How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

250,276 views ・ 2019-10-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ann Haiduk Утверджено: Sofia Kovalchuk
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
100 років тому
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
існувало 2000 сортів персиків,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
близько 2000 різноманітних сортів слив
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
та майже 800 сортів яблук, які вирощували в США.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
Сьогодні залишилася тільки частинка з них,
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
та й вони перебувають у небезпеці через індустріалізацію сільського господарства,
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
хвороби та зміну клімату.
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
Серед видів культур, які під загрозою -- "Blood Cling",
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
червоно-м'ясистий персик, завезений іспанськими місіонерами до Америки,
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
який згодом місцеві жителі вирощували віками;
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
абрикос, який привезли китайські іммігранти,
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
котрі приїхали працювати на трансконтинентальну залізницю;
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
незліченна кількість сортів слив, які росли на Близькому Сході
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
і згодом були привезені італійськими, французькими та німецькими іммігрантами.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
Усі ці сорти не місцеві.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
Взагалі, майже всі ці фруктові дерева були привезені сюди,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
включно з яблунями, персиками та вишнями.
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
Тож це не просто їжа.
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
Ці фруктові дерева вже частина нашої культури.
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
Це люди, які доглядали та вирощували їх,
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
які цінували їх настільки, що привезли з собою
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
як символ власної домівки,
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
а також це шлях, який вони пройшли і як поширилися.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
Ці фрукти -- це частина нашої історії.
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
І мені дуже пощастило дізнатися про це
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
під час створення мого проекту "Дерево із 40 фруктами".
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
Дерево із 40 фруктами -- це одна рослина,
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
на якій дозрівають 40 різних сортів кісточкових плодів.
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
Це персики, сливи, абрикоси, нектарини та вишні,
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
що зростають разом на одному дереві.
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
Це дерево було створене звичайним і лишалося таким упродовж року
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
до весни, коли воно квітне рожевим та білим кольорами,
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
потім улітку, коли приносить беліч різноманітних плодів.
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
Я розпочав проект лише з художніх причин:
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
я хотів змінити повсякденну реальність,
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
і, чесно кажучи,
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
певною мірою, створити дивовижний момент, коли люди зможуть
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
побачити дерево у цих різних кольорах
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
і вкритим різноманітними фруктами.
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
Я створив Дерево 40 фруктів за допомогою щеплення.
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
Я збирав живці взимку, зберігав їх,
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
а потім прищеплював на кінці гілок навесні.
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
Взагалі, майже всі фруктові дерева щеплені,
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
тому що їхнє насіння є генетичним варіантом батьків.
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
Тож ми отримуємо те різноманіття, яке й хотіли,
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
шляхом розмноження за допомогою пересадження прищеп одного дерева
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
на підщепу -- інше дерево.
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
Досить важко повірити,
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
що кожне макінтошське яблуко виросло на одному й тому ж дереві,
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
яке щеплювалося знову і знову від покоління до покоління.
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
Але це також означає, що фруктові дерева не можна вирощувати через насіння.
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
Скільки я себе пам'ятаю, я завжди знав про тонкощі щеплення.
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
Мій прадідусь заробляв на життя щепленням персикових садів
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
у південно-східній Пенсильванії.
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
І хоча я ніколи не бачив його,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
коли хтось згадував його ім'я,
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
вони неодмінно зазначали
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
його магічне чи навіть містичне вміння щеплення дерев.
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
Я зупинився саме на числі 40 для свого дерева,
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
тому що у Західній релігії
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
воно не вимірюється кількісно, проте й не безкінечне.
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
Це число не піддається підрахунку.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
Це просто величезна кількість.
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
Але на початку я зіштовхнувся з проблемою,
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
яка полягала в тому, що я не міг знайти 40 різних видів фруктів,
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
незважаючи на те, що я живу у штаті Нью-Йорк,
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
який століття тому
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
був одним із провідних виробників цих фруктів.
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
Тому, коли знищували сади, які досліджували до того,
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
чи старі садові ділянки,
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
я збирав гілки
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
та щеплював їх у своєму розсаднику.
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
Так виглядало моє Дерево 40 фруктів, коли лише вперше посадили.
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
А так воно виглядало шість років потому.
