Frank Gehry: Nice building. Then what?

95,125 views ・ 2008-01-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shiho Ottomo 校正: Eriko T
00:12
Frank Gehry: I listened to this scientist this morning.
0
12160
2000
フランク・ゲーリー:今朝のことなんだけど
00:14
Dr. Mullis was talking about his experiments,
1
14160
5000
マリス博士が実験について喋るのを聞いて
00:19
and I realized that I almost became a scientist.
2
19160
3000
僕は思い出したんだ 一度 科学者になろうとした事がある
00:22
When I was 14 my parents bought me a chemistry set
3
22160
6000
14歳の時に 両親が 化学実験セットを買ってくれて
00:29
and I decided to make water.
4
29160
2000
僕は水を作る事にしたんだ
00:31
(Laughter)
5
31160
9000
(笑)
00:40
So, I made a hydrogen generator and I made an oxygen generator,
6
40160
5000
それで 水素発生器と 酸素発生器を作って
00:45
and I had the two pipes leading into a beaker
7
45160
2000
ビーカーに それぞれの管を2本入れて
00:47
and I threw a match in.
8
47160
2000
マッチを擦って投げ入れた
00:49
(Laughter)
9
49160
2000
(笑)
00:51
And the glass -- luckily I turned around --
10
51160
3000
で ガラスがね―
00:54
I had it all in my back
11
54160
2000
幸運にも僕は背を向けて 背中側で受けたし
00:56
and I was about 15 feet away.
12
56160
3000
5メートルほど離れていたんだ
00:59
The wall was covered with ...
13
59160
2000
壁中 破片で覆われ― 爆発が起きたんだ
01:01
I had an explosion.
14
61160
2000
壁中 破片で覆われ― 爆発が起きたんだ
01:03
Richard Saul Wurman: Really?
15
63160
1000
リチャード・ワーマン:本当に?
01:04
FG: People on the street came and knocked on the door
16
64160
1000
ゲーリー:通りの人が ドアをノックして 様子を見に来たんだよ
01:05
to see if I was okay.
17
65160
2000
01:07
RSW: ... huh. (Laughter)
18
67160
7000
ワーマン:...へえ (笑)
01:14
I'd like to start
19
74160
2000
さて このセッションを 改めて始めようと思います
01:16
this session again.
20
76160
3000
さて このセッションを 改めて始めようと思います
01:19
The gentleman to my left is the very famous, perhaps overly famous,
21
79160
5000
僕の隣にいる彼は有名な いえ あまりに有名な
01:24
Frank Gehry.
22
84160
2000
フランク・ゲーリーです
01:26
(Laughter)
23
86160
1000
(笑)(拍手)
01:27
(Applause)
24
87160
1000
(笑)(拍手)
01:28
And Frank, you've come to a place in your life, which is astonishing.
25
88160
4000
そして フランク― 君は人生で驚くべき所に達した
01:32
I mean it is astonishing for an artist, for an architect,
26
92160
5000
つまり 芸術家 建築家として 生きている間に 象徴や伝説となるとは
01:37
to become actually an icon and a legend in their own time.
27
97160
2000
つまり 芸術家 建築家として 生きている間に 象徴や伝説となるとは
01:39
I mean you have become, whether you can giggle at it
28
99160
3000
君は笑うかもしれない 何と言うか… おかしくて不思議な感じだから
01:42
because it's a funny ... you know, it's a strange thought,
29
102160
3000
君は笑うかもしれない 何と言うか… おかしくて不思議な感じだから
01:45
but your building is an icon --
30
105160
2000
君の建物そのものが象徴だから― その建物の小さな絵を描けば それが広告にさえなり
01:47
you can draw a little picture of that building, it can be used in ads --
31
107160
3000
君の建物そのものが象徴だから その建物の小さな絵を描けば それが広告にさえなり
01:50
and you've had not rock star status, but celebrity status
32
110160
5000
ロックスター程ではないが セレブのステータスを得て
01:55
in doing what you wanted to do for most of your life.
33
115160
5000
自分のやりたい事だけを ほぼ一生涯やって だ
02:00
And I know the road was extremely difficult.
34
120160
4000
そして その道が凄く険しかったのを 僕は知っている
02:05
And it didn't seem, at least, that your sell outs,
35
125160
4000
目に見えずとも 少なくとも君の成功は 何であれ 大したものだよ
02:09
whatever they were, were very big.
36
129160
4000
目に見えずとも 少なくとも君の成功は 何であれ 大したものだよ
02:13
You kept moving ahead in a life where you're dependent
37
133160
6000
誰かの為に働くことで 前進し続けてきた
02:19
on working for somebody.
38
139160
2000
誰かの為に働くことで 前進し続けてきた
02:22
But that's an interesting thing for a creative person.
39
142160
3000
でもこれはクリエイティブな人としては 興味深いことだね
02:25
A lot of us work for people;
40
145160
2000
我々の多くが 誰かのために働いて その手中に収まっている
02:27
we're in the hands of other people.
41
147160
2000
我々の多くが 誰かのために働いて その手中に収まっている
02:29
And that's one of the great dilemmas -- we're in a creativity session --
42
149160
4000
それが大きなジレンマのひとつだ― 今回はクリエイティビティに関する会だからね―
02:33
it's one of the great dilemmas in creativity:
43
153160
2000
クリエイティビティにおける 大きなジレンマのひとつだよ
02:35
how to do work that's big enough and not sell out.
44
155160
4000
大きい仕事をいかに大衆的で安っぽくならないようにこなすか
02:39
And you've achieved that
45
159160
2000
君はそれをやってのけた
02:41
and that makes your win doubly big, triply big.
