da je slično tome --
11:33
where you ... huh?
198
693160
2000
kad vi... ha?
11:35
Audience: Liquid architecture.
199
695160
2000
Publika: Protočna arhitektura.
11:37
FG: Liquid architecture.
200
697160
2000
FG: Protočna arhitektura.
11:39
(Laughter)
201
699160
1000
(Smijeh)
11:40
Where you ... It's like jazz: you improvise, you work together,
202
700160
4000
Kad vi... To je poput jazza: improvizirate, radite zajedno,
11:44
you play off each other, you make something,
203
704160
6000
nadigravate se međusobno, vi stvorite nešto,
11:50
they make something.
204
710160
2000
oni stvore nešto.
11:52
And I think
205
712160
3000
I mislim
11:55
for me, it's a way of trying to understand the city
206
715160
4000
po meni, to je način da pokušate razumjeti grad
11:59
and what might happen in the city.
207
719160
2000
i što se u gradu može dogoditi.
12:01
RSW: Is it going to be near the current campus?
208
721160
3000
RSW: Hoće li biti u blizini sadašnjeg kampusa?
12:04
Or is it going to be down near ...
209
724160
2000
Ili će biti dolje, bliže...
12:06
FG: No, it's near the current campus.
210
726160
2000
FG: Ne, blizu je sadašnjeg kampusa.
12:08
Anyway, he's that kind of patron.
211
728160
2000
Svejedno, on je takav pokrovitelj.
12:10
It's not his money, of course.
212
730160
2000
Nije njegov novac, naravno.
12:12
(Laughter)
213
732160
3000
(Smijeh)
12:15
RSW: What's his schedule on that?
214
735160
2000
RSW: Kakav mu je plan po tom pitanju?
12:17
FG: I don't know.
215
737160
1000
FG: Ne znam.
12:18
What's the schedule, Richard?
216
738160
2000
Kakav je plan, Richarde?
12:20
Richard Koshalek: [Unclear] starts from 2004.
217
740160
2000
Richard Koshalek: [Nejasno] započinje 2004.
12:22
FG: 2004.
218
742160
2000
FG: 2004.
12:25
You can come to the opening. I'll invite you.
219
745160
2000
Možeš doći na otvorenje. Pozvat ću te.
12:27
No, but the issue of city building in democracy is interesting
220
747160
8000
Ne, ali problematika izgradnje gradova u demokraciji zanimljiva je,
12:35
because it creates chaos, right?
221
755160
3000
jer njome se stvara kaos, zar ne?
12:38
Everybody doing their thing makes a very chaotic environment,
222
758160
4000
Svatko tko radi svoj posao doprinosi stvaranju kaotičnog okoliša,
12:42
and if you can figure out how to work off each other --
223
762160
5000
i ako se možete dosjetiti kako izraditi jedni druge...
12:47
if you can get a bunch of people
224
767160
5000
Ako možete okupiti skupinu ljudi
12:52
who respect each other's work and play off each other,
225
772160
4000
koji međusobno poštuju ono što drugi rade i nadigravaju se međusobno,
12:56
you might be able to create models for
226
776160
2000
mogli biste stvoriti modele
12:58
how to build sections of the city without resorting to the one architect.
227
778160
8000
gradnji gradskih četvrti a da pritom ne pribjegavate samo jednom arhitektu,
13:06
Like the Rockefeller Center model,
228
786160
2000
poput modela gradnje Rockefellerovog centra,
13:08
which is kind of from another era.
229
788160
3000
koji kao da je iz nekog drugog doba.
13:11
RSW: I found the most remarkable thing.
230
791160
3000
RSW: Otkrio sam nešto posve izvanredno.
13:14
My preconception of Bilbao was this wonderful building,
231
794160
5000
Moja predrasuda o muzeju u Bilbau bila je ta čudesna zgrada -
13:19
you go inside and there'd be extraordinary spaces.
232
799160
2000
ulaziš u nju, a ondje sav taj izvanredan prostor...
13:21
I'd seen drawings you had presented here at TED.
233
801160
3000
Vidio sam crteže koje si prezentirao ovdje, na TED-u.
13:24
The surprise of Bilbao was in its context to the city.
234
804160
5000
Iznenađujuće kod tog Bilbaa bio je taj njegov položaj prema gradu.
