How one tree grows 40 different kinds of fruit | Sam Van Aken

250,739 views ・ 2019-10-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Antonina Bosser Редактор: Elena Govorkova
00:13
100 years ago,
0
13627
1688
100 лет назад
00:15
there were 2,000 varieties of peaches,
1
15339
3315
2 000 сортов персиков,
00:18
nearly 2,000 different varieties of plums
2
18678
3776
около 2 000 разных сортов слив
00:22
and almost 800 named varieties of apples growing in the United States.
3
22478
4270
и почти 800 именных сортов яблок росли в Соединённых Штатах.
00:27
Today, only a fraction of those remain,
4
27333
2487
Сегодня осталась лишь небольшая их часть,
00:29
and what is left is threatened by industrialization of agriculture,
5
29844
4271
и им угрожает индустриализация сельского хозяйства,
00:34
disease and climate change.
6
34139
1790
болезни и изменение климата.
00:36
Those varieties that are threatened include the Blood Cling,
7
36264
4177
Под угрозой исчезновения находится сорт «Blood Cling» —
00:40
a red-flesh peach brought by Spanish missionaries to the Americas,
8
40465
4721
персик с красной мякотью, привезённый в Америку испанскими миссионерами,
00:45
then cultivated by Native Americans for centuries;
9
45210
3380
а затем выращиваемый коренными американцами на протяжении столетий;
00:48
an apricot that was brought by Chinese immigrants
10
48614
2694
абрикос, привезённый китайскими иммигрантами,
00:51
who came to work on the Transcontinental Railroad;
11
51332
3214
которые приехали работать на Трансконтинентальной железной дороге;
00:54
and countless varieties of plums that originated in the Middle East
12
54570
4371
и бесчисленное множество сортов слив Ближнего Востока,
00:58
and were then brought by Italian, French and German immigrants.
13
58965
3683
которые были привезены итальянскими, французскими и немецкими иммигрантами.
01:03
None of these varieties are indigenous.
14
63116
2217
Ни один из этих сортов не является местным.
01:05
In fact, almost all of our fruit trees were brought here,
15
65357
4306
На самом деле почти все наши фруктовые деревья были привезены сюда,
01:09
including apples and peaches and cherries.
16
69687
3174
включая яблоки, персики и вишню.
01:13
So more than just food,
17
73395
1363
Эти фрукты — больше, чем просто еда.
01:14
embedded within these fruit is our culture.
18
74782
2762
В них наша культура.
01:18
It's the people who cared for and cultivated them,
19
78176
2831
Это и люди, которые заботились о них и культивировали их,
01:21
who valued them so much that they brought them here with them
20
81031
3515
которые так их ценили, что привезли сюда с собой,
01:24
as a connection to their home,
21
84570
2278
как связь с домом,
01:26
and it's the way that they've passed them on and shared them.
22
86872
2960
и способ, которым они передавали эти фрукты и делились ими.
01:29
In many ways, these fruit are our story.
23
89856
2556
Во многом эти фрукты — наша история.
01:33
And I was fortunate enough to learn about it
24
93062
3794
Мне посчастливилось узнать об этом
01:36
through an artwork that I created entitled the "Tree of 40 Fruit."
25
96880
3229
с помощью созданного мной «Дерева 40 фруктов».
01:40
The Tree of 40 Fruit is a single tree
26
100133
2588
«Дерево 40 фруктов» — это одно дерево,
01:42
that grows 40 different varieties of stone fruit.
27
102745
2852
на котором растут 40 различных сортов косточковых фруктов.
01:46
So that's peaches, plums, apricots, nectarines and cherries
28
106121
4938
Персики, сливы, абрикосы, нектарины и вишни,
01:51
all growing on one tree.
29
111083
1817
растущие на одном дереве.
01:52
It's designed to be a normal-looking tree throughout the majority of the year,
30
112924
3753
Оно задумано так, что выглядит обычным деревом бо́льшую часть года
01:56
until spring, when it blossoms in pink and white
31
116701
3538
до весны, когда начинает цвести розовыми и белыми цветами,
02:00
and then in summer, bears a multitude of different fruit.
32
120263
3466
а летом приносит множество разных плодов.