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
Це точно не вид спорту з винагородою, яку отримуєш відразу.
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(Сміх)
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
Потрібен рік, щоб зрозуміти чи щеплення пройшло успішно;
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
два-три - щоб дізнатися, чи дерево плодоносить;
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
і майже 8 років, перш ніж можна буде щепити ще одне нове дерево.
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
Кожен із прищеплених видів
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
має дещо іншу форму та колір.
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
І я зрозумів, що створивши хронологію періодів цвітіння кожного
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
у гармонійному поєднанні,
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
я зможу, по суті, спроектувати, як дерево виглядатиме навесні.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
Так вони з'являються протягом літа.
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
Плоди дозрівають з червня аж до вересня.
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
Спочатку вишні, потім абрикоси,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
азійські сливи, нектарини та персики.
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
Проте мені здається, що таки забув якийсь.
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(Сміх)
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
Хоча дерево розташоване не у приміщенні галереї,
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
проте його проект триває й досі.
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
Це своєрідний засіб охорони природи за допомогою мистецтва.
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
Я отримав прохання створити таке ж дерево у різних місцях.
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
Тому я надалі досліджуватиму види,
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
які виникли чи історично зросли у цій місцевості.
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
Я шукатиму їх лише у певній місцевості та щеплюватиму,
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
щоб саджанці стали частиною агрокультури місцевості, на якій розташовані.
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
Проект набув розголошення в інтернеті,
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
що стало дещо жахливим та принизливим.
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
Жахливою частиною були усі татуювання, які я побачив,
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
із зображенням мого дерева.
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(Сміх)
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
Я лиш думав: "Навіщо ти зробив це зі своїм тілом?"
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(Сміх)
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
А принизлива частина полягала в отриманні запитів
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
від пасторів, раввинів та священиків,
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
які просили дерево для проведення центральної частини служіння.
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
Пізніше це стало мемом --
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
і відповідь на питання: "Я сподіваюся, що ні?"
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
["Ваш шлюб, як це дерево 40 фруктів?"]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(Сміх)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
Як усі хороші меми,
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
цей теж призвів до інтерв'ю у NPR's "Weekend Edition".
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
І, як викладач коледжу, я думав, що досяг піку.
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
Ніби це вже вершина моєї кар'єри.
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
Проте чи знаєте ви хоч когось, хто слухає NPR?
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
І через декілька тижнів після цього
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
я отримав лист з Міністерства оборони.
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
Адміністрація проекту Defense Advanced Research запросила мене
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
на розмову про інновації та нововведення.
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
Вона швидко перетворилася на дискусію про безпеку продуктів харчування.
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
Розумієте, наша національна безпека залежить від продовольчої.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
Ми створили монокультури,
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
які вирощують лише декілька видів кожної культури.
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
Якби щось трапилося лише з однією із них,
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
то це мало би значний вплив на запаси їжі.
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
І засіб підтримання нашої продовольчої безпеки --
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
це підтримка біорізноманіття.
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
100 років тому це відбувалося завдяки кожному, хто мав свій садок
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
або невеликий гайок на задньому дворі.
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
Вони вирощували сорти, які потім розповсюджувалися їхньою сім'єю.
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
Ось сливи лише з одного Дерева 40 фруктів за тиждень серпня.
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
Упродовж кількох років проекту
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
мені казали, що я маю одне з найбільших зібрань цих фруктів
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
на Сході США.
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
Як для митця, це було дещо лякаюче.
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(Сміх)
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
Але взагалі, я не знав, що я маю.
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
Я встановив, що більшість видів, які я мав,
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
були реліктовими,
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
адже вони з'явилися ще перед 1945 роком,
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
який вважається початком розквіту індустріалізації агрокультури.
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
Деякі сорти датовані тисячами років тому.
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
І, з'ясувавши, якими рідкісними вони є,
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
я став просто одержимим ідеєю їх збереження.
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
І засобом для цього стало мистецтво.
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
Я заходив у старі сади перед їх знищенням
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
та забирав стовбури дерев,
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
які є свідченням успіху щеплення.
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
Я почав робити пресування квітів та листків,
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
щоб створити зразки для гербарію.