13:29
That was the surprise of going across the river,
235
809160
2000
Bilo je to iznenađenje prelaska rijeke,
13:31
of going on the highway around it,
236
811160
2000
odlaska na auto-cestu oko njega,
13:33
of walking down the street and finding it.
237
813160
3000
hodanja ulicom i pronalaženja muzeja.
13:36
That was the real surprise of Bilbao.
238
816160
3000
To je bilo istinski iznenađujuće kod Bilbaa.
13:39
FG: But you know, Richard,
239
819160
1000
FG: Ali, znaš, Richarde,
13:40
most architects when they present their work --
240
820160
2000
većina arhitekata, kad predstavljaju svoj rad,
13:42
most of the people we know,
241
822160
1000
većina ljudi koje poznajemo,
13:43
you get up and you talk about your work,
242
823160
3000
Ustanete i govorite o svome radu;
13:46
and it's almost like you tell everybody you're a good guy
243
826160
7000
to je gotovo kao da svima govorite kako ste dobar lik,
13:53
by saying, "Look, I'm worried about the context,
244
833160
5000
govoreći: "Gledajte, zabrinut sam za kontekst,
13:58
I'm worried about the city,
245
838160
2000
zabrinut sam za grad,
14:00
I'm worried about my client,
246
840160
3000
zabrinut sam za svog klijenta,
14:03
I worry about budget, that I'm on time."
247
843160
2000
muči me i budžet, stižem li sve napraviti..."
14:05
Blah, blah, blah and all that stuff.
248
845160
2000
Bla, bla, bla i koješta tome slično.
14:07
And it's like cleansing yourself so that you can ...
249
847160
4000
To sliči čišćenju samoga sebe kako biste...
14:11
by saying all that, it means your work is good somehow.
250
851160
7000
Izgovarajući sve to, čini se da je to što radite na neki način dobro.
14:18
And I think everybody --
251
858160
3000
I mislim da svi --
14:21
I mean that should be a matter of fact, like gravity.
252
861160
3000
To bi trebala biti činjenica, poput gravitacije.
14:24
You're not going to defy gravity.
253
864160
3000
Nećete prkositi gravitaciji.
14:27
You've got to work with the building department.
254
867160
2000
Morate raditi s odsjekom za gradnju.
14:29
If you don't meet the budgets, you're not going to get much work.
255
869160
4000
Prekoračujete li budžete, nećete sklapati puno poslova.
14:35
If it leaks --
256
875160
2000
Procuri li --
14:37
Bilbao did not leak.
257
877160
2000
Bilbao nije procurio.
14:40
I was so proud.
258
880160
3000
Silno sam bio ponosan.
14:43
(Laughter)
259
883160
2000
(Smijeh)
14:45
The MIT project -- they were interviewing me for MIT
260
885160
3000
Projekt MIT-a -- Intervjuirali su me za MIT
14:48
and they sent their facilities people to Bilbao.
261
888160
3000
i poslali u Bilbao svoje ljude za održavanje objekata.
14:51
I met them in Bilbao.
262
891160
2000
Sreo sam ih u Bilbau.
14:53
They came for three days.
263
893160
2000
Došli su na tri dana.
14:55
RSW: This is the computer building?
264
895160
2000
RSW: To je računalno konstruiranje?
14:57
FG: Yeah, the computer building.
265
897160
1000
FG: Je, računalno konstruiranje.
14:58
They were there three days and it rained every day
266
898160
2000
Bili su ondje tri dana i kiša je padala svaki dan...
15:00
and they kept walking around --
267
900160
2000
I oni su obilazili i obilazili --
15:02
I noticed they were looking under things
268
902160
2000
Primijetio sam da su zagledavali ispod,
15:04
and looking for things,
269
904160
2000
da su tražili koješta,
15:06
and they wanted to know where the buckets were hidden, you know?
270
906160
4000
željeli su doznati gdje su kante skrivene, znaš?
15:10
People put buckets out ...
271
910160
2000
Ljudi ostavljaju kante --
15:13
I was clean. There wasn't a bloody leak in the place,
272
913160
2000
Bio sam čist. Nije bilo jedne jedine pukotine;
15:15
it was just fantastic.
273
915160
2000
bilo je to jednostavno fantastično.
15:17
But you've got to --
274
917160
2000
Ali, morate --
15:19
yeah, well up until then every building leaked, so this ...