46
161160
4000
それが君の成功を 2倍も 3倍も 大きくしたんだ
02:46
It's not quite a question but you can comment on it.
47
166160
1000
いまいち質問らしくないけど
02:47
It's a big issue.
48
167160
2000
コメントもらえるかな 大きなテーマだから
02:50
FG: Well, I've always just ...
49
170160
2000
ゲーリー:そうだな 僕はいつも―
02:52
I've never really gone out looking for work.
50
172160
5000
特に仕事を探しに行ったことがないんだ
02:57
I always waited for it to sort of hit me on the head.
51
177160
3000
いつも待ってたんだ 頭にピンと来るようなものを
03:00
And when I started out,
52
180160
3000
それで 初めの頃は
03:03
I thought that architecture was a service business
53
183160
3000
建築はサービス業だと思っていた
03:06
and that you had to please the clients and stuff.
54
186160
3000
クライアントを喜ばせなきゃいけない とかね
03:09
And I realized when I'd come into the meetings
55
189160
4000
ある時 気付いたんだ ミーティングに参加した時
03:13
with these corrugated metal and chain link stuff,
56
193160
5000
波状の金属やチェーンなんかを持って行ったら
03:18
and people would just look at me
57
198160
3000
みんな僕のことを 火星からやって来たかのように見ていた
03:21
like I'd just landed from Mars.
58
201160
2000
みんな僕のことを 火星からやって来たかのように見ていた
03:23
But I couldn't do anything else.
59
203160
3000
でも僕には他の手法がなかった
03:26
That was my response to the people in the time.
60
206160
3000
当時 人々に対する対応はそんなだった
03:29
And actually, it was responding to clients that I had
61
209160
4000
そんなにお金もなく 余裕のない クライアントへの対応だった
03:33
who didn't have very much money, so they couldn't afford very much.
62
213160
3000
そんなにお金もなく 余裕のない クライアントへの対応だった
03:36
I think it was circumstantial.
63
216160
2000
状況を考慮の上で だったと思う
03:38
Until I got to my house, where the client was my wife.
64
218160
5000
家に辿り着いて 今度は 僕の妻がクライアントになるまでの事だ
03:43
We bought this tiny little bungalow in Santa Monica
65
223160
3000
僕らはサンタモニカの 小さなバンガローを買った
03:46
and for like 50 grand I built a house around it.
66
226160
3000
5万ドルくらいで 傍に小さな家を建てた
03:49
And a few people got excited about it.
67
229160
4000
周りの人が興奮していたよ
03:53
I was visiting with an artist, Michael Heizer,
68
233160
3000
芸術家のマイケル・ハイザーを訪ねに ラスベガス辺の砂漠へ行ったんだ
03:56
out in the desert near Las Vegas somewhere.
69
236160
3000
芸術家のマイケル・ハイザーを訪ねに ラスベガス辺の砂漠へ行ったんだ
03:59
He's building this huge concrete place.
70
239160
3000
彼は大きなコンクリートの建物を作っていて
04:02
And it was late in the evening. We'd had a lot to drink.
71
242160
3000
あれは夜遅く 僕らは大分飲んで 僕らだけで砂漠に立っていて
04:05
We were standing out in the desert all alone and,
72
245160
3000
あれは夜遅く 僕らは大分飲んで 僕らだけで砂漠に立っていて
04:08
thinking about my house, he said,
73
248160
2000
自分の家の事を考えていたら 彼が…
04:10
"Did it ever occur to you if you built stuff more permanent,
74
250160
5000
「もっと永久的なものを建てて 2000年も経てば…
04:15
somewhere in 2000 years somebody's going to like it?"
75
255160
4000
誰かが気に入るだろうって考えたことある?」と言ったんだ
04:20
(Laughter)
76
260160
4000
(笑)
04:24
So, I thought, "Yeah, that's probably a good idea."
77
264160
5000
それで思ったんだ 「あぁそれはいい考えかも」って
04:29
Luckily I started to get some clients that had a little more money,
78
269160
4000
幸運な事に もう少しお金を持った クライアントが増え始めていたので
04:33
so the stuff was a little more permanent.
79
273160
3000
建築がもっと長持ちするものになった
04:36
But I just found out the world ain't going to last that long,
80
276160
3000
でも この世界は そんなに長く持たないって事が分かった
04:39
this guy was telling us the other day.
81
279160
2000
先日 ある人にそう言われたんだよ
04:41
So where do we go now?
82
281160
3000
じゃあ どうしたらいい?
04:44
Back to -- everything's so temporary.
83
284160
2000
立ち返ったんだ 全てが一時的な世界にね
04:46
I don't see it the way you characterized it.
84
286160
5000
そう?君が言うようには僕は感じないけどね
04:52
For me, every day is a new thing.
85
292160
4000
僕にとっては 毎日が新鮮だ
04:56
I approach each project with a new insecurity,
86
296160
5000
どのプロジェクトも 「新たな不安感」をもって取りかかる
05:01
almost like the first project I ever did,
87
301160
2000
まるで 僕の初めてのプロジェクトのようにね
05:03
and I get the sweats,
88
303160
4000
冷汗をかいて
05:07
I go in and start working, I'm not sure where I'm going --
89
307160
2000
どこに行き着くか分からずとも 働き始める
05:09
if I knew where I was going, I wouldn't do it.
90
309160
3000
行き着く先が分かっていたら やらないな
05:12
When I can predict or plan it, I don't do it.
91
312160
3000
予想だとか 計画できるような事はやらない
05:15
I discard it.
92
315160
2000
放棄するね
05:17
So I approach it with the same trepidation.