02:03
I began the project for purely artistic reasons:
33
123753
3278
Я начал этот проект c исключительно художественной целью:
02:07
I wanted to change the reality of the everyday,
34
127055
2814
я хотел изменить повседневную реальность
02:09
and to be honest,
35
129893
1160
и, если честно,
02:11
create this startling moment when people would see this tree
36
131077
2849
создать этот потрясающий момент, когда люди видят, как дерево
02:13
blossom in all these different colors
37
133950
3358
расцветает всеми этими разными цветами
02:17
and bear all of these different fruit.
38
137332
1832
и приносит разные плоды.
02:19
I created the Tree of 40 Fruit through the process of grafting.
39
139188
3236
Я создал «Дерево 40 фруктов» с помощью прививания.
02:22
I'll collect cuttings in winter, store them,
40
142782
2947
Я собирал черенки зимой, хранил их,
02:25
and then graft them onto the ends of branches in spring.
41
145753
3166
а весной прививал их на концы веток.
02:28
In fact, almost all fruit trees are grafted,
42
148943
3033
Фактически, почти все фруктовые деревья привиты,
02:32
because the seed of a fruit tree is a genetic variant of the parent.
43
152000
3843
потому что семя фруктового дерева — вариант гена родителя.
02:35
So when we find a variety that we really like,
44
155867
3316
То есть когда мы находим сорт, который нам нравится,
02:39
the way that we propagate it is by taking a cutting off of one tree
45
159207
3692
мы размножаем его, срезая черенок с одного дерева
02:42
and putting it onto another --
46
162923
1469
и перенося его на другое.
02:44
which is kind of crazy to think
47
164416
2202
Вы только представьте себе,
02:46
that every single Macintosh apple came from one tree
48
166642
4058
что каждое яблоко Макинтош происходит из одного дерева,
02:50
that's been grafted over and over from generation to generation.
49
170724
4171
которое прививалось снова и снова из поколения в поколение.
02:55
But it also means that fruit trees can't be preserved by seed.
50
175603
4046
Но это также означает, что фруктовые деревья не сохраняются в виде семян.
03:00
I've known about grafting as long as I can remember.
51
180147
2851
Я знаком с прививанием с детства.
Мой прадед зарабатывал на жизнь прививанием персиковых деревьев
03:03
My great-grandfather made a living grafting peach orchards
52
183022
2928
03:05
in Southeastern Pennsylvania.
53
185974
1833
в юго-восточной Пенсильвании.
03:07
And although I never met him,
54
187831
1432
И хотя я не знал его лично,
03:09
any time anyone would mention his name,
55
189287
2212
всякий раз при упоминании его имени
03:11
they were quick to note
56
191523
1151
люди подмечали тот факт,
03:12
that he knew how to graft as if he had a magical or mystical capability.
57
192698
3758
что он обладал какой-то магической способностью прививать деревья.
03:16
I decided on the number 40 for the Tree of 40 Fruit
58
196817
3000
Я выбрал число 40 для «Дерева 40 фруктов»,
03:19
because it's found throughout Western religion
59
199841
2206
как часто встречающееся в западной религии неопределённо большое число,
03:22
as not the quantifiable dozen and not the infinite
60
202071
2897
но не бесконечность —
03:24
but a number that's beyond counting.
61
204992
2001
число, которое невозможно пересчитать.
03:27
It's a bounty or a multitude.
62
207017
2357
Число изобилия или многообразия.
03:29
But the problem was that when I started,
63
209791
2001
Но проблема заключалась в том,
03:31
I couldn't find 40 different varieties of these fruit,
64
211816
3651
что, когда я начал, я не смог найти 40 различных сортов,
03:35
and this is despite the fact that I live in New York state,
65
215491
2802
и это несмотря на то, что я живу в штате Нью-Йорк,
03:38
which, a century ago,
66
218317
1450
который столетие назад
03:39
was one of the leading producers of these fruit.
67
219791
2419
был одним из ведущих производителей этих фруктов.
03:42
So as they were tearing out research orchards
68
222582
2572
Поэтому, когда выкорчёвывали исследовательские
03:45
and old, vintage orchards,
69
225178
1360
и старые сады,
03:46
I would collect branches off them
70
226562
1906
я собирал ветки
03:48
and graft them onto trees in my nursery.
71
228492
2143
и прививал их к деревьям в своём питомнике.
03:51
So this is what the Tree of 40 Fruit look like when they were first planted,
72
231140
3796
Вот как выглядело «Дерево 40 фруктов», когда его только посадили,
03:54
and this is what they look like six years later.
73
234960
2273
и вот как оно выглядит шесть лет спустя.