275
919160
4000
da, sve dotad svaka je građevina procurila, pa je ovo...
15:23
(Laughter)
276
923160
5000
(Smijeh)
15:28
RSW: Frank had a sort of ...
277
928160
2000
RSW: Frank je...
15:30
FG: Ask Miriam!
278
930160
1000
FG: Pitaj Miriam!
15:31
RW: ... sort of had a fame. His fame was built on that in L.A. for a while.
279
931160
5000
RSW: ... na neki način bio slavan. Njegova je slava bila izgrađena na tome, neko vrijeme u L.A.-u.
15:36
(Laughter)
280
936160
3000
(Smijeh)
15:39
FG: You've all heard the Frank Lloyd Wright story,
281
939160
3000
FG: Svi ste čuli priču o Franku Lloydu Wrightu,
15:42
when the woman called and said,
282
942160
2000
kad je žena nazvala i rekla:
15:44
"Mr. Wright, I'm sitting on the couch
283
944160
5000
"G. Wright, sjedim na ležaju
15:49
and the water's pouring in on my head."
284
949160
2000
i voda mi se slijeva na glavu."
15:51
And he said, "Madam, move your chair."
285
951160
2000
A on je odgovorio: "Gospođo, pomaknite fotelju."
15:53
(Laughter)
286
953160
4000
(Smijeh)
15:57
So, some years later I was doing a building,
287
957160
4000
Nekoliko godina kasnije gradio sam
16:01
a little house on the beach for Norton Simon,
288
961160
2000
kućicu na plaži, za Nortona Simona.
16:03
and his secretary, who was kind of a hell on wheels type lady,
289
963160
4000
Njegova tajnica, svojevrsna ženska Sodoma i Gomora,
16:07
called me and said,
290
967160
2000
nazvala me i rekla:
16:10
"Mr. Simon's sitting at his desk
291
970160
3000
"G. Simon sjedi za svojim stolom
16:13
and the water's coming in on his head."
292
973160
2000
i voda mu kaplje po glavi."
16:15
And I told her the Frank Lloyd Wright story.
293
975160
2000
Ispričao sam joj priču Franka Lloyda Wrighta.
16:17
RSW: Didn't get a laugh.
294
977160
2000
RSW: Nije se nasmijala?
16:19
FG: No. Not now either.
295
979160
2000
FG: Ne. Ni sada ovdje.
16:21
(Laughter)
296
981160
5000
(Smijeh)
16:28
But my point is that ... and I call it the "then what?"
297
988160
4000
Ali, ono što sam želio reći... Nazvao sam to "I što sad?".
16:32
OK, you solved all the problems,
298
992160
2000
Dobro, riješili ste sve probleme,
16:34
you did all the stuff, you made nice,
299
994160
3000
napravili ste sve, lijepo to izveli,
16:37
you loved your clients,
300
997160
2000
voljeli ste svoje klijente,
16:39
you loved the city,
301
999160
2000
voljeli grad,
16:41
you're a good guy, you're a good person ...
302
1001160
2000
dobar ste lik, dobra ste osoba...
16:43
and then what?
303
1003160
2000
I što sad?
16:45
What do you bring to it?
304
1005160
2000
Što tad činite?
16:47
And I think that's what I've always been interested in,
305
1007160
4000
Mislim da je to nešto što me oduvijek zanimalo,
16:51
is that -- which is a personal kind of expression.
306
1011160
7000
To je.-- neka vrlo osobna vrsta ekspresije.
17:03
Bilbao, I think, shows that you can have
307
1023160
4000
Mislim da Bilbao dokazuje da se možete
17:07
that kind of personal expression
308
1027160
2000
osobno izraziti
17:09
and still touch all the bases that are necessary
309
1029160
4000
i pritom obuhvatiti sve što je nužno
17:13
of fitting into the city.
310
1033160
2000
za uklapanje u grad.
17:15
That's what reminded me of it.
311
1035160
2000
Na to me je to podsjetilo.
17:20
And I think that's the issue, you know;
312
1040160
2000
I mislim da je tu problem, znaš;
17:22
it's the "then what" that most clients who hire architects --
313
1042160
4000
taj "I što sad?" što većina klijenata koji angažiraju arhitekte --
17:26
most clients aren't hiring architects for that.
314
1046160
5000
većina klijenata ne angažira arhitekte radi toga.