93
317160
3000
だから 同じ緊張をもって取り組むんだ
05:20
Obviously, over time I have a lot more confidence
94
320160
5000
もちろん時と共に もっと自信が付いてきたよ
05:25
that it's going to be OK.
95
325160
2000
きっと大丈夫だ ってね
05:28
I do run a kind of a business --
96
328160
3000
僕は一種の事業をやっているけど
05:31
I've got 120 people
97
331160
2000
120人雇っていて 給料を払わなきゃいけない
05:33
and you've got to pay them,
98
333160
2000
120人雇っていて 給料を払わなきゃいけない
05:35
so there's a lot of responsibility involved --
99
335160
2000
だから大きな責任がある訳だ
05:37
but the actual work on the project is with,
100
337160
4000
でも実際にプロジェクトをやる時には
05:41
I think, a healthy insecurity.
101
341160
2000
「健全な不安感」を持ってやる
05:43
And like the playwright said the other day -- I could relate to him:
102
343160
7000
先日 劇作家の言葉で共感したのは
05:50
you're not sure.
103
350160
2000
「我々には解らない」
05:52
When Bilbao was finished and I looked at it,
104
352160
4000
ビルバオが完成して見上げた時
05:56
I saw all the mistakes, I saw ...
105
356160
2000
間違えたところが 全て目についた いや 「間違え」じゃなくて…
05:58
They weren't mistakes;
106
358160
2000
間違えたところが 全て目についた いや 「間違え」じゃなくて…
06:00
I saw everything that I would have changed
107
360160
2000
変えるべきだったものが目に入り 全て恥ずかしく思えた
06:02
and I was embarrassed by it.
108
362160
3000
変えるべきだったものが目に入り 全て恥ずかしく思えた
06:05
I felt an embarrassment -- "How could I have done that?
109
365160
3000
恥ずかしさを感じたんだよ 「何でこうしてしまったんだ?
06:08
How could I have made shapes like that or done stuff like that?"
110
368160
4000
あんな形やあんな事まで どうして やってしまったんだ?」
06:12
It's taken several years to now look at it detached and say --
111
372160
6000
数年経って あの建物と自分を 切り離して見てみると
06:18
as you walk around the corner and a piece of it works with the road
112
378160
5000
ある場所の 角を曲がると それが その道と良い関係性があるのを見て
06:23
and the street, and it appears to have a relationship --
113
383160
4000
ある場所の 角を曲がると それが その道と良い関係性があるのを見て
06:27
that I started to like it.
114
387160
2000
やっと好きになり始めたよ
06:29
RSW: What's the status of the New York project?
115
389160
3000
ワーマン:ニューヨークのプロジェクトはどう?
06:32
FG: I don't really know.
116
392160
2000
ゲーリー:よく知らないね
06:34
Tom Krens came to me with Bilbao and explained it all to me,
117
394160
4000
トム・クレンズが 一緒に ビルバオに来て 全部説明してくれたんだけど
06:38
and I thought he was nuts.
118
398160
2000
彼はおかしいと思った
06:40
I didn't think he knew what he was doing,
119
400160
2000
自分のしている事が解ってない
06:42
and he pulled it off.
120
402160
2000
でも彼は完成させたんだ
06:44
So, I think he's Icarus and Phoenix all in one guy.
121
404160
4000
イカロスでもあり 同時に 不死鳥でもあるようなヤツだ
06:48
(Laughter)
122
408160
2000
(笑)
06:50
He gets up there and then he ... comes back up.
123
410160
4000
彼は空に昇って落ちて... こう 戻ってくる
06:57
They're still talking about it.
124
417160
2000
まだ 彼らは議論中だけど…
06:59
September 11 generated some interest
125
419160
6000
9.11 は 関心を引いたんだよ
07:05
in moving it over to Ground Zero,
126
425160
4000
あの建物を グラウンドゼロの上に動かすと
07:09
and I'm totally against that.
127
429160
3000
僕は絶対反対だ
07:14
I just feel uncomfortable talking about or building anything on Ground Zero
128
434160
8000
グラウンドゼロに関して 話すのも 何かを建てるのも 嫌な気分だ
07:22
I think for a long time.
129
442160
2000
長いことね
07:26
RSW: The picture on the screen,
130
446160
2000
ワーマン:スクリーンの写真は…
07:28
is that Disney?
131
448160
2000
これはディズニー?
07:30
FG: Yeah.
132
450160
1000
ゲーリー:そうだよ
07:31
RSW: How much further along is it than that,
133
451160
2000
ワーマン:どれぐらい進んでて いつ完成するんだい?
07:33
and when will that be finished?
134
453160
1000
ワーマン:どれぐらい進んでて いつ完成するんだい?
07:34
FG: That will be finished in 2003 -- September, October --
135
454160
6000
ゲーリー:2003年の9月か10月かな
07:41
and I'm hoping Kyu, and Herbie, and Yo-Yo and all those guys
136
461160
7000
キュー ハービー ヨーヨーがみんな来て みんなと遊んでくれるのを願ってるよ
07:48
come play with us at that place.
137
468160
3000
キュー ハービー ヨーヨーがみんな来て みんなと遊んでくれるのを願ってるよ
07:52
Luckily, today most of the people I'm working with are people I really like.
138
472160
3000
運良く 最近一緒に仕事をしている人は 大好きな人ばかりなんだ
07:56
Richard Koshalek is probably one of the main reasons
139
476160
3000
特に リチャード・コシャレックのお蔭で ディズニー・ホールの話が来たと言える
07:59
that Disney Hall came to me.