03:57
This is definitely not a sport of immediate gratification --
74
237257
2842
Мгновенных результатов тут не будет.
04:00
(Laughter)
75
240123
1594
(Смех)
04:01
It takes a year to know if a graft has succeeded;
76
241741
3438
Требуется год, чтобы узнать, привился ли черенок,
04:05
it takes two to three years to know if it produces fruit;
77
245203
3146
два-три года, чтобы узнать, приносит ли ветвь плоды,
04:08
and it takes up to eight years to create just one of the trees.
78
248373
3099
и до восьми лет уходит на создание одного такого дерева.
04:12
Each of the varieties grafted to the Tree of 40 Fruit
79
252943
2797
Каждый из сортов, привитых к «Дереву 40 фруктов»,
04:15
has a slightly different form and a slightly different color.
80
255764
2936
отличается по форме и цвету.
04:19
And I realized that by creating a timeline of when all these blossomed
81
259214
3403
Если создать временную шкалу, на которой все ветви цветут
04:22
in relationship to each other,
82
262641
1882
по отношению друг к другу,
04:24
I can essentially shape or design how the tree appears during spring.
83
264547
4531
можно сформировать или спроектировать внешний вид дерева весной.
04:29
And this is how they appear during summer.
84
269102
2001
Так дерево выглядит летом.
04:31
They produce fruit from June through September.
85
271127
2778
Оно приносит плоды с июня по сентябрь.
04:33
First is cherries, then apricots,
86
273929
2560
Сначала вишня, затем абрикосы,
04:36
Asian plums, nectarines and peaches,
87
276513
3310
китайские сливы, нектарины и персики,
04:39
and I think I forgot one in there, somewhere ...
88
279847
2320
и я думаю, что я забыл один там, где-то...
04:42
(Laughter)
89
282191
1285
(Смех)
04:43
Although it's an artwork that exists outside of the gallery,
90
283500
3018
По сути этот арт-объект, продолжающий своё существование
04:46
as the project continues,
91
286542
1651
за пределами галереи,
04:48
it's been conservation by way of the art world.
92
288217
2932
стал сохранением природы с помощью искусства.
04:51
As I've been asked to create these in different locations,
93
291173
2716
Поскольку меня попросили о создании таких деревьев в разных местах,
04:53
what I'll do is I'll research varieties
94
293913
2298
я буду исследовать сорта,
04:56
that originated or were historically grown in that area,
95
296235
3421
которые возникли или были исторически выращены в этой местности.
04:59
I'll source them locally and graft them to the tree
96
299680
2938
Я найду их там и привью к дереву,
05:02
so that it becomes an agricultural history of the area where they're located.
97
302642
3792
чтобы оно стало сельскохозяйственной историей той местности, где они растут.
05:06
And then the project got picked up online,
98
306458
2318
Потом это распространилось по всему интернету,
05:08
which was horrifying and humbling.
99
308800
2254
что было ужасно и трогательно.
05:11
The horrifying part was all of the tattoos that I saw
100
311078
3825
Ужасными были все татуировки, что я видел,
05:14
of images of the Tree of 40 Fruit.
101
314927
1855
изображающие «Дерево 40 фруктов».
05:16
(Laughter)
102
316806
1023
(Смех)
05:17
Which I was like, "Why would you do that to your body?"
103
317853
2627
На что я удивлялся: «Зачем так издеваться над своим телом?»
05:20
(Laughter)
104
320504
1095
(Смех)
05:21
And the humbling part was all of the requests that I received
105
321623
3141
А трогательными были все просьбы, которые я получил
05:24
from pastors, from rabbis and priests
106
324788
2931
от пасторов, раввинов и священников,
05:27
who asked to use the tree as a central part within their service.
107
327743
3159
которые хотели, чтобы дерево было частью их службы.
05:30
And then it became a meme --
108
330926
1643
А потом это стало мемом —
05:32
and the answer to that question is "I hope not?"
109
332593
3619
и мой ответ на этот вопрос: «Надеюсь, что нет?»
05:36
[Is your marriage like the Tree of 40 Fruit?]
110
336236
2214
[Твой брак похож на «Дерево 40 фруктов?»]
05:38
(Laughter)
111
338474
1151
(Смех)
05:39
Like all good memes,
112
339649
1288
Как и все хорошие мемы,
05:40
this has led to an interview on NPR's "Weekend Edition,"
113
340961
3476
этот привёл меня к интервью на радио NPR в программе Weekend Edition.