17:31
They're hiring them to get it done, get it on budget,
315
1051160
4000
Angažiraju ih da realiziraju željeno, da to učine u okviru budžeta,
17:35
be polite,
316
1055160
3000
da budu uljudni,
17:38
and they're missing out on the real value of an architect.
317
1058160
11000
i tako propuštaju iskoristiti stvarnu vrijednost arhitekta.
17:50
RSW: At a certain point a number of years ago, people --
318
1070160
2000
RSW: U određenom trenutku, prije dosta godina, ljudi --
17:52
when Michael Graves was a fashion, before teapots ...
319
1072160
7000
dok je Michael Graves bio u modi, prije čajnika...
18:00
FG: I did a teapot and nobody bought it.
320
1080160
2000
FG: Ja sam izradio čajnik i nitko ga nije kupio.
18:02
(Laughter)
321
1082160
2000
(Smijeh)
18:04
RSW: Did it leak?
322
1084160
2000
RSW: Je li propuštao?!
18:06
FG: No.
323
1086160
1000
FG: Nije.
18:07
(Laughter)
324
1087160
6000
(Smijeh)
18:13
RSW: ... people wanted a Michael Graves building.
325
1093160
6000
RSW: ... ljudi su željeli kuću tipa "Michael Graves".
18:21
Is that a curse, that people want a Bilbao building?
326
1101160
3000
Je li to kletva što ljudi žele zgradu poput Bilbaa?
18:26
FG: Yeah.
327
1106160
3000
FG: Je.
18:30
Since Bilbao opened, which is now four, five years,
328
1110160
4000
Otkad je otvoren muzej u Bilbau - sad je tome već četiri, pet godina -
18:34
both Krens and I have been called
329
1114160
4000
i Krensu i meni ponudili su
18:39
with at least 100 opportunities --
330
1119160
4000
barem stotinjak prilika --
18:43
China, Brazil, other parts of Spain --
331
1123160
7000
u Kini, Brazilu, drugim dijelovima Španjolske --
18:50
to come in and do the Bilbao effect.
332
1130160
3000
da dođemo i izazovemo "Bilbao-efekt".
18:53
And I've met with some of these people.
333
1133160
3000
I susreo sam se s nekima od ovih ljudi.
18:56
Usually I say no right away,
334
1136160
2000
Obično odmah kažem "Ne",
18:58
but some of them come with pedigree
335
1138160
3000
ali neki od njih stignu s pedigreom
19:01
and they sound well-intentioned
336
1141160
3000
zvuče dobronamjerno,
19:04
and they get you for at least one or two meetings.
337
1144160
5000
i dobiju vas na barem jedan ili dva sastanka.
19:10
In one case, I flew all the way to Malaga with a team
338
1150160
5000
U jednom slučaju, letio sam sve do Malage s timom,
19:15
because the thing was signed with seals and various
339
1155160
6000
jer sve je bilo potpisano i zapečaćeno, među njima i
19:21
very official seals from the city,
340
1161160
6000
nekim vrlo službenim gradskim pečatima.
19:27
and that they wanted me to come and do a building in their port.
341
1167160
4000
Željeli su da dođem i izgradim zgradu u njihovoj luci.
19:31
I asked them what kind of building it was.
342
1171160
2000
Pitao sam ih kakva je to zgrada bila.
19:33
"When you get here we'll explain it." Blah, blah, blah.
343
1173160
3000
"Kad stignete ovamo, objasnit ćemo Vam." Bla, bla, bla.
19:36
So four of us went.
344
1176160
3000
I tako je nas četvero otišlo.
19:39
And they took us -- they put us up in a great hotel
345
1179160
5000
Smjestili su nas u sjajan hotel,
19:44
and we were looking over the bay,
346
1184160
3000
s pogledom na zaljev.
19:47
and then they took us in a boat out in the water
347
1187160
3000
Povezli su nas čamcem
19:50
and showed us all these sights in the harbor.
348
1190160
3000
i pokazali nam sve te njihove lučke vizure.
19:53
Each one was more beautiful than the other.
349
1193160
5000
Svaka je bila ljepša od prethodne.
19:59
And then we were going to have lunch with the mayor
350
1199160
4000
Potom smo trebali ručati s gradonačelnikom,
20:03
and we were going to have dinner with
351
1203160
2000
pa onda i večerati s
20:05
the most important people in Malaga.