140
479160
3000
特に リチャード・コシャレックのお蔭で ディズニー・ホールの話が来たと言える
08:02
He's been a cheerleader for quite a long time.
141
482160
3000
長い事 彼は僕のチアリーダーだ
08:05
There aren't many people around that are really involved
142
485160
4000
建築と本当に関わってくれるクライアントは そんなに多くないね
08:09
with architecture as clients.
143
489160
2000
建築と本当に関わってくれるクライアントは そんなに多くないね
08:11
If you think about the world,
144
491160
4000
世の中 考えてみると
08:15
and even just in this audience,
145
495160
2000
この聴衆の中だけをとっても
08:17
most of us are involved with buildings.
146
497160
6000
僕たちの殆どは 建物に関わってはいるが
08:23
Nothing that you would call architecture, right?
147
503160
3000
建築には携わってないでしょう?
08:26
And so to find one, a guy like that,
148
506160
4000
だから 彼みたいな人を見つけたら
08:31
you hang on to him.
149
511160
2000
離さない
08:33
He's become the head of Art Center,
150
513160
3000
彼はアートセンターのトップになった
08:36
and there's a building by Craig Ellwood there.
151
516160
4000
そこには クレイグ・エルウッドの建物がある
08:40
I knew Craig and respected him.
152
520160
4000
クレイグとは旧知の仲だし 尊敬している
08:44
They want to add to it
153
524160
2000
彼らは そこに何かを付け足したいんだ
08:46
and it's hard to add to a building like that --
154
526160
1000
加えるなんて難しい…だって
08:47
it's a beautiful, minimalist, black steel building --
155
527160
4000
美しく ミニマルな 黒い鉄の建物に
08:51
and Richard wants to add a library and more student stuff
156
531160
9000
リチャードは図書館と 学生向けの施設を付け足したいし
09:01
and it's a lot of acreage.
157
541160
2000
敷地面積も広いしね
09:03
I convinced him to let me bring in another architect
158
543160
4000
別の建築家を招きたい と彼を説得し
09:07
from Portugal: Alvaro Siza.
159
547160
3000
ポルトガルからアルヴァロ・シーザを呼んだ
09:10
RSW: Why did you want that?
160
550160
2000
ワーマン:何でそうしたいと思ったんだい?
09:12
FG: I knew you'd ask that question.
161
552160
2000
ゲーリー:その質問をすると思っていたよ
09:15
It was intuitive.
162
555160
2000
直感だ
09:18
(Laughter)
163
558160
3000
(笑)
09:21
Alvaro Siza grew up and lived in Portugal
164
561160
6000
アルヴァロ・シーザは ポルトガルに生まれ育ち
09:27
and is probably considered the Portuguese main guy in architecture.
165
567160
5000
ポルトガル建築界における 中心人物と言っていい
09:32
I visited with him a few years ago
166
572160
3000
数年前に彼を訪ねたとき
09:35
and he showed me his early work,
167
575160
2000
初期の作品を見せてくれた
09:37
and his early work had a resemblance to my early work.
168
577160
5000
彼の初期の作品は 僕の初期のと似ていたんだ
09:44
When I came out of college,
169
584160
3000
僕は 大学を出てから 南カリフォルニア風のものをやろうとし
09:47
I started to try to do things contextually in Southern California,
170
587160
4000
僕は 大学を出てから 南カリフォルニア風のものをやろうとし
09:51
and you got into the logic of Spanish colonial tile roofs
171
591160
6000
スパニッシュ・コロニアルのタイル屋根の 論理やなんかに傾倒した
09:57
and things like that.
172
597160
2000
スパニッシュ・コロニアルのタイル屋根の 論理やなんかに傾倒した
09:59
I tried to understand that language as a beginning,
173
599160
5000
僕はまず その論理を理解するために そこをスタート地点としたんだ
10:04
as a place to jump off,
174
604160
2000
僕はまず その論理を理解するために そこをスタート地点としたんだ
10:06
and there was so much of it being done by spec builders
175
606160
5000
でも 建設屋の指示に従うばかりで つまらない事が沢山で こう…
10:11
and it was trivialized so much that it wasn't ...
176
611160
4000
でも 建設屋の指示に従うばかりで つまらない事が沢山で こう…
10:15
I just stopped.
177
615160
2000
僕は止めたんだ
10:17
I mean, Charlie Moore did a bunch of it,
178
617160
2000
チャールズ・ムーアはそういうのを沢山やってるけど 自分にはいいとは思えなかったんだ
10:19
but it didn't feel good to me.
179
619160
4000
チャールズ・ムーアはそういうのを沢山やってるけど 自分にはいいとは思えなかったんだ
10:23
Siza, on the other hand, continued in Portugal
180
623160
3000
一方シーザは ポルトガルで続けていたんだ 本物がある場所でね
10:26
where the real stuff was
181
626160
3000
一方シーザは ポルトガルで続けていたんだ 本物がある場所でね
10:29
and evolved a modern language that relates to that historic language.
182
629160
8000
あの歴史のある論理を 現代風のものに関連付けて発展させてね
10:37
And I always felt that he should come to Southern California
183
637160
6000
彼は南カリフォルニアで 建築をやったらいいと いつも感じていたんだ
10:43
and do a building.
184
643160
1000
10:44
I tried to get him a couple of jobs and they didn't pan out.
185
644160
4000
何度か仕事を振ろうと試みたが上手く運ばなかった
10:49
I like the idea of collaboration with people like that
186
649160
7000
あんな人とコラボするのが好きなんだ
10:56
because it pushes you.
187
656160
4000
自分を高めてくれるからね
11:04
I've done it with Claes Oldenburg and with Richard Serra,
188
664160
4000
クレス・オルデンバーグ や リチャード・セラ と組んだ事があった
11:09
who doesn't think architecture is art.