05:44
and as a college professor, I thought I peaked --
114
344461
3993
Как профессор колледжа я думал, что достиг пика,
05:48
like, that was the pinnacle of my career --
115
348478
2343
вершины своей карьеры,
05:50
but you never know who's listening to NPR.
116
350845
3271
но никогда не знаешь, кто слушает NPR.
05:54
And several weeks after the NPR interview,
117
354140
3332
Через несколько недель после того интервью
05:57
I received an email from the Department of Defense.
118
357496
2430
я получил письмо от Министерства обороны.
06:00
The Defense Advanced Research Project Administration invited me
119
360368
4009
Руководители проекта перспективных исследований
06:04
to come talk about innovation and creativity,
120
364401
2997
пригласили меня поговорить об инновациях и творчестве,
06:07
and it's a conversation that quickly shifted to a discussion of food security.
121
367422
3984
и разговор быстро перешёл к обсуждению вопросов продовольственной безопасности.
06:11
You see, our national security is dependent upon our food security.
122
371957
4504
Видите ли, наша национальная безопасность зависит от продовольственной безопасности.
06:16
Now that we've created these monocultures
123
376829
2080
Мы возделываем монокультуры —
06:18
that only grow a few varieties of each crop,
124
378933
3241
выращиваем лишь несколько сортов каждой сельскохозяйственной культуры —
06:22
if something happens to just one of those varieties,
125
382198
2973
и если что-то случится хотя бы с одним из этих сортов,
06:25
it can have a dramatic impact upon our food supply.
126
385195
2687
наше продовольствие существенно пострадает.
06:28
And the key to maintaining our food security
127
388388
3008
Ключ к поддержанию нашей продовольственной безопасности —
06:31
is preserving our biodiversity.
128
391420
1965
сохранение биоразнообразия.
06:33
100 years ago, this was done by everybody that had a garden
129
393690
4435
100 лет назад это делал каждый, у кого был сад
06:38
or a small stand of trees in their backyard,
130
398149
2524
или несколько деревьев на заднем дворе.
06:40
and grew varieties that were passed down through their family.
131
400697
3087
Наши предки выращивали сорта,
которые передавались из поколения в поколение.
06:43
These are plums from just one Tree of 40 Fruit in one week in August.
132
403808
4867
Это сливы с одного «Дерева 40 фруктов» за одну неделю августа.
06:48
Several years into the project,
133
408699
1527
Спустя несколько лет после начала проекта
06:50
I was told that I have one of the largest collections of these fruit
134
410250
3355
я узнал, что у меня одна из крупнейших коллекций этих фруктов
06:53
in the Eastern United States,
135
413629
2024
на востоке Соединённых Штатов,
06:55
which, as an artist, is absolutely terrifying.
136
415677
2978
что меня, как художника, просто шокирует.
06:58
(Laughter)
137
418679
1150
(Смех)
07:00
But in many ways, I didn't know what I had.
138
420300
2212
Но я не понимал, что именно у меня было.
07:02
I discovered that the majority of the varieties I had
139
422536
2490
Я обнаружил, что большинство имеющихся у меня сортов
07:05
were heirloom varieties,
140
425050
1160
были старыми негибридными сортами,
07:06
so those that were grown before 1945,
141
426234
2872
которые росли до 1945 года —
07:09
which is seen as the dawn of the industrialization of agriculture.
142
429130
3380
до начала индустриализации сельского хозяйства.
07:13
Several of the varieties dated back thousands and thousands of years.
143
433059
3666
Некоторые сорта датируются тысячелетиями.
07:17
And finding out how rare they were,
144
437864
3183
И обнаружив, насколько они редки,
07:21
I became obsessed with trying to preserve them,
145
441071
2984
я стал одержим попыткой сохранить их,
07:24
and the vehicle for this became art.
146
444079
1818
и средством для этого стало искусство.
07:25
I would go into old, vintage orchards before they were torn out
147
445921
3140
Я посещал старые, зрелые сады до их выкорчёвывания
07:29
and I would save the bowl or the trunk section
148
449085
2345
и сохранял кусок ствола
07:31
that possessed the original graft union.
149
451454
2164
с местом соединения привитых частей.
07:33
I started doing pressings of flowers and the leaves
150
453642
3712
Я обрабатывал цветы и листья,
07:37
to create herbarium specimens.