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
Я також розпочав секвенування ДНК.
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
Але зрештою, я встановив собі мету збереження історії і намагаюся робити це
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
за допомогою мідно-пластмасових гравюр і друкарським описом до них.
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
Ось, наприклад, історія персика Джорджа ІV,
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
дерево якого росло між двома будівлями в Нью-Йорку
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
(хто проходив повз, неодмінно куштував),
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
та стало основним торговим сортом у 19 столітті,
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
адже плоди його надзвичайно смачні.
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
Проте згодом зник,
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
тому що не дуже підходив
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
і не відповідав вимогам сучасної агрокультури.
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
Але я усвідомлюю, що це частина історії, яку потрібно розповідати.
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
І розповідь цієї історії повинна
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
містити в собі можливість доторкатися,
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
відчувати запах та куштувати цей сорт.
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
Тому я вирішив створити сад,
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
щоб зробити ці фрукти доступними для людей.
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
Моя мета також полягала в тому, щоб розташувати їх у найбільш
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
людному місці, яке я зміг знайти.
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
Чесно кажучи, я почав шукати гектар землі в Нью-Йорку,
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(Сміх)
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
який в ретроспективі, здавалося, був не дуже амбітним.
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
І, можливо, через це ніхто не відповідав на мої дзвінки та листи.
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(Сміх)
Доки нарешті через 4 роки я отримав відповідь з Острова губернаторів.
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
Острів губернаторів -- це колишня військово-морська база,
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
яку віддали для міста у 2000 році.
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
Це дозволило користуватися землею
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
на відстані 5 хв. їзди пароплавом від Нью-Йорка.
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
Мені запропонували створити проект "Відкритий сад",
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
який поверне різноманіття фруктів,
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
які не вирощували в Нью-Йорку вже більш, ніж півстоліття.
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
Загалом, у перспективі
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
"Відкритий сад" складатиметься з 50 щеплених дерев,
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
серед яких 200 реліктових і давніх видів.
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
Це сорти, що зародилися або історично зростали у цьому регіоні.
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
Це такі сорти, як яблуко Early Strawberry,
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
який виник на 13-ій вулиці та 3-ій Авеню.
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
Так як фруктове дерево не може бути вирощене з насіння,
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
то "Відкритий сад" функціонуватиме як живий банк генів
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
або ж як живий архів цих дерев.
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
Як і Дерево 40 фруктів,
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
сад буде експериментальним;
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
а також символічним.
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
Що більш важливо, він надихне людей взяти участь у збереженні природи
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
та дізнатися більше про їхню їжу.
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
Завдяки моєму Дереву 40 фруктів
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
я отримав сотні листів від людей з одним запитанням:
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
"Як виростити таке дерево?"
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
Незаважаючи на те, що менше 3% населення
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
хоч якимось чином пов'язані з агрокультурою,
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
"Відкритий сад" запрошує людей
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
взяти участь у громадській програмі та майстер-класі,
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
щоб навчитися, як щеплювати дерева, вирощувати, обрізати та збирати плоди;
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
скуштувати свіжі фрукти та помилуватися цвітом;
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
попрацювати з місцевими кухарями й навчитися готувати,
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
відновивши старовинні страви,
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
для багатьох з яких і вирощували ці фрукти.
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
Поза територіальними межами проекту саду
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
вийде кулінарна книга з усіма старовинними рецептами.
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
Буде також польовий путівник
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
із характеристиками та основним рисами фруктів,
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
їхнім походженням й історією.
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
Я виріс на фермі та добре розумівся в сільському господарстві,
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
проте я не хотів нічого з цим робити.
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
Тому я став митцем.
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(Сміх)
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
Але мушу визнати, що це щось всередині мого ДНК.
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
І не думаю, що лиш я один такий.
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
100 років тому ми усі були тісніше пов'язані з культурою,
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
вирощуванням та історією нашої їжі.
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
Та згодом ми відокремилися від цього.
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
Відкритий фруктовий сад надасть можливість
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
не лише доторкнутися до невідомого минулого,
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
а й допоможе нам зрозуміти, яке може бути майбутнє у нашої їжі.
11:18
Thank you.
227
678428
1151
Дякую за увагу.
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7