189
669160
3000
セラは建築がアートだとは思ってないんだ
11:12
Did you see that thing?
190
672160
2000
あれ見たかい?
11:15
RSW: No. What did he say?
191
675160
2000
ワーマン:いや、彼はなんて?
11:17
FG: He calls architecture "plumbing."
192
677160
2000
ゲーリー:彼は 建築を 「配管工事」 だって
11:19
(Laughter)
193
679160
3000
(笑)
11:22
FG: Anyway, the Siza thing.
194
682160
3000
まあいい シーザの話ね
11:26
It's a richer experience.
195
686160
2000
こっちの方がいい経験になったよ
11:28
It must be like that for Kyu doing things with musicians --
196
688160
3000
キューが音楽家達とやっている感じかな
11:31
it's similar to that I would imagine --
197
691160
2000
想像するにそれに近いね
11:33
where you ... huh?
198
693160
2000
何て言うか…君は?
11:35
Audience: Liquid architecture.
199
695160
2000
聴衆:リキッド・アーキテクチャー
11:37
FG: Liquid architecture.
200
697160
2000
ゲーリー:あそう リキッド・アーキテクチャーね
11:39
(Laughter)
201
699160
1000
(笑)
11:40
Where you ... It's like jazz: you improvise, you work together,
202
700160
4000
なんて言うか... ジャズみたいに 即興し 一緒に演奏する
11:44
you play off each other, you make something,
203
704160
6000
お互いやるのさ 僕があるものを作り
11:50
they make something.
204
710160
2000
彼らも何かを作る
11:52
And I think
205
712160
3000
思うんだけど
11:55
for me, it's a way of trying to understand the city
206
715160
4000
自分にとってこれは 「街」 を理解しようとする方法 そして…
11:59
and what might happen in the city.
207
719160
2000
「街」で何が起こり得るか
12:01
RSW: Is it going to be near the current campus?
208
721160
3000
ワーマン:それは今のキャンパスの近く? それとももっと...
12:04
Or is it going to be down near ...
209
724160
2000
ワーマン:それは今のキャンパスの近く? それとももっと...
12:06
FG: No, it's near the current campus.
210
726160
2000
ゲーリー:いや 今のキャンパスの近くだ
12:08
Anyway, he's that kind of patron.
211
728160
2000
まあ 彼はそういう感じのパトロンなんだ
12:10
It's not his money, of course.
212
730160
2000
彼の金じゃないけど 勿論
12:12
(Laughter)
213
732160
3000
(笑)
12:15
RSW: What's his schedule on that?
214
735160
2000
ワーマン:彼のスケジュールはどうなってるの?
12:17
FG: I don't know.
215
737160
1000
ゲーリー:知らないよ
12:18
What's the schedule, Richard?
216
738160
2000
リチャード スケジュールは?
12:20
Richard Koshalek: [Unclear] starts from 2004.
217
740160
2000
リチャード・コシャレック: [不明瞭] が2004年のスタート
12:22
FG: 2004.
218
742160
2000
ゲーリー:2004年ね
12:25
You can come to the opening. I'll invite you.
219
745160
2000
オープニングに来なよ 招待するから
12:27
No, but the issue of city building in democracy is interesting
220
747160
8000
それで… 民主主義下の市庁舎の課題は面白い
12:35
because it creates chaos, right?
221
755160
3000
混沌を生むだろう?
12:38
Everybody doing their thing makes a very chaotic environment,
222
758160
4000
誰もが 自分勝手にやってると すごい混沌とした状況を生むけど
12:42
and if you can figure out how to work off each other --
223
762160
5000
それぞれ何をやるか解りあえば
12:47
if you can get a bunch of people
224
767160
5000
それぞれの仕事を尊敬し 凌ぎを削るような 人が沢山いれば だけど
12:52
who respect each other's work and play off each other,
225
772160
4000
それぞれの仕事を尊敬し 凌ぎを削るような 人が沢山いれば だけど
12:56
you might be able to create models for
226
776160
2000
いいモデルを作れるかもしれない
12:58
how to build sections of the city without resorting to the one architect.
227
778160
8000
市街を作る時 1人の建築家に飲まれないよう… ロックフェラーセンターのケースみたいにね
13:06
Like the Rockefeller Center model,
228
786160
2000
市街を作る時 1人の建築家に飲まれないよう… ロックフェラーセンターのケースみたいにね
13:08
which is kind of from another era.
229
788160
3000
ただし あれは違う時代の物だけれど
13:11
RSW: I found the most remarkable thing.
230
791160
3000
ワーマン:実に素晴らしいことに気付いたんだけど
13:14
My preconception of Bilbao was this wonderful building,
231
794160
5000
ビルバオに対するぼくの予想はこうだった 素晴らしい建物で…
13:19
you go inside and there'd be extraordinary spaces.
232
799160
2000
中に入ると凄く大きな空間が現れる
13:21
I'd seen drawings you had presented here at TED.
233
801160
3000
TEDで図面を紹介してるのを見たからね
13:24
The surprise of Bilbao was in its context to the city.
234
804160
5000
じゃなくて ビルバオの目を見張る点は 街との関わり合い様だ
13:29
That was the surprise of going across the river,
235
809160
2000
川を渡るときの驚きや
13:31
of going on the highway around it,
236
811160
2000
周りのハイウェイを走る感じ
13:33
of walking down the street and finding it.
237
813160
3000
街を歩いた時に見つけるのも
13:36
That was the real surprise of Bilbao.