151
457378
1788
чтобы создать образцы для гербария.
07:39
I started to sequence the DNA.
152
459190
2151
Я начал изучать последовательность ДНК.
07:41
But ultimately, I set out to preserve the story
153
461365
3703
Но в конечном итоге я решил сохранить историю
07:45
through these copper-plate etchings and letterpress descriptions.
154
465092
3302
с помощью этих медных гравюр с описаниями.
07:48
To tell the story of the George IV peach,
155
468418
3706
Например, история персика Георга IV,
07:52
which took root between two buildings in New York City --
156
472148
3591
который пустил свои корни между двумя зданиями в Нью-Йорке.
07:55
someone walks by, tastes it,
157
475763
2585
Кто-то прошёл мимо, попробовал его,
07:58
it becomes a major commercial variety in the 19th century
158
478372
3408
и так он стал основным коммерческим сортом в XIX веке,
08:01
because it tastes just that good.
159
481804
2656
настолько он был хорош на вкус.
08:04
Then all but vanishes,
160
484833
1821
Потом почти все они исчезли,
08:06
because it doesn't ship well
161
486678
1465
поскольку плохо переносили транспортировку,
08:08
and it doesn't conform to modern agriculture.
162
488167
2668
а значит не годились для современного сельского хозяйства.
08:11
But I realize that as a story, it needs to be told.
163
491716
3533
Но я понимаю, что эту историю нужно рассказать.
08:15
And in the telling of that story,
164
495273
1723
И она должна включать в себя
08:17
it has to include the experience of being able to touch,
165
497020
4201
возможность потрогать эти плоды,
08:21
to smell and to taste those varieties.
166
501245
2416
почувствовать запах и вкус этих сортов.
08:23
So I set out to create an orchard
167
503685
2172
Поэтому я решил создать фруктовый сад,
08:25
to make these fruit available to the public,
168
505881
2552
чтобы сделать эти фрукты доступными для людей,
08:28
and have the aim of placing them in the highest density of people
169
508457
3264
и задался целью посадить эти деревья на участке с наибольшей плотностью людей,
08:31
that I could possibly find.
170
511745
1786
которую я смогу найти.
08:33
Naturally, I started looking for an acre of land in New York City --
171
513555
3748
Естественно, я начал искать акр земли в Нью-Йорке —
08:37
(Laughter)
172
517327
1001
(Смех)
08:38
which, in retrospect, seemed, like, rather ambitious,
173
518352
4380
что теперь, по прошествии времени, кажется довольно амбициозным
08:42
and probably the reason why nobody was returning my phone calls or emails --
174
522756
4307
и, вероятно, было причиной того,
что никто не отвечал на мои звонки и письма, —
08:47
(Laughter)
175
527087
1007
(Смех)
08:48
until eventually, four years later, I heard back from Governors Island.
176
528118
5049
пока в конце концов, четыре года спустя, я не получил ответ с острова Говернорс.
08:53
So Governors Island is a former naval base
177
533191
3435
Остров Говернорс — бывшая военно-морская база,
08:56
that was given to the City of New York in 2000.
178
536650
2574
которая была передана Нью-Йорку в 2000 году.
08:59
And it opened up all of this land
179
539248
1632
Теперь это открытая территория
09:00
just a five-minute ferry ride from New York.
180
540904
2288
всего в пяти минутах езды на пароме от Нью-Йорка.
09:03
And they invited me to create a project that we're calling the "Open Orchard"
181
543216
4414
Они пригласили меня создать проект под названием «Открытый сад»,
09:07
that will bring back fruit varieties
182
547654
1785
который вернёт фруктовые сорта,
09:09
that haven't been grown in New York for over a century.
183
549463
2765
которые не выращивались в Нью-Йорке более ста лет.
09:12
Currently in progress,
184
552721
1462
В настоящее время
09:14
The Open Orchard will be 50 multigrafted trees
185
554207
4162
в «Открытом саду» планируется посадить 50 многоплодных деревьев
09:18
that possess 200 heirloom and antique fruit varieties.
186
558393
4820
с 200 негибридными и старинными фруктовыми сортами.
09:23
So these are varieties that originated or were historically grown in the region.
187
563647
4025
Эти сорта возникли или были исторически выращены в регионе.
09:28
Varieties like the Early Strawberry apple,
188
568049
2567
Такие сорта, как яблоко «Early strawberry»,
09:30
which originated on 13th Street and Third Avenue.