352
1205160
4000
najvažnijim ljudima Malage.
20:09
Just before going to lunch with the mayor,
353
1209160
3000
Netom prije odlaska na ručak s gradonačelnikom,
20:13
we went to the harbor commissioner.
354
1213160
2000
posjetili smo lučkog upravitelja.
20:15
It was a table as long as this carpet
355
1215160
3000
Bio je ondje stol dug poput ovog tepiha,
20:18
and the harbor commissioner was here,
356
1218160
2000
i lučki upravitelj je bio tu,
20:20
and I was here, and my guys.
357
1220160
2000
ja sam bio ovdje, i moji dečki.
20:22
We sat down, and we had a drink of water
358
1222160
3000
Sjedili smo, popili vode,
20:25
and everybody was quiet.
359
1225160
2000
i svi su utihnuli.
20:27
And the guy looked at me and said,
360
1227160
2000
Čovjek me pogledao i rekao:
20:29
"Now what can I do for you, Mr. Gehry?"
361
1229160
3000
"Što mogu učiniti za Vas, g. Gehry?"
20:32
(Laughter)
362
1232160
4000
(Smijeh)
20:36
RSW: Oh, my God.
363
1236160
2000
RSW: O, Bože.
20:38
FG: So, I got up.
364
1238160
2000
FG: Ustao sam.
20:40
I said to my team,
365
1240160
2000
Rekao sam svom timu:
20:42
"Let's get out of here."
366
1242160
2000
"Idemo odavde."
20:44
We stood up, we walked out.
367
1244160
1000
Ustali smo i otišli.
20:45
They followed -- the guy that dragged us there followed us and he said,
368
1245160
3000
Krenuli su za nama -- Tip koji nas je doveo, pratio nas je i rekao:
20:48
"You mean you're not going to have lunch with the mayor?"
369
1248160
2000
"Znači li ovo da nećete na ručak s gradonačelnikom?"
20:50
I said, "Nope."
370
1250160
2000
Rekao sam: "Nećemo."
20:52
"You're not going to have dinner at all?"
371
1252160
2000
"Nećete ni na večeru?"
20:54
They just brought us there to hustle this group,
372
1254160
4000
Doveli su nas onamo da izguramo tu grupu,
20:58
you know, to create a project.
373
1258160
2000
znaš, da stvorimo projekt.
21:00
And we get a lot of that.
374
1260160
2000
I toga ima dosta.
21:05
Luckily, I'm old enough that
375
1265160
3000
Srećom, dovoljno sam star da se
21:08
I can complain I can't travel.
376
1268160
3000
mogu požaliti kako ne mogu putovati...
21:11
(Laughter)
377
1271160
2000
(Smijeh)
21:13
I don't have my own plane yet.
378
1273160
3000
Nemam još vlastiti avion.
21:18
RSW: Well, I'm going to wind this up and wind up the meeting
379
1278160
3000
RSW: Dakle, zaključio bih ovo i zaključio bih sastanak,
21:21
because it's been very long.
380
1281160
2000
jer se poprilično oduljio,
21:23
But let me just say a couple words.
381
1283160
2000
ali dopusti mi samo par riječi.
21:25
FG: Can I say something?
382
1285160
2000
FG: Mogu li ja nešto reći?
21:28
Are you going to talk about me or you?
383
1288160
3000
Hoćeš li govoriti o meni ili o sebi?
21:31
(Laughter)
384
1291160
3000
(Smijeh)
21:34
(Applause)
385
1294160
3000
(Pljesak)
21:37
RSW: Once a shit, always a shit!
386
1297160
3000
RSW: Jednom govno, uvijek govno!
21:42
FG: Because I want to get a standing ovation like everybody, so ...
387
1302160
3000
FG: Jer i ja, kao i svi, priželjkujem ovacije, pa...
21:45
RSW: You're going to get one! You're going to get one!
388
1305160
2000
RSW: Dobit ćeš jedne! Dobit ćeš jedne!
21:47
(Laughter)
389
1307160
1000
(Smijeh)
21:48
I'm going to make it for you!
390
1308160
2000
Ja ću ti ih priuštiti!
21:50
FG: No, no. Wait a minute!
391
1310160
1000
FG: Nemoj, nemoj! Pričekaj trenutak!
21:51
(Applause)
392
1311160
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7