238
816160
3000
それが ビルバオの 正真正銘のサプライズだったよ
13:39
FG: But you know, Richard,
239
819160
1000
ゲーリー:でもね リチャード
13:40
most architects when they present their work --
240
820160
2000
僕らの知ってる 多くの建築家は 作品のプレゼンをする時に…
13:42
most of the people we know,
241
822160
1000
13:43
you get up and you talk about your work,
242
823160
3000
13:46
and it's almost like you tell everybody you're a good guy
243
826160
7000
皆に 自分はいいヤツだと 言ってるようなもので
13:53
by saying, "Look, I'm worried about the context,
244
833160
5000
「ご覧なさいこの状況を
13:58
I'm worried about the city,
245
838160
2000
この街のことを心配してます
14:00
I'm worried about my client,
246
840160
3000
お客様のことが心配です
14:03
I worry about budget, that I'm on time."
247
843160
2000
予算のことを心配してます だから私は納期を守ります」
14:05
Blah, blah, blah and all that stuff.
248
845160
2000
とかなんとか うんぬん
14:07
And it's like cleansing yourself so that you can ...
249
847160
4000
これは 自分を磨き上げて見せる事で
14:11
by saying all that, it means your work is good somehow.
250
851160
7000
自分の作品は良いものだと なんとか 言っている訳だよ
14:18
And I think everybody --
251
858160
3000
僕も 皆も…
14:21
I mean that should be a matter of fact, like gravity.
252
861160
3000
と言うか そんな事は重力のように明白な事実だ
14:24
You're not going to defy gravity.
253
864160
3000
重力は否定できないでしょう
14:27
You've got to work with the building department.
254
867160
2000
建設部門と一緒にやらなきゃいけない
14:29
If you don't meet the budgets, you're not going to get much work.
255
869160
4000
予算に収めないと 仕事は余りもらえない
14:35
If it leaks --
256
875160
2000
もし雨漏りでもしたら…
14:37
Bilbao did not leak.
257
877160
2000
ビルバオは漏れなかったよ
14:40
I was so proud.
258
880160
3000
すごく誇らしかったな
14:43
(Laughter)
259
883160
2000
(笑)
14:45
The MIT project -- they were interviewing me for MIT
260
885160
3000
MIT 企画の インタビューがあってね
14:48
and they sent their facilities people to Bilbao.
261
888160
3000
設備管理の人間を送って来て
14:51
I met them in Bilbao.
262
891160
2000
ビルバオで彼らに会ったんだ 3日も
14:53
They came for three days.
263
893160
2000
ビルバオで彼らに会ったんだ 3日も
14:55
RSW: This is the computer building?
264
895160
2000
ワーマン:あのコンピュータのビルのこと?
14:57
FG: Yeah, the computer building.
265
897160
1000
ゲーリー:そう それ
14:58
They were there three days and it rained every day
266
898160
2000
3日間滞在して 毎日雨の中 彼らは歩き回り続けた―
15:00
and they kept walking around --
267
900160
2000
15:02
I noticed they were looking under things
268
902160
2000
気付いたよ 彼らは下を覗いて 探してたんだよ
15:04
and looking for things,
269
904160
2000
15:06
and they wanted to know where the buckets were hidden, you know?
270
906160
4000
どこにバケツが隠してあるか 知りたかったんだろうね
15:10
People put buckets out ...
271
910160
2000
15:13
I was clean. There wasn't a bloody leak in the place,
272
913160
2000
僕は完璧 雨漏りなんてない
15:15
it was just fantastic.
273
915160
2000
素晴らしかった
15:17
But you've got to --
274
917160
2000
しかしね
15:19
yeah, well up until then every building leaked, so this ...
275
919160
4000
それまではどの建物も 全て雨漏りしたから―
15:23
(Laughter)
276
923160
5000
(笑)
15:28
RSW: Frank had a sort of ...
277
928160
2000
ワーマン:フランクは その―
15:30
FG: Ask Miriam!
278
930160
1000
ゲーリー:ミリアムに聞いてみてよ
15:31
RW: ... sort of had a fame. His fame was built on that in L.A. for a while.
279
931160
5000
―あの建物で ロスでしばらく有名人だったね
15:36
(Laughter)
280
936160
3000
(笑)
15:39
FG: You've all heard the Frank Lloyd Wright story,
281
939160
3000
ゲーリー:フランク・ロイド・ライトの話は知ってる?
15:42
when the woman called and said,
282
942160
2000
女性が電話してきてね 「ライトさん 私ソファに座っていて 頭に―
15:44
"Mr. Wright, I'm sitting on the couch
283
944160
5000
女性が電話してきてね 「ライトさん 私ソファに座っていて 頭に―
15:49
and the water's pouring in on my head."
284
949160
2000
水が垂れてくるの」って
15:51
And he said, "Madam, move your chair."
285
951160
2000
「奥様 椅子を動かしてください」って (笑)
15:53
(Laughter)
286
953160
4000
「奥様 椅子を動かしてください」って (笑)
15:57
So, some years later I was doing a building,
287
957160
4000
それで 数年後にノートン・サイモンの 海辺の家を建てていた時
16:01
a little house on the beach for Norton Simon,
288
961160
2000
それで 数年後にノートン・サイモンの 海辺の家を建てていた時
16:03
and his secretary, who was kind of a hell on wheels type lady,
289
963160
4000
そしたら やり手の女性秘書が 電話で言うんだ
16:07
called me and said,
290
967160
2000
そしたら やり手の女性秘書が 電話で言うんだ
16:10
"Mr. Simon's sitting at his desk
291
970160
3000
「サイモン氏がデスクに座ってて 頭に水が垂れて来てます」って
16:13
and the water's coming in on his head."