189
570640
3479
который возник на 13-ой улице и Третьей авеню.
09:34
Since a fruit tree can't be preserved by seed,
190
574143
2968
Поскольку плодовое дерево нельзя сохранить в виде семян,
«Открытый Сад» будет своего рода живым генетическим банком
09:37
The Open Orchard will act like a living gene bank,
191
577135
2872
09:40
or an archive of these fruit.
192
580031
1542
или архивом этих фруктов.
09:41
Like the Tree of 40 Fruit,
193
581597
1387
Как и «Дерево 40 фруктов»,
09:43
it will be experiential;
194
583008
1381
он будет не только экспериментом,
09:44
it will also be symbolic.
195
584413
1770
но и символом.
09:46
Most importantly, it's going to invite people to participate in conservation
196
586207
4960
Самое главное, что благодаря этому проекту люди примут участие в охране природы
09:51
and to learn more about their food.
197
591191
2141
и узнают больше о том, что едят.
09:53
Through the Tree of 40 Fruit,
198
593356
1496
Благодаря «Дереву 40 фруктов»
09:54
I've received thousands and thousands of emails from people,
199
594876
2810
я получил тысячи писем от людей
09:57
asking basic questions about "How do you plant a tree?"
200
597710
3433
с вопросами о том, как посадить дерево.
10:01
With less than three percent of the population
201
601661
2156
Поскольку не более трёх процентов населения
10:03
having any direct tie to agriculture,
202
603841
2616
напрямую связаны с сельским хозяйством,
10:06
the Open Orchard is going to invite people
203
606481
2540
«Открытый Сад» будет приглашать людей
10:09
to come take part in public programming and to take part in workshops,
204
609045
4178
принять участие в общественных мероприятиях и семинарах,
10:13
to learn how to graft, to grow, to prune and to harvest a tree;
205
613247
4263
чтобы научиться прививать, выращивать, обрезать деревья и собирать урожай;
10:17
to take part in fresh eating and blossom tours;
206
617534
2849
принять участие в дегустационных и цветочных турах;
10:20
to work with local chefs to learn how to use these fruit
207
620407
2675
готовить бок о бок с местными поварами, учиться использовать эти фрукты,
10:23
and to recreate centuries-old dishes
208
623106
2111
воссоздавая старинные блюда,
10:25
that many of these varieties were grown specifically for.
209
625241
3341
для которых специально выращивались многие из этих сортов.
10:28
Extending beyond the physical site of the orchard,
210
628606
2334
Это распространится за пределы сада —
10:30
it will be a cookbook that compiles all of those recipes.
211
630964
3380
получится кулинарная книга со всеми этими рецептами.
10:34
It will be a field guide
212
634753
1497
Она будет полевым справочником,
10:36
that talks about the characteristics and traits of those fruit,
213
636274
3349
который расскажет о характеристиках и особенностях этих фруктов,
10:39
their origin and their story.
214
639647
1697
об их происхождении и истории.
10:41
Growing up on a farm, I thought I understood agriculture,
215
641368
3367
Когда я рос на ферме, я думал, что понимаю сельское хозяйство,
10:44
and I didn't want anything to do with it.
216
644759
2305
и я не хотел иметь с ним ничего общего.
10:47
So I became an artist --
217
647523
1564
Так я стал художником.
10:49
(Laughter)
218
649111
1948
(Смех)
10:51
But I have to admit that it's something within my own DNA.
219
651377
3421
Но я должен признать, что оно у меня в крови.
10:55
And I don't think that I'm the only one.
220
655358
1937
Я не думаю, что один такой.
10:57
100 years ago, we were all much more closely tied to the culture,
221
657721
5108
100 лет назад мы были намного теснее связаны с культурой,
11:02
the cultivation and the story of our food,
222
662853
2992
выращиванием и историей нашей еды,
11:05
and we've been separated from that.
223
665869
1772
а потом нас отделили от этого.
11:08
The Open Orchard creates the opportunity
224
668259
2364
«Открытый Сад» даёт возможность
11:10
not just to reconnect to this unknown past,
225
670647
3587
не просто восстановить связь с этим неизвестным прошлым,
11:14
but a way for us to consider what the future of our food could be.
226
674258
3655
но и подумать, каким может быть будущее нашего продовольствия.
11:18
Thank you.
227
678428
1151
Спасибо.
11:19
(Applause)
228
679603
3833
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7