292
973160
2000
「サイモン氏がデスクに座ってて 頭に水が垂れて来てます」って
16:15
And I told her the Frank Lloyd Wright story.
293
975160
2000
で 彼女にフランク・ロイド・ライトの話をした
16:17
RSW: Didn't get a laugh.
294
977160
2000
ワーマン:ウケなかったでしょ
16:19
FG: No. Not now either.
295
979160
2000
ゲーリー:うん 今と同じ
16:21
(Laughter)
296
981160
5000
(笑)
16:28
But my point is that ... and I call it the "then what?"
297
988160
4000
僕が言いたいのは「それで?」ってこと 僕は問題を解決した
16:32
OK, you solved all the problems,
298
992160
2000
僕が言いたいのは「それで?」ってこと 僕は問題を解決した
16:34
you did all the stuff, you made nice,
299
994160
3000
全部終え 素敵に仕上げて
16:37
you loved your clients,
300
997160
2000
クライアントを愛して
16:39
you loved the city,
301
999160
2000
街を愛した
16:41
you're a good guy, you're a good person ...
302
1001160
2000
実に良い人間だ
16:43
and then what?
303
1003160
2000
でも 「それで何?」
16:45
What do you bring to it?
304
1005160
2000
果たして僕は何に貢献したんだろう?
16:47
And I think that's what I've always been interested in,
305
1007160
4000
それが僕がいつも興味を持っていること 個人の表現というか
16:51
is that -- which is a personal kind of expression.
306
1011160
7000
それが僕がいつも興味を持っていること 個人の表現というか
17:03
Bilbao, I think, shows that you can have
307
1023160
4000
思うに ビルバオは
17:07
that kind of personal expression
308
1027160
2000
この「個人の表現」をする事が出来て―
17:09
and still touch all the bases that are necessary
309
1029160
4000
同時に 街に溶けこむって言う 必要条件も踏まえつつね
17:13
of fitting into the city.
310
1033160
2000
同時に 街に溶けこむって言う 必要条件も踏まえつつね
17:15
That's what reminded me of it.
311
1035160
2000
ビルバオはこれを思い出させるんだ
17:20
And I think that's the issue, you know;
312
1040160
2000
そして これは課題でもあるんだよ
17:22
it's the "then what" that most clients who hire architects --
313
1042160
4000
この「それで何?」のために建築家は雇われるべき
17:26
most clients aren't hiring architects for that.
314
1046160
5000
―だけど殆どの場合 クライアントはそうは思ってない
17:31
They're hiring them to get it done, get it on budget,
315
1051160
4000
予算通りに仕事を終えるために雇い 礼儀正しくさせて
17:35
be polite,
316
1055160
3000
予算通りに仕事を終えるために雇い 礼儀正しくさせて
17:38
and they're missing out on the real value of an architect.
317
1058160
11000
彼らは建築家の本当の価値を見逃しているよ
17:50
RSW: At a certain point a number of years ago, people --
318
1070160
2000
ワーマン:数年前 マイケル・グレイヴスが流行ったころ ティーポットの前―
17:52
when Michael Graves was a fashion, before teapots ...
319
1072160
7000
ワーマン:数年前 マイケル・グレイヴスが流行ったころ ティーポットの前―
18:00
FG: I did a teapot and nobody bought it.
320
1080160
2000
ゲーリー:僕もティーポットをやったけど 誰も買わなかったよ
18:02
(Laughter)
321
1082160
2000
(笑)
18:04
RSW: Did it leak?
322
1084160
2000
ワーマン:水漏れでもしたの?
18:06
FG: No.
323
1086160
1000
ゲーリー:いや
18:07
(Laughter)
324
1087160
6000
(笑)
18:13
RSW: ... people wanted a Michael Graves building.
325
1093160
6000
ワーマン:皆 マイケル・グレイヴスの建物を望んだんだ
18:21
Is that a curse, that people want a Bilbao building?
326
1101160
3000
ビルバオみたいな建物を 人々が望むってのは呪縛かな?
18:26
FG: Yeah.
327
1106160
3000
ゲーリー:そうだね
18:30
Since Bilbao opened, which is now four, five years,
328
1110160
4000
ビルバオがオープンして 4、5年経ったかな
18:34
both Krens and I have been called
329
1114160
4000
クレンズも僕も呼ばれて
18:39
with at least 100 opportunities --
330
1119160
4000
100以上もの機会を得たんだ― 中国 ブラジル スペインの他のエリアへ行って
18:43
China, Brazil, other parts of Spain --
331
1123160
7000
100以上もの機会を得たんだ― 中国 ブラジル スペインの他のエリアへ行って
18:50
to come in and do the Bilbao effect.
332
1130160
3000
ビルバオ風の建物をやって欲しいって
18:53
And I've met with some of these people.
333
1133160
3000
その中には そういう人もいた
18:56
Usually I say no right away,
334
1136160
2000
いつも仕事は すぐには断らない
18:58
but some of them come with pedigree
335
1138160
3000
いくつかは いい筋の紹介で来てるし 良い意図があるように聞こえて
19:01
and they sound well-intentioned
336
1141160
3000
いくつかは いい筋の紹介で来てるし 良い意図があるように聞こえて
19:04
and they get you for at least one or two meetings.
337
1144160
5000
1つや2つは ミーティングには駆り出される
19:10
In one case, I flew all the way to Malaga with a team
338
1150160
5000
1度 チームと一緒に 遠くマラガに飛んだんだ
19:15
because the thing was signed with seals and various
339
1155160
6000
書類には サインや 様々な公式の市の印章とか 沢山してあったから
19:21
very official seals from the city,
340
1161160
6000
書類には サインや 様々な公式の市の印章とか 沢山してあったから
19:27
and that they wanted me to come and do a building in their port.
341
1167160
4000
港に建てる建築物を 僕にやって欲しいと言われてね
19:31
I asked them what kind of building it was.
342
1171160
2000
どういった建物なのか尋ねた
19:33
"When you get here we'll explain it." Blah, blah, blah.
343
1173160
3000
「現地に着いたらご説明します」 うんぬん
19:36
So four of us went.
344
1176160
3000
それで4人で行ったんだ
19:39
And they took us -- they put us up in a great hotel
345
1179160
5000
そして立派なホテルに連れて行かれて
19:44
and we were looking over the bay,
346
1184160
3000
僕らは湾を眺めた後 船に載せられて 海へ出たんだ
19:47
and then they took us in a boat out in the water
347
1187160
3000
僕らは湾を眺めた後 船に載せられて 海へ出たんだ
19:50
and showed us all these sights in the harbor.
348
1190160
3000
港のあらゆる景色を見せてくれた
19:53
Each one was more beautiful than the other.
349
1193160
5000
どれもが美しさを競うような景色だった
19:59
And then we were going to have lunch with the mayor
350
1199160
4000
それから市長とランチを取ってから ディナーの予定だった
20:03
and we were going to have dinner with
351
1203160
2000
それから市長とランチを取ってから ディナーの予定だった
20:05
the most important people in Malaga.
352
1205160
4000
マラガの要人達とね
20:09
Just before going to lunch with the mayor,
353
1209160
3000
市長とのランチの直前に
20:13
we went to the harbor commissioner.
354
1213160
2000
港の監督官の所へ行ったんだ
20:15
It was a table as long as this carpet
355
1215160
3000
このカーペットくらい 長いテーブルがあって
20:18
and the harbor commissioner was here,
356
1218160
2000
港の監督官がそこに居て
20:20
and I was here, and my guys.
357
1220160
2000
僕と 僕のチームも居た
20:22
We sat down, and we had a drink of water
358
1222160
3000
座って 水をのんで
20:25
and everybody was quiet.
359
1225160
2000
皆黙りこくって
20:27
And the guy looked at me and said,
360
1227160
2000
そしたら 監督官が こう僕に言ったんだ
20:29
"Now what can I do for you, Mr. Gehry?"
361
1229160
3000
「ゲーリーさん 何かご用でしょうか?」
20:32
(Laughter)
362
1232160
4000
(笑)
20:36
RSW: Oh, my God.
363
1236160
2000
ワーマン:なんてこった
20:38
FG: So, I got up.
364
1238160
2000
ゲーリー:だから僕は立ち上がって
20:40
I said to my team,
365
1240160
2000
チームに言ったんだ
20:42
"Let's get out of here."
366
1242160
2000
「もう出よう」 って
20:44
We stood up, we walked out.
367
1244160
1000
そして立ち去ったんだ
20:45
They followed -- the guy that dragged us there followed us and he said,
368
1245160
3000
ここまで連れて来た男が追っかけてきて―
20:48
"You mean you're not going to have lunch with the mayor?"
369
1248160
2000
「市長とのランチはいかがなさるので?」
20:50
I said, "Nope."
370
1250160
2000
「無しだ」
20:52
"You're not going to have dinner at all?"
371
1252160
2000
「では ディナーも?」
20:54
They just brought us there to hustle this group,
372
1254160
4000
彼らは その要人達を焚き付ける為に 僕らを呼んだんだ
20:58
you know, to create a project.
373
1258160
2000
分かるだろう プロジェクトを創り出すために
21:00
And we get a lot of that.
374
1260160
2000
こういうのは良くある
21:05
Luckily, I'm old enough that
375
1265160
3000
幸運にも 年取っているお蔭で 僕は旅行出来ないって言えるんだ
21:08
I can complain I can't travel.
376
1268160
3000
幸運にも 年取っているお蔭で 僕は旅行出来ないって言えるんだ
21:11
(Laughter)
377
1271160
2000
(笑)
21:13
I don't have my own plane yet.
378
1273160
3000
まだ 自家用ジェットは持っていないしね
21:18
RSW: Well, I'm going to wind this up and wind up the meeting
379
1278160
3000
ワーマン:では この辺りでまとめて 終わろうと思うんだが
21:21
because it's been very long.
380
1281160
2000
結構長くやったからね
21:23
But let me just say a couple words.
381
1283160
2000
2言3言付け加えようと思う
21:25
FG: Can I say something?
382
1285160
2000
ちょっと いいかい?
21:28
Are you going to talk about me or you?
383
1288160
3000
ゲーリー:それって僕のこと それとも君のこと?
21:31
(Laughter)
384
1291160
3000
(笑)
21:34
(Applause)
385
1294160
3000
(拍手)
21:37
RSW: Once a shit, always a shit!
386
1297160
3000
ワーマン:ダメなヤツは いつまでも経ってもダメだ!
21:42
FG: Because I want to get a standing ovation like everybody, so ...
387
1302160
3000
ゲーリー:皆みたいに スタンディングオベーションされたい
21:45
RSW: You're going to get one! You're going to get one!
388
1305160
2000
ワーマン:君にもあるよ!君にもあるって!
21:47
(Laughter)
389
1307160
1000
(笑)
21:48
I'm going to make it for you!
390
1308160
2000
君のためにやらせてみせるよ!
21:50
FG: No, no. Wait a minute!
391
1310160
1000
ゲーリー:いやいや!ちょっと待って!
21:51
(Applause)
392
1311160
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7